Объект исследования – еврейское кладбище города Пензы (Среднее Поволжье). Исследовался некрополь конца XIX века – первой четверти XX века.




Содержание.

1.Введение.

2. Краткая история пензенской еврейской общины в период конца XIX – первой четверти XX века.

3. Краткое описание еврейского кладбища.

4.Особенности пензенского еврейского некрополя конца XIX – первой четверти XX века.

5. Надгробия похороненных заложников.

6. Заключение.

Приложение I. Эпитафии на иврите.

Приложение II. Эпитафии на русском языке (наиболее значимые тексты).

Приложение III. Эпитафия на немецком языке.

Приложение IV. Эпитафия на идише.

Пензенский еврейский некрополь конца XIX века – первой четверти XX века.

Авторы: Кузнецов Данила (Пенза), Верхолевский Юлиан (Минск).

Для анализа и перевода эпитафий использован фотоархив, предоставленный Евгением Белохвостиковым и Данилой Кузнецовым.

1. Введение.

За последние двадцать пять лет в бывшем СССР особое внимание было уделено еврейской эпиграфике и некрополистике. Основное внимание по понятным причинам уделяется большим и значимым еврейским кладбищам. Однако небольшие кладбища, особенно в провинции, изучены мало. Данная статья призвана восполнить этот пробел.

Объект исследования – еврейское кладбище города Пензы (Среднее Поволжье). Исследовался некрополь конца XIX века – первой четверти XX века.

Указанный участок выбран для изучения по следующим причинам:

1. Это самая старая часть пензенского кладбища, находящаяся в плачевном состоянии. На многие надгробия упали большие деревья, могильные плиты с каждым годом «врастают» в землю и прочее. Важно описать то, что сохранилось.

2. В 2006 году, во время подготовки книги «Городской некрополь. ХIХ век – 1916 год. Исследования на местности. Пенза» была произведена фотофиксация пензенского некрополя конца XIX века – первой четверти XX века. Удалось зафиксировать те могильные плиты, которые не сохранились к 2016 году.

Полноценное научное исследование пензенского еврейского кладбища не проводилось. Оно упоминается краеведами Пекным А. И.[1] и Левиным В. И.[2] в контексте истории местной еврейской общины. Местные специалисты по некрополям, исследуя пензенские кладбища, также упоминали о еврейском кладбище[3]. Гвоздев Б. Н. изучал еврейское кладбище, в то время, когда оно еще не стало жертвой вандализма[4].

Тюстин А. В.[5] и Белохвостиков Е. П.[6] в своих работах также проводили исследования еврейского кладбища. В 2006 году Белохвостиков сфотографировал некоторые памятники Пензенского еврейского некрополя конца XIX – первой половины XX века. Эти исследования носят описательный, краеведческий характер. На пензенском еврейском кладбище не проводилось исследований, связанных с переводом эпитафий, написанных еврейским квадратным письмом.

Между тем, исследование старого еврейского кладбища актуально еще и потому, что оно выделяется на фоне других еврейских некрополей Пензенской области. Еврейские участки имеются на действующих городских кладбищах:

1. Восточное кладбище города Пензы – основное и самое крупное место захоронения жителей Пензы в настоящее время. Кладбище открыто в 1979 году. На нем имеется еврейский участок. В настоящее время практикуется захоронение людей всех национальностей без разделения на участки.

2. Ново–Западное кладбище, общая площадь 52 га, открыто в 1968 году. На кладбище расположена аллея для захоронения участников Великой Отечественной войны и Почетных граждан города Пензы. В середине 2000–х годов территория кладбища была расширена, в связи с этим захоронения на нем были активизированы. По состоянию на 2009 год захоронения производятся только по разрешению администрации города. Площадь еврейского участка 2400 тыс. кв. м.

Зачастую еврейские захоронения на этих участках почти нельзя отличить от русских (даже по фамилии). Таким образом, старое еврейское кладбище Пензы является единственным[7], в котором прослеживаются иудейские похоронные традиции.

Цель данной работы: выявить особенности пензенского еврейского некрополя конца XIX века – первой четверти XX века, привести список эпитафий на иврите[8]. Это актуально, учитывая то, что научного анализа по пензенскому кладбищу не проводилось. Перевод с иврита пензенских эпитафий нигде ранее не публиковался.

Во время проведения исследовательской работы были проведены полевые исследования на пензенском татарско–еврейском кладбище: произведена дополнительная фотофиксация эпитафий, опрошены старожилы еврейского населения. Стоит отметить, что, возможно, не все эпитафии исследуемого периода удалось привести в статье, так как некоторые стелы вросли в землю, завалены деревьями, и исследовать их весьма затруднительно.

 

2. Краткая история пензенской еврейской общины в период конца XIX – первой четверти XX века.

Пензенская губерния находилось за чертой оседлости, поэтому въезд евреев был ограничен. Первые евреи появились в Пензе около 1800 года. Это были временные работники (большинство – винокуры) из Виленской, Витебской, Киевской и Могилевской губернии. С 1860 года евреи (в основном отставные солдаты, служившие в этих местах) начали селиться в Пензе. Первоначально поселилось пять семей отставных солдат. В 1860–х годах в Пензе была образована еврейская религиозная община во главе с Ицхоком Мордуховичем Франтом (1832–1911)[9]. В 1900 году была построена синагога[10]. Пензенская еврейская община была сильно ассимилирована. В 1914–1917 годах численность еврейского населения Пензы увеличилась за счет евреев, высланных из прифронтовых районов Российской Империи. Приехало от 6 до 13 тысяч евреев[11]. Беженцы принесли в Пензу идишисткую культуру. В условиях растущего антисемитизма в Пензе создается отряд еврейской самообороны[12]. В период Первой мировой войны и гражданской войны в Пензе возрастает роль еврейских политических партий[13]. Так, сионисты фактически управляют пензенской еврейской общиной. Упорную борьбу с сионистами вело пензенское отделение партий Бунд и Поалей–Цион путем срыва собраний, агитации в своих клубах, а иногда и официальным путем через отделы народного образования.

Значительная часть переселенцев из Польши, Галиции и Литвы с окончанием Первой мировой войны вернулась домой.

 

3. Краткое описание еврейского кладбища.

Еврейское кладбище в Пензе было открыто в 1860–х годах (по другим данным – в 1883 году) и действовало до конца 60–х годов XX века.

Кладбище в его современном виде (объединенное татарско–еврейское) занимает 18 280 кв. м[14]. При этом огороженная часть еврейского кладбища составляет 6 200 кв. м. С юга к кладбищу примыкает заросший деревьями овраг, в котором можно найти остатки надгробий и оград. Общая площадь еврейского кладбища 8 тысяч кв. м.[15] В 1877 году его площадь составила 1 080 кв. м, в 1924 г. – 4 500 кв. м.[16] На территории кладбища трудно выделить захоронения по временным периодам. Так, например, памятники XIX века можно найти среди советских захоронений. Условно кладбище можно разделить на две зоны:

1. Старый участок (конец XIX века – первая четверть XX века). Старая центральная часть еврейского кладбища тянется полосой от «татарского рва» на востоке до нынешнего входа на кладбище на западе. В ширину старая часть ещё меньше: с юга она ограничивается оврагом (вероятно, часть захоронений сползла туда), с севера – плотной полосой советских захоронений. Нет ни одного надгробия, сохранившего в неприкосновенности: все они расчленены, перемещены на другое место или хотя бы просто повалены. На северной стороне участка из земли выступает несколько невысоких бетонных столбиков; на них насаживались бетонные памятники, полые внутри (полыми они делались для того, чтобы их было сложнее повалить)[17].

2. Новый участок. Еврейские захоронения советского типа (40–е – 60–е года XX века). Надгробия сделаны из самого различного материала: камень, кирпич, цемент, металл. В захоронениях шестидесятых годов есть тенденция к отдельным рядам: иногда встречаются короткие женские ряды или же ряд, в котором имеется только одно мужское захоронение. В захоронениях 40–50–х годов однозначно нельзя выделить ни мужские, ни женские ряды. На некоторых памятниках увековечена память незахороненных родственников, погибших в Великой Отечественной войне. На западной границе кладбища есть ряды без надгробий, обозначенные небольшими холмиками. По воспоминаниям старожилов это – безымянные захоронения воинов и беженцев, умерших в госпитале в годы Великой Отечественной войны. У входа на кладбище имеется пустая поляна, в советские времена там располагался «Дом омовения». По свидетельству старожилов, он представлял собой деревянный сарай.

Кладбище несколько раз восстанавливалось и реставрировалось. После Первой мировой войны оно оказалось сильно запущенным, а многие постройки – разрушенными. В 1922 году на кладбище начались основательные реставрационные работы[18]. Были восстановлены ранее существовавшие, но к описываемому времени уже разрушенные «Дом омовения», помещение для молитвы и жилище сторожа. Также кладбище огородили новым деревянным забором, прорыли водоотводные канавы, установили столбы с номерами рядов могил. В 2010–х годах была проведена частичная реставрация: облагорожена территория, поставлен новый металлический забор, некоторые памятники были восстановлены, поставлена сторожка охранника[19]. К еврейскому кладбищу примыкает татарское кладбище. На современных картах кладбище всегда обозначается как татаро–еврейское.

Татарское кладбище занимает большую площадь, но сохранившихся надгробий гораздо меньше. В отличие от него, еврейское кладбище выделяется обилием памятников. Летом оно похоже на каменоломню в лесу.

Стоит упомянуть об остатках траншей на территории татаро–еврейского кладбища. Белохвостиков условно обозначил траншеи как «татарский ров»[20], так как они находятся на территории татарского кладбища. О времени их возникновения и цели ничего неизвестно. В настоящее время татарский ров сохранился, но не на всех участках. Возможно, он играл водоотводную роль. Ров располагается на территории татарского кладбища, которое находится ниже еврейского. Таким образом, избыток воды с еврейского кладбища естественным путем уходит в ров на татарском кладбище. Возможно, это те самые водоотводные канавы, которые были прорыты во время реставрации еврейского кладбища в 20–х годах XX века. Кроме того, западная часть «татарского рва» играет роль границы между кладбищами. Современный забор, разделяющий два кладбища, также поставлен вдоль «татарского рва».

На территории татарского кладбища находится еврейское надгробие (?), предположительно отнесенное к концу XIX – первой половине XX века. Возможно, оно было перенесено с еврейского кладбища.

 

4. Особенности пензенского еврейского некрополя конца XIX – первой четверти XX века.

Из 54 надгробий сохранившиеся эпитафии имеют 30 памятников. Из них эпитафии на следующих языках:

11 – русскоязычных эпитафий (две надписи на православных памятниках);

10 – двуязычные (иврит + русский);

7 – иврит;

1 – идиш;

1 – немецкий.

Тексты эпитафий, составленных на иврите, имеют имена идишского происхождения, фамилии и топонимы записаны по орфографии языка идиш. Имеются фрагменты текстов и целые эпитафии на русском языке.

В текстах многих эпитафий указан возраст умершего человека. Это может быть косвенным свидетельством того, что местная община была достаточно ассимилирована, т. к. традиционно в эпитафии указывается только дата смерти – в этот день ежегодно родственникам предписано посещать место захоронения, дата рождения не важна. На факт ассимиляции также указывает наличие выемок под фотомедальоны на надгробиях (сами медальоны не сохранились) и фрагменты текстов, также целые эпитафии на русском языке. В иудаизме не принято размещать изображения человека на надгробии.

Стоит предположить, что наличие выемок под фотомедальоны на части надгробий могло быть обусловлено тем, что в мастерских делали памятники по установленному стандарту и продавались уже в готовом виде. Родственникам умерших людей приходилось брать то, что есть, то есть уже готовые памятники с выемкой под медальон. Но сам медальон родственники не ставили, поэтому они и не сохранились – их просто не было.

Интересно то, что в некоторых эпитафиях указано место, откуда приехал отец похороненного или он сам (грамматика иврита не позволяет установить, к кому именно относится указание топонима). Имеются указания на названия населённых пунктов и местностей современных Беларуси, Украины, Литвы: Бобруйск, Быхов, Вильно, Галиция. Можно сделать вывод о наличии миграции еврейского населения в Пензу из регионов бывшей черты оседлости.

В текстах ивритских эпитафий после указания года смерти практически не встречается аббревиатура לפ '' ק (часто изображаемая в виде лигатуры), означающая, что год указан по малому исчислению (т. е. отсчёт ведётся от начала пятого тысячелетия), хотя годы смерти указаны в виде гематрии ивритских букв именно таким образом. Лигатура לפק обнаружена только на одном надгробии. Встречается инверсия гематрического обозначения года смерти (Приложение I, п. 16).

Стоит особо упомянуть о ряде интересных фактов. Сразу оговоримся, что уместно поставить вопрос, насколько это характерно для Пензы, так как многие еврейские кладбища Поволжья слабо изучены. Возможно, данные явления характерны также для других местностей.

I. Бетонные столбы, о которых упоминалось выше, служат для того, чтобы труднее было повалить надгробия.

II. Упоминание о заложниках, насильно выселенных российской армией в годы Первой мировой войны. Подробней о заложниках см. п. 5.

III. Металлическая стела с эпитафией «жертва времени» (см. Приложение II). Помимо красивой и лаконичной надписи, отмечу то, что эта плита сделана из металла, что не характерно для еврейских надгробий. В Пензе сохранившиеся еврейские надгробия конца XIX – первой четверти XX века сделаны именно из камня[21]. Та же тенденция доминирования каменных надгробий характерна и для сохранившихся памятников Литвы[22], Беларуси[23] и Казахстана[24].

IV. Надгробие члена Бунда. Эпитафия написанная полностью на идише (см. Приложение IV), что является редкостью. В эпитафии указано, что покойный был членом партии Бунд, это также является новым, ранее не выявленным фактом. Партия Бунд имела ярко выраженную светскую, идишистскую направленность, что отразилось на памятнике: на надгробии имеется выемка под фотомедальон и не канонический текст на идише.

Помимо отличительных особенностей, есть и общие моменты, характерные для всех еврейских кладбищ. Например, на пензенском кладбище встречаются памятники в виде обрубленного дерева – это отголоски моды на такие надгробия в XX веке.

Из схематических изображений наиболее часто встречается звезда Давида (иногда даже две звезды на одном надгробии), также изображение рук в благословляющем жесте коэнов и кувшина левитов.

В старой части кладбища есть железный каркас, похожий на беседку. Эта конструкция представляет собой металлический каркас с куполом, оконными проемами и двустворчатой дверью. Купол, возможно, венчался шестиконечной звездой (она обнаружена на земле в нескольких метрах от «беседки»)[25]. Скорее всего, это охель (ивр. – шатер), так как внутри металлической конструкции находится просевший склеп, каменные фрагменты и бетонное основание под стелу.

На еврейском кладбище также встречаются и русские православные памятники[26]. Они могли здесь оказаться случайно, так как недалеко от еврейского кладбища располагается христианское Мироносицкое кладбище. В то же время можно предположить, что это родственники русской национальности, похороненные рядом со своими близкими на еврейском кладбище.

 

5. Надгробия похороненных заложников.

Интересной особенностью пензенского еврейского кладбища является наличие двух стел из разового гранита, в эпитафиях которых упоминается о том, что умершее были заложниками (Приложения I, п. 5 и II, п. 1). Стелы находятся в старой части кладбища, на участке, где все надгробия датируется годами первой мировой войны. Эти два надгробия располагаются рядом. Текст эпитафий полустершийся, плохо читаемый. Стоит обратить внимание на то, что на одной из эпитафий (Приложения I, п. 5) подробная надпись была сделана на святом языке. Обычно эпитафии на иврите были каноническими, в отличие от эпитафий на русском языке, которые допускали различные «вольности».

Свидетельство эпитафий о заложниках хорошо соответствует историческим фактам. Поэтому стоит подробнее рассказать о заложниках–евреях, насильно выселенных российской армией. Во время Первой мировой войны российская армия стала терпеть поражения, властям необходимо было найти виновных. Евреи и немцы были обвинены в шпионаже и вредительстве. Отрицательному отношению к евреям способствовал укоренившийся антисемитизм русских военачальников. Кроме того, военная наука того времени обязывала разделять население прифронтовых районов на «дружественное», «нейтральное» и «враждебное»[27]. В самом начале войны на местах возникали приказы к выселению евреев из фронтовой полосы. Летом 1915 года, на фоне отступления русских армий, стали издаваться распоряжения о массовых высылках евреев из прифронтовой полосы – высылках огульных, безо всякого доказательства личной вины. При массовых выселениях евреям давалось сутки на то, чтобы покинуть место проживания. При выселении евреи подвергались грабежам и всевозможному насилию, особенно со стороны казаков. Многие выселенцы (дети, старики, больные) умирали в дороге. Есть различные оценки того, какое количество евреев было выселено. Наиболее объективной является цифра в 300–350 тысяч[28] человек.

Массовые выселения создавали различные трудности для армии, в том числе в возможностях транспортировки и переброски войск. Еще одним аргументом для отмены массовых выселений стало постепенное осознание того, что массовая депортация евреев заставляла МВД постепенно отменять ограничения, связанные с чертой оседлости, с целью более равномерного распределения высланных людей по территории империи. Был разослан циркуляр, который предписывал заменить высылку взятием заложников в районах за линией фронта, а массовую депортацию использовать только как меру устрашения или – избирательно – в качестве наказания. Служащие губернских канцелярий составляли списки потенциальных заложников, а когда последних задерживали, то с них необходимо было взять расписку в том, что они осведомлены о грозящей им казни в случае, если кто–либо из членов их общины будет уличен в шпионаже или иной помощи врагу[29].

В Пензу также прибывали выселенцы из Галиции[30]. Их положение было более тяжелым, чем у других евреев–беженцев. В Пензе, к примеру, они не пользовались правом получения помощи от еврейских комитетов[31].

То, что следы заложников «всплыли» на кладбище в Пензе – интересный и ранее не выявленный факт. На еврейских кладбищах такие эпитафии еще не обнаружены, хотя, возможно, что такие надписи практиковались и в других местностях.

Стоит обратить внимание на обстоятельства гибели одного заложника (Приложение I, п. 5). Этот человек был из города Перемысля (современный Пшемысль или Перемышль).

Город был взят русской армией в марте 1915 года, но через некоторое время был оставлен российскими войсками. В 1916 году, во время Брусиловского прорыва, русские войска не дошли до этого города, в этот период военные действия на территории Перемысля не велись. Возможно, взятого заложника не сразу отправили в Пензу, и он достаточно продолжительное время находился в Галиции в другом городе. Такое практиковалось, заложники стремились осесть недалеко от своего родного города.

В эпитафии на иврите говорится о погибшем, как о человеке, который был неповинно убит во время военных действий (במלחמה) в Галиции. В то же время русскоязычная эпитафия говорит о том, что погибший был заложником из города Перемысля, погибшим 29 июня 1916 года.

Таким образом, судя по эпитафии, заложника убили в Галиции (Западная Украина), а его тело похоронено в Пензе (Среднее Поволжье). Дата смерти приходится на лето 1916 года, а стоит учитывать, что в это время в Галиции проходил Брусиловский прорыв.

Вызывает сомнение транспортировка тела покойного летом в условиях боевых действий.

Поэтому стоит предположить:

1. Это может быть кенотаф, поставленный в его память родственниками, эвакуированными из приграничных областей в Пензу.

2. Заложник погиб без суда во время военных действий в Галиции или по пути в Пензу.

Из возможных причин смерти заложников стоит указать, что в Пензе их могли повесить, если бы заподозрили еврейскую общину в Галиции в измене. Но эта вероятность может относиться к стеле другого заложника (Приложение II, п. 1), так как на ней не указано место гибели покойного.

 

6. Заключение.

Особенностью пензенского еврейского кладбища является достаточно большое (для кладбища такого размера) количество интересных эпитафий и сохранившийся охель; также типичны признаки сильной ассимиляции еврейской общины: фотомедальоны, указание возраста умершего, обилие эпитафий на русском языке. Стоит отметить наличие нестандартных эпитафий – упоминание о евреев–заложниках и о членстве в партии Бунд.

 

Приложение I. Эпитафии на иврите [32].

Условные обозначения.

В тексте эпитафии:

… – скол на камне (от камня отколот кусок с текстом);

[…] – стёртый, сколотый, неразборчивый текст;

[א] – реконструкция повреждённого текста;

אב – лигатура (слитное написание букв), передаётся подчёркиванием;

א\ב – одна буква выбита поверх другой.

В тексте перевода:

… – скол на камне (от камня отколот кусок с текстом);

{…} – перевод фрагмента неясен или невозможен;

[ ] – предположительный (конъектурный) перевод повреждённого или неясного фрагмента;

< > – слова, отсутствующие в оригинальном тексте и добавленные в перевод для сохранения смысла.

1. На надгробие выемка под фотомедальон.

איש נעלה ויקר ערך תּם וישר מ'ר' משה בּ͂ר יעקב יצחק זל' ליפשיץ שנפטר בּעודנו בּאבּו בּשנת ארבּעים ושלש לימי חיו ונקבּר בּיום י͂ד שבט לשנת תּרעד תּ'נ'צ'בּ'ה'   Дорогому мужу и отцу отъ любящихъ жены и дѣтей Человек возвышенный и драгоценный, честный и прямой учитель наш р. Моше, сын р. Яакова Ицхака, благословенна память его, Лифшиц, который скончался в расцвете лет в сорок три года своей жизни и похоронен в день 14 швата года 674 (1914). Да будет душа его завязана в узле жизни.

 

2. На надгробие вступительная формула (“здесь похоронен”) заключена в звезду Давида.

פּ͂נ איש תּם וישר יקר ערך נפטר   בּשם טוב שלמה בּן יוסף למשפּחת קליינער נקטף בּדמי ימיו בּשנת החמשים וארבּעה לימי חיו כ͂ט ימים לירח שבט שנת תּ'ר'ע'ה' לפּק   ̃תּ̃נ ̃צ̃בּ̃ה   Шлейма Jосифовичъ Клейнеръ скончался 31 января 1915 г. отъ роду 54 г. Дорогому мужу и отцу отъ любящихъ жены и дѣтей Здесь похоронен человек честный и прямой, драгоценный, скончавшийся в добром имени Шломо, сын Йосефа, из семьи Клеймер. Сорван в расцвете лет в пятьдесят четыре года своей жизни<на> 29 день от начала месяца швата года 675 (1915) по малому исчислению. Да будет душа его завязана в узле жизни.

 

3. Вступительная формула заключена в звезду Давида.

פּ͂נ פּה נקבּר ילד רך ונעים אברהם עוזר בּן ר' מרדכי צבי ציפּין הלוי בּשנת השמינית לימי חייו הובל ל\לקברות עשרה ימים לחדש שבט שנת תּרע͠ה תּ'נ'צ'בּ'ה'   Авраамъ Мордукеевичъ Цыпинъ* род[…] […]** Здесь похоронен Здесь похоронено милое дитя Авраам Озер, сын р. Мордехая Цви Цыпина ха–Леви в восьмой год своей жизни. Помещён в могилу <на> десятый день месяца швата года 675 (1915). Да будет душа его завязана в узле жизни.

* На надгробье первая буква не читается, восстановлено по смыслу.

** Буквы русского текста, видимо, сбиты, читаются местами предположительно. Е. Белохвостиков[33] приводит вариант чтения русскоязычной эпитафии: “Авраам Мордухович [З]ыхил[ъ] ([З]ыхил[ь]) (?), родился 10 июня 188(?)7 года, скончался 12 января 1913(?) года”.

4. Вступительная формула заключена в Звезду Давида. Имеется выемка под фотомедальон.

פּ͂נ איש תּם וישר בּאדם מנחם   מנדיל בּ͂ר אלי' ז͂ל למשפּחת   זינגער שנפטר בּימי עלומיו בּשנת השמנה וארבעים לימי חייו נפטר בּשם טוב ערב ראש השנה שנת תרע͠ו לפּק   תּ' נ' צ' בּ' ה'   Дорогому мужу и отцу отъ любящихъ жены и дѣтей Здесь похоронен человек честный и прямой сын рода человеческогоМенахем Мендель, сын р. Элии, благословенна память его, из семьи Зингер, который скончался в дни молодости своей в сорок восемь лет своей жизни. Скончался в добром имени <в> канун Рош ха–Шана года 676 (1915) по малому исчислению. Да будет душа его завязана в узле жизни.

 

5. Имеется звезда Давида. Эпитафия сохранилась плохо, возможно несколько вариантов прочтения. Зафран и Сафран – варианты одной и той же фамилии.

פּ͂נ איש ישר ונכבּד זקן ושבע ימים נדיב לב ורב חסד נספה בּלא משפט בּעת נלקחלערבון במלחמה בּגאליציע מוה יצחק דוב ב̃הר יהושע צבי זאפראן יו[ד] אלול תּ'ר'ע'ו' תּ'נ'צ'בּ'ה'   Исаак Сафран Заложник из гор. Премысля Галиция 1916 г. [29] июня Здесь похоронен человек прямой и уважаемый, пожилой и пресыщенный днями, щедрый и милосердный. Погиб без суда, когда был взят в заложники на войне в Галиции. Наш великий учитель Ицхак Дов, сын р. ЙехошиЦви, Зафран. {…}элула 676 (1916). Да будет душа его завязана в узле жизни.

 

6.

אשר […] בּר יוסף […]לאסט[…] נפטר א אדר שנתּ תּר[…] […] Ашер{…}, сын р. Йосефа {…} Скончался 1 адара года 6{…} {…}

7.

פנ הבחור מענדיל בר אנשיל גרובער Вечно незабудем* милый образ твой Вечно плакать будем по тебе родной Здесь похоронен юноша Мендель, сын р. Эншла, Грубер

* – текст на памятнике именно в такой орфографии.

8. На надгробии две звезды Давида. Ближе к верху малая звезда, к основанию – большая звезда.

פה נקבר הר̋ר נתנאל בן נחום נכד הרב המפורסם דוד לוריא מיביחאוו בˊ סיון בשנת תר̋עז ת´ נ´ צ´ בˊ ה́.   נ. קרימאן* Здесь похоронен рав рабби Нетанель, сын Нахума, внук знаменитого рава Давида Лурии из Быхова. 2 сивана года 677 (1917). Да будет душа его завязана в узле жизни. Н. Криман*

* – вероятно, указана фамилия резчика.

9. Имеется звезда Давида.

חיה רבקה […] משה יוסף פה תנוח חיה רבקה שלאסבער[…] מעיר ווילנא נולדה בשנת תר''ה נפטרה ז חשון תר̋עז ת' נ' צ' ב' ה'. Хая Ривка, […]Моше Йосефа Здесь покоится Хая Ривка [Шлосберг] из города Вильно. Родилась в году 605 (1845), скончалась 7 хешвана 677 (1916). Да будет душа её завязана в узле жизни.

 

10. Имеется выемка под фотомедальон.

פה נטמן איש זקן […] שבע [ימים] […] תּם וישר ויקר […] ר' שמואל אברהם [בר] אלכסנדר […] זל נפטר יט כסליו שנת תּ ר ע ג: תּ' נ' צ' ב' ה' Здесь сокрыт человек пожилой {…} пресыщенный[днями] {…} честный и прямой и дорогой {…} р. Шмуэль Авраам, [сын р.] Александера {…}, благословенна память его. Скончался 19 кислева года 673 (1912). Да будет душа его завязана в узле жизни.

 

11. Вступительная формула заключена в звезду Давида.

פ̋נ האשה הצנועה מרת שרה פעס בת ר' יהודה הלוי ערשטיין מבאברויסק [נפטרה] […] לחודש [ניסן] […] […] ת נ צ ב ה Здесь похоронена женщина скромная госпожа Сара Пес, дочь р. Йехуды ха–Леви Эрштейна из Бобруйска. [Скончалась] {…} месяца [нисана] {…} {…} Да будет душа её завязана в узле жизни.

 

12. Большую часть надгробия занимает выемка под фотографию.

פ נ [האשה ראחל בת] [צמח ראגאווין] Ск. 22 января 26 г. Здесь похоронена [женщина Рохл, дочь] [Цемаха Роговина]

 

13. Имеется Звезда Давида.

…בד ר יצחק […] קאפיטקא נפ […] שבט תרפב Ицхок Лейб КОПЫТКО ум 6 февраля 1922г. 68 лет Незабвенному мужу и отцу от жены и детей …{…} р. Ицхак {…} Копытко Скончался {…}швата 682 (1922).  

 

14. Имеется выемка под фотомедальон.

פה נקברה אשה צעורה* לימים וחשובה מרת   סטערנע–בליומה בת הר' אברהם אליעזר באגאראץ נפטרה יד' בחדש אדר שנת תרפ   בת שלושים ואחד שנה לימי חייה   תׄנׄצׄבׄהׄ   Здѣсь покоится прахъ Штерне–Блюмы Абрамовны Богорацъ Скончалась 19/II ст. ст. 1920 г. на 32 мъ году отъ роду. Здесь похоронена женщина молодых дней и почтенная госпожа Стерне–Блюма, дочь р. Авраама Элиэзера Богорац. Скончалась 14 <числа в> месяце адаре года 680 (1920) в возрасте тридцати одного года своей жизни. Да будет душа её завязана в узле жизни.

* – в слове צעירה («молодая») допущена ошибка: вместо буквы י («йуд») вырезана буква ו («вав»)

15. Памятник в виде дерева с обрубленными ветвями. Есть изображение рук в форме благословления коэнов.

פ' נ' מנחם בן משה כהן מת ו' בשבט תר''פ חמשים ושלוש – שני… М.М. Каган Скончался 25 Января 1920 г. Здесь похоронен Менахем, сын Моше, Коэн. Умер 6 швата 680 (1920). Пятьдесят три [года]

 

16. На надгробии схематично изображены: кувшин, звезда Давида, благословляющая рука (?).

פ נ יתל[ינן] צל ח[ר]מה קדומה מפארים שמו וצדקו לומדי מורשה בּעמל נפשו מנחם נפשות [ע]לים מ[מ]ציא צידה לשש מאות שובים חי חסיד הי [ז]ניו ספדו הסופ[ד]ם [ר] יצחק משולם בּן [מ]נחם הלוי וויינגאסט מגורשי גאליציע מר[זיב]ק סמוך לט[רנח]דא נקטף באב[ו] בּו מ[י] המלחמה [בו]נפ טו כּסליו שנת עזרת* … Здесь похоронен   {…}[р.] Ицхак Мешулам, сын [Менахема] ха–Леви Вайнгаст{…}   15 кислева года 677 (1916). …

 

* – инверсия гематрического обозначения года смерти образует слово עזרת – «помощь» (имеется в виду עזרת השם – «Божья помощь»)

17. На надгробие имеет достаточно глубокое отверстие. Возможно выемка под фотомедальен.

פנ [אשה] […] […] […] […] שלום ל[ע]מ[בע]ן […] נפ טו מחשון תרעט תנצבה Здесь похоронена [женщина] {…} {…} {…} Шалом [Лембер] {…} Скончал[ась]15 мархешвана 679 (1918). Да будет душа [её] завязана в узле жизни.

 

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2021-02-06 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: