Причины образования компьютерного сленга




Первой причиной столь быстрого появления новых слов в компьютерном сленге является, конечно же, стремительное, “прыгающее” развитие самих компьютерных технологий. Если заглянуть в многочисленные журналы, освещающие новинки рынка компьютерных технологий, то мы увидим, что практически каждую неделю появляются более или менее значимые разработки. И в условиях такой технологической революции каждое новое явление в этой области должно получить свое словесное обозначение, свое название. Так как почти все они (за редким исключением) появляются в Америке, то, естественно получают его на английском языке. Когда же об этих разработках через какое-то время узнают в России, то для их подавляющего большинства, конечно же, не находится эквивалента в русском языке. И поэтому русским специалистам приходится использовать оригинальные термины. Таким образом, английские названия все больше и больше наполняют русский язык[4].

Многие из существующих профессиональных терминов достаточно громоздки и неудобны в ежедневном использовании. Возникает тенденция к сокращению, упрощению слов. Например, один из самых частоупотребляемых терминов - 'motherboard', он имеет такое соответствие в русском языке как “материнская плата”. В сленге же этому слову соответствует “мать” или “матрешка”. Или другой пример: 'CD-ROM Drive' переводится на русский как “накопитель на лазерных дисках”, в сленге имеет эквиваленты“сидишник”. Следующее предложение содержит слова иллюстрирующие тенденцию к сокращению: Компы бывают двух видов - бимы и маки”(Персональные компьютеры бывают двух видов - IBM-совместимые и Macintosh)[4].

Люди, работающие с вычислительной техникой в нашей стране достаточно молодые, преимущественно до сорока лет. В связи с этим опять же появляется желание разбавить эти термины юмором, добавить собственную эмоциональную окраску, элемент непринужденности. Достаточно вспомнить “ДВДшник”(DVD-дисковод) или “утоптанный” (сжатый программой архиватором)[5].

В последнее время произошло увлечение молодежи компьютерными играми. Это опять же послужило мощным источником новых слов. Появились различные слова для тех или иных понятий[5].

Большинство непрофессиональных пользователей не владеют достаточным уровнем английского языка. Но, так или иначе, им все равно приходится пользоваться новой английской терминологией, и зачастую происходит неправильное прочтение английского слова и возникающие таким образом слова порой прочно оседают в их словарных запасах. Вследствие всего этого, пользователи компьютеров заговорили на придуманном ими же самими языке[5].

Значение компьютерных жаргонизмов в русском языке

Проследив путь слова от самого рождения в английском языке до перехода в жаргонизмы, было заключено, что жаргон в русском языке является своеобразной “отдушиной”, облегчающий процесс адаптации англоязычного термина. Сленг помогает ускорить этот процесс, в ситуации стремительного развития компьютеров, когда язык пытается угнаться за новыми технологиями. В этом вопросе русский язык, вне всяких сомнений, находится под непосредственным влиянием английского языка [6].

Существование компьютерного сленга позволяет специалистам не только почувствовать себя членами некоей замкнутой общности, но и позволяет им понимать друг друга с полуслова, служит элементарным средством коммуникации. Не будь сленга, им бы пришлось или разговаривать на английском языке, или употреблять в своей речи громоздкие профессионализмы[6].

Развитие этого языкового явления и его распространение среди все большого числа носителей русского языка обуславливается внедрением компьютерной техники в жизнь современного общества. И компьютерный сленг начинают употреблять не только компьютерщики, но и люди, совсем не имеющие никакого отношения к компьютеру.

В следствии чего можно сделать вывод что компьютерный сленг должен стать объектом пристального внимания ученых-языковедов, ведь, как показывают примеры других жаргонных систем, специальная лексика иногда проникает в литературный язык и закрепляется на долгие годы.

Словообразование сленга

Один из распространённых способов, присущий всем жаргонизмам, стоящим рядом с определённой терминологией, — это трансформация какого-нибудь термина, как правило, большого по объёму или труднопроизносимого [3].
Сюда можно отнести:

  • сокращение(компьютер— комп, винчестер — винт, клавиатура — клава);
  • универбация (материнская плата — мать (мамка, материнка, мама, матка), струйный принтер — струйник).

Причинами быстрого появления новых слов в компьютерном сленге является, стремительное, «прыгающее» развитие жизни. Если заглянуть в многочисленные журналы, освещающие новинки рынка, то мы уви­дим, что практически каждую неделю появляются более или менее значимые явле­ния.

Некоторые слова приходят из жаргонов других профессиональных групп, к примеру, автомобилистов: чайник — начинающий пользователь, движок — ядро, «двигатель» программы (второе значение термина движок — семантически эквивалентно английскому аналогу engine — двигатель). Иногда и сам компьютер называют машиной, хотя термин «машина» по отношению к компьютеру пришел из речи советских программистов, расшифровывавших аббревиатуру ЭВМ (электронно-вычислительная машина) [2].

Ещё один способ — метафоризация — широко используется почти во всех жаргонных системах. С его помощью были образованы такие слова, как: блин, болванка, матрица — компакт-диск, селёдка — пластиковая упаковка от записываемых дисков, по аналогии с советской консервной банкой для сельди, крыса, животное, пацюк — манипулятор мышь, реаниматор — специалист или набор специальных программ по «вызову из комы» компьютера, программное обеспечение которого серьёзно повреждено и который не в состоянии нормально функционировать[5].

Также существуют глагольные метафоры: тормозить — крайне медленная работа программы или компьютера, сносить, убивать — удалять информацию с диска, резать — записывать информацию на оптический диск (в этом случае резак — записывающее устройство)[5].

Есть ряд синонимов, связанных с процессом нарушения нормальной работой компьютера, когда он не реагирует ни на какие команды, кроме кнопки reset (афоризм на семь бед один reset). В таком случае о компьютере говорят, что он повис, завис, встал, упал. Слово «упал» также относят к ОС другому важному ПО в случае сбоя нормальной работы программы, вследствие чего необходимо её переустанавливать. Хотя слово «зависание» (произошло зависание, в случае зависания) сейчас уже можно исключить из жаргонизмов — оно официально употребляется как термин. Это не единственный пример наличия синонимов в лексике жаргона[5].

Способ метонимии (оборот речи, замена одного слова другим, смежным по значению) встречается в образовании жаргонизмов у слова «железо» — в значении «компьютер, физические составляющие компьютера», «кнопки» — в значении «клавиатура». Есть примеры фразеологизмов, мотивация смысла в которых понятна чаще посвященному: «синий экран смерти» (Blue Screen of Death, текст сообщения о критической ошибке Windows на синем фоне), «комбинация из трех пальцев» (Ctrl-alt-delete — вызов диспетчера задач, в старых системах, до Windows 95, — перезагрузка системы), «топтать батоны» (работать на клавиатуре, button — кнопка)[5].

В компьютерном сленге присутствуют слова, не имеющие семантической мотивировки. Они находятся в отношении частичной омонимии с некоторыми общенародными словами: лазарь — лазерный принтер; вакса — операционная система VAX; пентюх, пень — микропроцессор Pentium; квак, квака — игра Quake [6].

Многие слова компьютерного жаргона образуются по словообразовательным моделям, принятым в русском языке. Например, суффиксальным способом. Весьма распространённым является суффикс -к-[5]:

  • игровой жаргон — леталка, стрелялка, ходилка, бродилка;
  • утилиты — смотрелка, сжималка, чистилка, рисовалка.

Впоследствии слова могут вытесняться терминами. Например, для игрового жаргона: симулятор, квест[5].

В словах «сидюк», «резак » (компакт-диск или устройство чтения компакт дисков и записи информации встречается суффикс -юк-, -ак-, характерный для просторечия[5].

 

Заключение

Все больше людей используют компьютер в своей профессиональной деятельности, в учебе, в быту и для развлечения. Знание компьютерного жаргона сплачивает людей, облегчает реальное и виртуальное общение пользователей Интернета, позволяет в сжатой форме обмениваться информацией, экономя тем самым время и деньги[6].

Использование компьютерного жаргона, это совершенно новое явление, которое абсолютно не удовлетворяет потребности взрослого человека, и наоборот у молодежи вызывает бурный интерес. Известно, что компьютер стал неотъемлемой частью нашей жизни и даже рабочим элементом. Кроме того, ПК можно считать источником активного общения между людьми, а также получения оперативной информации[6].

Целью работы являлось рассмотреть, как компьютерный сленг, распространяется в речи современной молодежи.

Для достижения поставленной цели были решены следующие задачи:

-рассмотрены теоретические основы понятия компьютерного сленга;

-выявлены причины образования компьютерного сленга;

-определено значение компьютерных жаргонизмов в русском языке

Для решения первой задачи была изучена и проанализирована литература по данной теме из списка.

Для решения второй и третей задачи, на основе различных источников, были изучены и выявлены причины образования компьютерного сленга, а так же определено значение компьютерных жаргонизмов в русском языке.

Компьютерный сленг - это неотъемлемая часть молодёжного жаргона, В век компьютеризации профессия программист стала популярной среди молодежи, и компьютерный жаргон внедрился и в повседневную жизнь людей. Компьютерный сленг отличается "зацикленностью" на реальности мира компьютеров. Рассматриваемые сленговые названия относятся только к этому миру, таким образом, отделяя его от всего остального, и зачастую непонятны людям несведущим.

Список литературы

1. Сленг. Словарь лингвистических терминов /Под редакцией О.С.Ахмановой. - М., Советская энциклопедия, 1974

2. Лихолитов П.В. Компьютерный жаргон / П.В.Лихолитов. – М., Русская речь, №3, 1997

3. Смирнов Ф.О. Искусство общения в Интернет. Краткое руководство/ Ф.О. Смирнов. — Научно-популярное издание. — М., издательский дом Вильямс, 2006

4. Гальперин И. Р. Стилистика английского языка / И.Р.Гальперин. - М., Высшая Школа, 2002

5. Терехова Г.В. Теория и практика перевода/ Г.В.Терехова. – Оренбург, ГОУ ОГУ, 2004

6. Берн Э. Люди, которые играют в игры. Игры, в которые играют люди/ Э.Берн. – М., Университетская книга, 2002.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-05-16 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: