вероятность
+ | He (I, you, she) must paint. | – Он должен покрасить. или Должно быть, он покрасит. |
? | Must he (I, you, she) paint? | – Yes, he must. |
– No, he needn`t. (не нужно) | ||
What must he paint? | ||
– | He (I, you, she) mustn`t paint. | 1) не должен |
2) нельзя, запрещается. |
СЛОВА И ВЫРАЖЕНИЯ
gangway | [`g!)wei] | - трап |
port | [`ро: t] | - порт |
meet | [mi: t] | - встречать |
all | [o:l] | - все, весь |
visitor | [`vizit#] | - посетитель |
to ask | [a:sk] | - спрашивать, просить |
to produce | [pr#`dju:s] | - предъявлять |
identification | [ai`dentifi`kei'n] | - документ, удостоверяющий личность |
proper | [`prop#] | - подходящий, надлежащий |
to say | [sei] | - сказать |
any | [`!ni] | - какие-либо |
problem | [`problem] | - проблема |
to report | [гi`po:t] | - докладывать |
to lock | [lok] | - запирать |
leading [li:di)] to the superstructure [`sju:p#str"kt'#] | - ведуший к надстройке | |
area | [`$#ri#] | - район |
clean | [`kli:n] | - чистый |
to keep сlean | - содержать в чистоте | |
to inspect | [in`spekt] | - проверять |
mooring [mu#ri)] line [lain] | - швартов | |
at regular [`regjul#] intervals [`int#v#lz] | - через равные промежутки вре-мени, регулярно | |
of course | [ko:s] | - конечно |
to answer | [`a:ns#] | - отвечать |
phone [foun] call [ko:l] | - телефонный звонок | |
In this case [keis] | - в этом случае |
ТЕXT
When the ship is in the port the watchman keeps watch at the gangway.
Не meets all the visitors and if necessary asks them to produce proper identification.
He says, "Your identification, please". If he has any problems he must report them to the officer of the watch. He must lock all the doors leading to the superstructure and if necessary to store-rooms aft. Hе must keep the gangway area сlean.
He must inspect the aft mooring lines at regular intervals.
And of course he must answer all the phone calls.
In this case he says, "Hello, this is the m/v "A".
PAINTING – ПОКРАСКА
СЛОВА К ДИАЛОГУ
to start [sta:t] painting | - начать покраску | |
then | [&en] | - затем |
to take | - брать | |
can | [k!n] | - канистра |
black | [bl!k] | - черный |
red | [red] | - красный |
by the way | [wei] | - между прочим |
very | [`veri] | - очень |
thick | [%ik] | - густой |
thinner | [%in#] | - растворитель |
paint roller | [`roul#] | - роликовая (малярная) кисть. |
|
DIALOGUE
Boatswain to a sailor: | You must start painting the ship`s board. Chip off the rust with a chipping hammer. Then take one can with black paint and one can with red paint and start painting. |
The sailor: | Must I start painting from the bow to the stern? |
Boatswain: | Yes, you must. By the way, the paint is very thick and you must use the thinner. You can take the thinner, the paint and the paint-rollers in the paint-locker. |
The sailor: | How many coats must I apply? |
Boatswain: | You must apply two coats of paint. |
УПРАЖНЕНИЯ
I. Ответьте на вопросы:
1. Where does the watchman keep watch when the ship is at sea?
2. Where does the watchman keep watch when the ship is in the port?
3. What must he do if he has any problems?
4. What doors must he lock?
5. What lines must he inspect at regular intervals?
6. What must he say if he answers a phone call?
II. During his watch at the gangway
Nick must:
1) meet all the visitors
2) ask the visitors to produce proper identification
3) report his problems to the officer of the watch
4) lock all the doors leading to the superstructure
5) keep the gangway clean
6) inspect the aft mooring lines
7) answer the phone calls
What must you do during your watch at the gangway?
Выберите только то, что вы должны делать.
Начните ваше сообщение следующим образом:
During my watch I must...
III. Дайте по возможности более подробный ответ на вопросы:
1. What must you do during your watch?
2. What must you do when you work on deck?
lV. John can
1) steer the course
2) turn the helm
3) take bearings
4) speak English a little
5) scrub down the deck
6) chip off the rust
7) paint
Выберите то, что вы умеете делать. Начните ваше сообщение следуюшим образом
Я умею = I саn...
V. Как вы объясните матросу-новичку, что он должен делать на вахте у трапа?
VI. Вы — боцман. Дайте подробные указания матросу, как красить палубное оборудование.
LESSON NINE – УРОК ДЕВЯТЫЙ
DUTIES IN EMERGENCY SITUATIONS
– ОБЯЗАННОСТИ B АВАРИйНЫХ СИТУАЦИЯХ
ГРАММАТИКА: Повторение модальных глаголов can, may, must.
WORDS AND EXPRESSIONS – СЛОВА И ВЫРАЖЕНИЯ
geneгal [`d(en#r#I] emergencу [i`m#:d(#nsi] alarm [#`la:m] | - общесудовая тревога | |
watertight [`wo:t#tait] door [do:] | - водонепроницаемая дверь | |
other | ["&#] | - другой |
compartment | [k#m`pa:tm#nt] | - отсек |
to get ready | - приготовить | |
Iaunching | [lo:nt'i)] | - спуск (шлюпок на воду) |
life-saving equipment | [i`kwipment] | - спасательное оборудование |
second [`sek#nd] in command [`k#ma:nd] | - зд. помошник командира | |
damage [`d#mid(] control [k#n`troul] party [`pa:ti] | - аварийная партия | |
portable | [`po:t#bl] | - переносной |
firefighting [`fai#faiti)] appliances [#p`lai#nsiz] | - противопожарное оборудование | |
in case | - в случае | |
fire | [`fai#] | - пожар |
to break | [`breik] | - разбивать |
glass | [gla:s] | - стекло |
fire alarm box | [`boks] | - пожарный извещатель |
press the button | [`b"t#n] | - нажать кнопку |
to inform | [in`fo:m] | - информировать |
to evacuate | [i`v!kjueit] | - эвакуировать |
to bring | [bri)] | - приносить,подносить |
fire crowbar | [krouba:] | - пожарный лом |
fire axe | [!ks] | - пожарный топор |
sand | [s!nd] | - песок |
hose | [houz] | - шланг |
seat of the fire [si:t] | - очаг пожара | |
hand | [h!nd] | - рука, ручной, управляемый вручную |
fire nozzle | [nozl] | - пожарный ствол |
to put out the fire | - тушить пожар | |
extinguisher | [iks`ti)wi'#] | - огнетушитель |
to operate | [`op#reit] | - работать |
also | [`olsou] | - также |
to act | [!kt] | - действовать |
as | [!z] | - в качестве |
messenger | [`mesind(#] | - связной |
flooding | [`fl"di)] | - затопление, заполнение отсеков водой |
collision [ko`li(n] mat [m!t] | - пластырь | |
sheets | ['i:ts j | - шкоты |
control lanyard [`l!nj#d] | - контрольный штерт | |
hogging [`hogi)] line | - подкильный конец | |
winch | [wint'] | - лебедка |
to stop a hole [houl] | - заделать пробоину | |
cement [si`ment] box | - цементныи яшик | |
liquid | [likwid] | - жидкий |
Man overboard! [`ouv#bo:d] | - Человек за бортом! | |
to screw | [skru:] | - завинтить |
drain [drein] plug [pl"g] | - шлюпочная пробка | |
to carry | [k!ri] | - нести |
painter | [peint#] | - фалинь |
blanket | [bl!nkit] | - одеяло |
to release | [ri`li:s] | - зд. отдать (шлюпочные тали и т. д.) |
boat gripe | [graip] | - найтовое крепление шлюпки |
life-boat falls [fo:lz] | - шлюпочные тали | |
to heave in [hi:v] | - выбирать (конец) | |
to launch | [lo: nt'] | - спускать (шлюпку) |
rower | [`rou#] | - гребец |
to throw | [%rou] | - бросать |
life raft | [ra:ft] | - спасательный плот |
to ensure | [in`'u#] | - обеспечивать |
safe | [seif] | - безопасный |
embarkation | [emba:`kei'n] | - посадка |
|
|
ТЕХТ
I. AT THE GENERAL EMERGENCY ALARM THE SAILORS MUST:
1) close the watertight doors, leading to the superstructure and other compartments;
2) get ready the life-boats for launching;
3) get ready the life-saving equipment.
If an able seaman is second in command of the damage control party he must get ready the portable firefighting appliances.
II. IN CASE OF FIRE THE SAILORS MUST:
1) break the glass of the fire-alarm box and press the button;
2) call up the bridge and inform the officer of the watch;
3) close the watertight doors, fire doors;
4) evacuate people if necessary;
5) bring the fire-crowbar, the fire-axe, sand and hoses to the seat of the fire;
6) bring the hand fire nozzle to the seat of the fire and operate it;
7) put out the fire with an extinguisher.
A sailor may also act as a messenger.
III. IN CASE OF FLOODING THE SAILORS MUST:
I) bring the collision mat and the sheets and make fast the collision mat;
2) stand by the control lanyard;
3) bring and make fast the hogging line;
4) stand by the winch;
5) if necessary stop the hole with a cement box and sand, and liquid glass from the inner (внутренней) side.
IV. AT THE "MAN OVERBOARD" ALARM THE SAILOR MUST:
1) screw the drain plug;
2) carry the painters;
3) bring the blankets;
4) release the boat gripe;
5) release the life-boat falls;
6) heave in the painters;
7) launch the life-boat;
8) act as a rower.
V. AT THE BOAT ALARM THE SAILORS MUST:
1) screw the drain plugs;
2) release the boat gripe;
3) get ready the painters;
4) release the foreward (aft) life-boat falls;
5) throw the life-rafts overboard;
6) ensure safe embarkation of the life-boats and rafts;
7) act as a helmsman.
УПРАЖНЕНИЯ
1. Расположите в правильном порядке следующие действия по тревогам. Укажите, какие действия матрос не выполняет.
GENERAL EMERGENCY ALARM
1) the sailor must get ready the life-saving equipment:
2) the sailor must close the fire doors;
3) the sailor must launch the life-boats;
4) the sailor must go to the bridge and keep watch.
FIRE
1) the sailor must bring the hand fire-nozzle:
2) the sailor must put out the fire with an extinguisher;
3) the sailor must close the fire doors;
4) the sailor must evacuate people;
5) the sailor must launch the life-boats;
6) the sailor must call up the Port Control (портнадзор)
FLOODING
1) the sailor must stand by the winch;
2) the sailor must stop the hole;
3) the sailor must stand by the control lanyard:
4) the sailor must bring the collision mat;
5) the sailor must get ready the painters.
MAN OVERBOARD ALARM
1) the sailor must go to the bridge and keep watch;
2) the sailor must act as a rower;
3) the sailor must launch the life-boat;
4) the sailor must release the boat gripe;
5) the sailor must screw the drain plug.
BOAT ALARM
1) the sailor must release the life-boat falls;
2) the sailor must act as a helmsman;
3) the sailor must release the boat gripe;
4) the sailor must throw the life-rafts overboard;
5) the sailor must go to his cabin.
II. Ответьте на вопросы:
1. What doors must the sailor close at the general emergency alarm?
2. What must the sailor bring to the seat of fire?
3. How can the sailor stop a hole?
4, When must the sailor screw the drain plug before or after launching a life-boat?
5. When must people (люди) take to (садиться) life-boats to ensure safe embarkation?
6. Where must you go
a) at the general emergency alarm;
b) at the fire alarm;
c) in case of flooding;
d) at the boat alarm;
e) at the "Man overboard" alarm.
III. Опишите последовательно ваши действия при спуске шлюпки.
IV. Если бы вам пришлось написать Muster List (Расписание по тревогам) для вашей должности, что бы вы выбрали из текста?
V. Ответьте как можно подробнее:
What must you do:
a) at the general emergency alarm;
b) at the fire alarm;
с) in case of flooding;
d) at the "Man overboard" alarm;
e) at the boat alarm.
LESSON 10 – УPОK 10
MOORING – ШBAPTOBKA
ГРАММАТИКА: FUTURE INDEFINITE
tomorrow – завтра
next week – на следующей неделе
In 2 days – через 2 дня
ед. число | мн. число | |||
+ | I shall come | - Я приду | We shall come | - Мы придем |
You will come | - Ты придешь | You will come | - Вы придете | |
He will come | - Он придет | They wll come | - Они придут | |
She will come | - Она придет | |||
It will come | - Оно придет | |||
Cокращённые формы I`ll, you`ll и т.д. | ||||
– | I (we) shan`t (shall not) come. You (he, she и т.д.) won`t (will not) come. | |||
? | Общий вопрос | |||
Shall I (we) come? Will (you, he, she и т.д.) come? | ||||
Специальный вопрос | ||||
When will he come? When will the officer(s) come? |
Примечание: Согласно последним грамматическим упрощениям вместо shall можно употреблять will.
WORDS AND EXPRESSIONS
to arrive | [#`raiv] | - прибывать |
pilot [pail#t] boarding [bo:di)] place [pleis] | - место приема лоцмана | |
to reduce [ri`djus] the speed [spi:d] | - снизить скорость | |
to rig [rig] | - вооружить | |
a pilot ladder [`l!d#] | - лоцманский трап | |
alongside | [#`lo)said] | - лагом |
to board a ship | - подняться на борт судна | |
to take her to a berth | - зд. чтобы отвести судно к причалу | |
berth | [b#:%] | - причал |
to order | [`o:d#] | - заказывать |
tug | [t"g] | - буксир |
to pass [pa:s] | - передавать | |
tug rope, towing line [toui) lain] | - буксирный конец | |
to tow | [tou] | - буксировать |
to moor [`mu#] portside (starboard side) | - швартоваться левым (правым) бортом | |
I think [%i)k] | - я полагаю | |
to send [send] ashore [a`,o:] | - передавать на берег | |
following | [`foloui)] | - следующие |
a line = a rope | - швартов | |
first | [f#:st] | - сначала, первый |
then | [&en] | - затем |
headline | [`hedlain] | - носовой продольный |
spring | [spri)] | - шпринг |
breast line [brest lain] | - прижим | |
after | [`a:ft#] | - после |
health [hel%] officer | - карантинный врач | |
customs officer [`k+st#mz] | - таможенный инспектор | |
immigration [imi`grei,n] officer | - иммиграционный офицер | |
to clear the ship in (out) | - оформить приход (отход) судна | |
to stay [stei] | - оставаться | |
to leave [li:v] | - покидать | |
to leave for | - направляться в |
ТЕХТ
Tomorrow our ship will arrive at the port of Liverpool. At the pilot boarding place the ship will reduce her speed. We shall rig a pilot ladder on the port side (starboard side). A pilot boat will come alongside our ship.
A pilot will board the ship to take her to a berth. The master will order two tugs for mooring: one on the bow and one on the stern.
The tugs will come to the ship. The sailors will pass the tug ropes from the ship to the tugs. The tugs will tow the ship to her berth. We shall moor portside (starboard side). I think we shall send ashore the following lines: first a headline, a forward spring, then an aft spring and an aft breast line.
After mooring the health, customs and immigration officers will come on board to clear the ship in.
The ship will stay in the port for 3 days. In 3 days she will leave for London.
DIALOGUE
АТ ТНЕ GANGWAY – У ТРАПА
WORDS AND EXPRESSIONS
How do you do! | - Здравствуйте! |
Can I help you? | - Что вы хотите? (дословно: могу я помочь Вам?) |
surveyor [s#:`vei#] | - сюрвейер |
to check [t'ek] | - проверять |
if the holds are ready [redi] for loading | - готовы ли трюмы к погрузке |
to be ready | - быть готовым |
to call | - вызывать |
to call up | - звонить по телефону |
Just [d("st] a minute! | - Минутку! |
here [hi#] | - здесь |
DIALOGUE
A. | - How do you do! I am the watchman. Can I help you? |
B. | - I am a surveyor. I must check if the holds are ready for loading. Call Chief Officer, please. |
A. | - Just a minute. I`ll call him up. |
(to the Chief Offlcer over the telephone) | - Chief, a surveyor is here to check if the holds are ready for loading. |
(to the surveyor) | - Chief Officer will be here in a minute. |
B. | - Thank you. |
LINES – ШВАРТОВЫ
a heaving [`hi:vi)] line | - бросательный |
a mooring [`mu#ri)] line | - швартовый |
a head-line [hed] | - носовой продольный |
a stern [st#:n] line | - кормовой продольный |
a breast [brest] line | - прижимной |
a forward [`fo:v#d] spring [spri)] | - носовой шпринг |
an aft [a:ft] spring | - кормовой шпринг |
a messenger [`mesind(#] liner [lain#] | - проводник |
a slip [slip] rope | - дуплинь |
MOORING ORDERS
КОМАНДЫПО ШВАРТОВКЕ
Stand by mooring! Stand by ropes! | - Приготовиться к швартовке: | |||||||||
Have (get) heaving lines ready forward and aft! | - Приготовить бросательные на носу и корме! | |||||||||
Tаkе the | towing line! | - Принять | буксирный конец! | |||||||
head line! | носовой продольный! | |||||||||
stern line! | кормовой продольный! | |||||||||
forward spring | носовой шпринг! | |||||||||
Send the | aft spring | ashore! | - Подать | кормовой шпринг! | ||||||
heaving line | бросательный! | |||||||||
breast line | прижимной! | |||||||||
head line! | носовой продольный! | |||||||||
stern line! | кормовой продольный! | |||||||||
Slack away the | forward spring! | - Потравить | носовой шпринг! | |||||||
(pay away) | aft spring! | кормовой шпринг! | ||||||||
heaving line! | бросательный! | |||||||||
breast line! | прижимной! | |||||||||
head line! | носовой продольный! | |||||||||
stern line! | кормовой продольный! | |||||||||
Heave in the | forward spring! | - Вира | носовой шпринг! | |||||||
aft spring! | кормовой шпринг! | |||||||||
breast line | прижимной! | |||||||||
Stop heaving! | head line! | - Стоп выбирать! | носовой продольный! | |||||||
stern line! | кормовой продольный! | |||||||||
Hold on the | forward spring! | - Задержать | носовой шпринг! | |||||||
(Check) | aft spring! | кормовой шпринг! | ||||||||
breast line! | прижимной! | |||||||||
Pick up the slack on the aft breast line! | - Выбрать слабину на кормовом прижимном! | |||||||||
head line! | носовой продольный! | |||||||||
stern line! | кормовой продольный! | |||||||||
Make fast the | forward spring! | - Закрепить | носовой шпринг! | |||||||
aft spring! | кормовой шпринг! | |||||||||
breast line! | прижимной! | |||||||||
Маке fast fore and aft! | - Так крепить! | |||||||||
Single up to the head line! | - Отдать все, кроме носового продольного! | |||||||||
Let go fore and aft! | - Отдать все швартовы! | |||||||||
Ship the fenders! | - Подложить кранцы! | |||||||||
Unship the fenders! | - Убрать кранцы! | |||||||||
Heave up the gangway (ladder)! | - Поднять трап! | |||||||||
Lower the gangway (ladder)! | - Спустить трап! | |||||||||
ANCHORING ORDERS
- КОМАНДЫПРИ ПОСТАНОВКЕ HA ЯКОРЬ
Have (get) the starboard anchor ready! | - Приготовить правый якорь к отдаче! |
Have (get) the port anchor ready! | - Приготовить левый якорь к отдаче! |
Have (get) both anchors ready! | - Оба якоря к отдаче приготовить! |
Stand by the starboard anchor! | - Стоять у правого якоря! |
Stand by the port anchor! | - Стоять y левого якоря! |
Let go the port anchor! | - Отдать левый якорь! |
Let go the starboard anchor! | - Отдать правый якоры! |
Pay away the cable! | - Травить якорь-цепь! |
Hold on (check) the cable! | - Задержать якорь-цепь! |
Make fast the cable (chain)! | - Закрепить якорь-цепь! |
Kеер the cable slackened! | - Держать якорь-цепь слабо! |
Put the windlass in gear! | - Соединить брашпиль! |
Disengage the windlass! | - Разобщить брашпиль! |
УПРАЖНЕНИЯ
I. Ответьте подробно на вопросы:
1. What will you do during your watch on the ship?
2. What will you do before your watch?
3. What will you do after your watch?
4. What will you do in case of fire?
5. What will you do in case of flooding?
6. What will you do at the boat alarm?
7. What will you do at the "Man Overboard" alarm?
8. What will you do at the general emergency alarm?
9. What will you do during your watch at the gangway?
II. Дайте самые короткие ответы на вопросы к тексту.
1. When will the ship arrive at Liverpool?
2. What port will the ship arrive at?
3. Where will the ship reduce her speed?
4. On which side will they rig a pilot ladder?
5. Who will board the ship to take her to a berth?
6. How many tugs will the master order for mooring?
7. What will the sailors pass from the ship to the tugs?
6. Where will the tugs tow the ship?
9. Which side will the ship moor?
10. What lines will they send ashore?
11. Who will come on board after mooring?
12. How long will the ship stay in Liverpool?
13. When will the ship leave for London?
III. Как бы вы отдали по-английски следующие команды, используя слова текста:
1. Приготовьте лоцманский трап с левого борта!
2. Передайте буксирный конец с судна на буксир!
3. Подать на берег носовой продольный!
4. Подать на берег носовой шприн!
5. Подать на берег кормовой прижим!
IV. Попробуйте ввести в текст фразу
"We shall let go the port anchor", не нарушая последовательности операций при швартовке.
V. Обозначьте швартовы на данном рисунке.
VI. What will you do if:
1.You keep watch at the gangway. A man boards the ship.
2.You want to paint the hull but the paint is too thick.
3.Yоu are in your cabin. There is a fire near your cabin.
4.You must lubricate deck equipment but you have no lub oil.
Справочник
МОРСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ
1. Основные характеристики судна. – The ship`s particulars.
Наибольшая длина судна | - LOA=length overall |
- Breadth | |
Ширина | - Beam |
- Width | |
Осадка на носу | - Draft fore |
Осадка на корме | - Draft aft |
Дедвейт | - Deadweight |
Водоизмещение | - Displacement |
Брутто регистровый тоннаж | - GRT=Gross Register Tonnage |
Нетто регистровый тоннаж | - NRT=Net Register Tonnage |
Высота подъема над поверхностью воды | - Air draught |
Запас воды под килем | - Underkeel clearance |
2. Корпус судна. Устройства, оборудование и снабжение.
- Ship`s hull. Arrangements, equipment and outfit.
Ахтерпик | - Afterpeak |
Бак | - Forecastle |
Бульбообразный нос | - Bulbous bow |
Винт | - Propeller |
одновинтовое судно | - single-screw vessel |
двухвинтовое судно | - twin-screw vessel |
винт правого вращения | - right-handed propeller |
винт левого вращения | - left-handed propeller |
Водонепроницаемая дверь | - Watertight door |
Грузовая ватерлиния | - Load waterline |
Грузовая марка | - Load line |
Грузоподъемное устройство | - Cargo handling gear |
Жилые помещения | - Living quarters |
Комингс люка | - Hatch coaming |
Левый борт | - Portside |
Леерное ограждение | - Guard railing, life-rails |
Льяло | - Bilge |
Надводный борт | - Freeboard |
Надстройка | - Superstructure |
Наружная обшивка | - Shell plating |
Палубный настил | - Deck plating |
Переборка | - Bulkhead |
Перо руля | - Rudder blade |
Подруливающее устройство | - Thruster |
Правый борт | - Starboard side |
Рулевое устройство | - Steering gear |
Рулевая машина | - Steering engine |
Руль | - Rudder |
Румпель | - Tiller |
Танк | - Tank |
балластный танк | - ballast tank |
танк двойного дна | - double bottom tank |
танк пресной воды | - fresh water tank |
Труба | - Funnel |
Трюм | - Hold |
Фальшборт | - Bulwark |
Флагшток | - Flagstaff |
Фок-мачта | - Fore mast |
Форштевень | - Stem |
Ширстрек | - Sheerstrake |
Шлюпочное устройство | - Boat gear |
Шпангоут | - Frame |
3. Якорное устройство. – Anchor gear.
Брашпиль | - Windlass |
Вертлюг | - Swivel |
Лебедка | - Winch |
Ленточный тормоз | - Band brake |
Обух | - Eye bolt |
Палубный клюз | - Deck hawse hole |
Соединительная скоба | - Joining shackle |
Стопор | - Stopper, chain-cable stopper |
винтовой стопор | - devil claw stopper |
цепной стопор | - chain check stopper, dog stopper |
Турачка | - Gypsy, gypsy head |
Цепной ящик | - Chain locker |
Якорная скоба | - Shackle |
Якорная цепь | - Chain, cable, cable chain, anchor chain |
4. Буксирное устройство. – Towing arrangement.
Буксировка | - Towing |
Буксир | - Tug |
Буксирный трос | - Tow line, towing line |
Буксирная лебедка | - Towing winch |
Буксирный кнехт | - Towing bitt |
Буксирный клюз | - Towing pipe |
Буксирный гак | - Towing hook |
Направляющий буксирного троса | - Tow rope guide |
Тросовый тормоз | - Wire stopper |
Фалинь (бакштов) | - Guest rope |
5. Швартовное устройство. – Mooring arrangement
Mooring gear, mooring fittings, warping appliances
Швартовное оборудование | Mooring appliances |
l. Швартовный клюз | - Mooring pipe |
1а. Носовой швартовный клюз | - Bow mooring pipe |
1в. Кормовой швартовный клюз | - Stern mooring pipe |
2. Кнповая планка | - Fairlead, Chock |
2a. Направляющий роульс, роульс | - Fairleader |
3. Швартовный кнехт | - Mooring bollard |
Кнехт | - Bollard, Bitt |
4. Тумба | - Bollard column |
5. Вьюшка | - Reel, Damper |
6. Палубный (Панамский) клюз | - Deck (Panama) chock |
Швартовные механизмы | Mooring machinery |
7. Швартовная лебедка | - Mooring winch. Warping winch. |
8. Швартовный шпиль | - Mooring capstan. Warping capstan. |
Швартовы | Mooring lines |
9. Носовой швартов | - Bow line |
10. Кормовой швартов | - Stern line |
11. Прижимной швартов | - Breast line |
12. Шпринг | - Spring |
13. Скрещивающиеся шпринги | - Cross springs |
Устройства, служащие для предохранения судна от повреждений | Fender |
14. Кранец | - Fender |
Верёвочный кранец | - Rope fender |
Деревянный кранец | - Wooden fender |
Мягкий кранец | - Pudding fender |
15. Привальный брус | - Fender, Fender guard, Rubbing strake |
6. Грузоподъемное устройство. – Cargo handling gear.
Барабан лебедки | - Winch head; winch barrel |
Башмак | - Bearing; heel; socket; shoe |
Блок | - Block |
Блок верхний грузовой | - Derrick head cargo block |
Блок грузовой | - Cargo block |
Вертлюг | - Swivel |
Гак | - Hook |
Грейфер | - Grab |
Груз | - Load |
Груз пробный | - Proof load |
Грузоподъемность | - Lifting capacity |
Грузоподъемность допускаемая | - Safe working load |
Колонка | - Post |
Колонка грузовая | - Samson post |
Кольцо | - Ring |
Кран | - Crane |
Лебедка | - Winch |
Лебедка гидравлическая | - Hydraulic winch |
Лебедка грузовая | - Cargo winch |
Лебедка ручная | - Hand winch |
Лебедка электрическая | - Electric winch |
Лебедчик | - Winchman |
Мачта | - Mast |
Обух | - Eye fitting |
Оснастка | - Rig; rigging |
Оттяжка | - Guy |
Оттяжка трюмной стрелы | - Inboard guy |
Оттяжка забортной стрелы | - Outboard guy |
Подпятник | - Foot step |
Полумачта | - Derrick post |
Противовес | - Balance weight |
Работа стрелы одиночная | - Swinging derrick |
Работа спаренными стрелами | - Operation of derricks rigged in union purchase |
Рангоут | - Rig |
Скоба | - Shackle |
Стрела | - Derrick |
Стрела-тяжеловес | - Heavy-lift derrick |
Тали | - Tackle |
Топенант | - Span; span rope |
Шайба | - Washer |
Шкентель | - Runner |
Шкив | - Sheave |
Шпор | - Heel |
Штырь | - Pin; pintle |
Электродвигатель лебедки | - Winch motor |
7. Такелажные работы. – Rigging.
Бочка | - Barrel |
Бегущий такелаж | - Cordage, running rigging |
Бухта троса | - Hank |
Грузовой гак | - Cargo hook |
Коуш | - Thimble |
Лопарь | - Runner |
Ручной лот | - Hand-lead |
Свайка | - Fid |
Строп | - Sling |
ручной строп | - Chain sling |
Тали | - Tackle |
топенант-тали | - lifting tackle |
фал-тали | - halyard tackle |
хват-тали | - watch tackle |
шлюпочные тали | - boat tackle |
Талреп | - Lanyard |
Трос | - Hawser |
Ходовой конец талей | - Tackle fall |
8. Авария. Аварийное снабжение. – Emergency. Emergency Outfit
Быстродействующий цемент | - Early-strength cement |
Вмятина | - Dent |
Водоотливная трубка | - Drain pipe |
Деревянный щит | - Wooden shield |
Оттяжка | - Guy |
Пластырь | - Collision mat |
Пожар | - Fire |
Посадка на мель | - Grounding |
Прижимной болт | - Clamp bolt |
Прижимной брус | - Locking bar |
Пробоина | - Hole |
Прокол | - Puncture |
Сигнал бедствия | - Distress signal |
Соединительная скоба | - Joining shackle |
Столкновение | - Collision |
Тревога | - Alarm |
шлюпочная тревога | - boat alarm |
пожарная тревога | - fire alarm |
тревога "Человек за бортом" | - "Man overboard" alarm |
Трещина | - Crack |
Уплотнительная подушка | - Packing pad |
Цементный ящик | - Cement box |
Шланг для воздуха | - Air hose |
9. Спасательные средства. – Life-saving appliances
Аварийный буй | - EPIRB |
Батарейка, активируемая морской водой | - Sea-activated cell |
Весло | - Oar |
Водосборник(сп. плота) | - Rain collector |
Вход (плота) | - Entrance |
Гребная спасательная шлюпка | - Oar-propelled life-boat |
Жилет (нагрудник) спасательный | - Life-jacket |
Киль-поручни спасательного плота | - Keel-rails |
Контейнер спасательного плота | - Life-raft container |
Круг спасательный | - Life-buoy (Am. life-ring) |
Линь пусковой (сп. плота) | - Painter, operating line |
Найтовы | - Lashings |
Плавучий якорь | - Sea anchor |
Плот спасательный | - Life-raft |
Плот спасательный надувной | - Inflatable life-raft |
Плот спасательный самонадувающийся | - Self-inflatable raft |
Пояс спасательный | - Lifebelt |
Прожектор | - Searchlight |
Руль | - Rudder |
Свисток сигнальный | - Signalling whistle |
Трос шлюп-талей | - Boat fall |
Уключина | - Rowlock |
Фонарь водонепроницаемый электрический | - Waterproof electric torch |
Устройство линеметательное | - Line-throwing appliance |
Шлюпбалка | - Boat davit |
Шлюпка спасательная | - Life-boat |
Шлюпочные тали | - Life boat falls |
10. Сигнальные средства Signal means
Буёк | - Buoy |
Гонг | - Gong |
Гонг туманный | - Fog gong |
Горн | - Horn |
Колокол | - Bell |
Ракета | - Rocket |
Парашютная ракета | - parachute rocket |
ракета сигнала бедствия | - distress signal rocket |
Ромб | - Diamond |
Свисток | - Whistle |
Сигнальные знаки | - Signal shapes |
Сигнальная лампа | - Signal lamp |
Сигнальные средства звуковые | - Sound signal means |
Сигнальные средства пиротехнические | - Pirotechnic signal means |
Сирена | - Siren |
Тифон | - Tyfon |
Фальшфейер | - Hand flare |
Флаг | - Flag |
Флаги Международного кода сигналов | - Flags of the International Code of Signals |
Фонарь | - Lantern |
фонарь бортовой | - side lantern |
фонарь сигнала "He могу управляться" | - "Not under command" lantern |
фонарь сигнала "He могу уступить дорогу" | - "Unable to give the way" lantern |
фонарь сигнала "Опасный груз" | - "Dangerous cargo" lantern |
фонарь сигнально-проблесковый | - Flashlamp |
Шар | - Ball |
Шашка дымовая | - Smoke signal |
11. Навигационные средства – Aids to navigation