Путём словосложения образован и следующий термин – téchnico-économique.




Текст 1

Leader incontesté sur le marché du sirop, Tiesserie n’en pas moins attaqué depuis plusieurs années par les marque de distributeurs. Sur le segment des bidons, qui pèse la moitié du marché, la marque ne détient plus que 38% de parts de marché en valeure, contre 50% pour les marques d’enseignes, qui vendent leurs produits basiques agrumesplantes environ 3 francs de moins. «Dés 1990, nous avons compris qu’une sortie par le haut s’ imposait, affirme Richard Masurek, directeur marketing. En effet les mesures d’elasticité-prix, mennées par Nielsen, se sont révélés trop décevantes. Or, nous n’entendons pas sacrifier notre rentabilité dans le seul but de mentenir notre part de marché. (Economie d’entreprise).

Итак, слово leader заимствовано из английского языка, в переводе означает «предводитель». Но, следует отметить, что, придя во французский данное слово расширило значение и обозначает также «редакционная статья».

Объясняя происхождение неологизма marketing, нужно сказать, что оно используется, прежде всего, в экономической терминологии. Заимствовано оно из американского. В современном французском этот англицизм употребляется чаще, чем синонимичные ему неологизмы: marchéange (образованное от marché), mercatique (от лат.mercatus, marché) и marchandisage (от marchandise).

Следующий неологизм élasticité-prix –эластичность цен, путём словосложения, превратился в экономический термин.

 

Текст 2

Ouverte à la circulation le 22 mars, la section LAONS-REIMS de l’ autoroute A.26 (52.5 km) achève la liaison CALAS-REIMS et permet d’effectuer, sans quitter l’autoroute, les 600 km du trajet CALAIS-STRASBOURG.

De nombreuses innovations techniques ont été mises en oeuvre pour réaliser la construction dans un délai très court et dans les meilleures conditions èconomiques.

Pour franchir la vallée de la Veste, une technique très particulière de consolidation des sols mous a été utilisé: renforsement de la base des remblais par des matériaux géotextiques, à haute résistance en traction. la solution la plus adaptée, sur le plan technico-économique, pour réaliser la chaussée, a été la mise en oeuvre d’une structure en dalle épaisse de béton de ciment.

(Fait marquant,1990).

Появление неологизма autoroute связано с появлением новых понятий в автомобильной лексике. Он заменил во французском языке термин autostrade. Образован путём слияния целого слова route и сокращённого от automobile- auto.

Géotextique образовано также образовано путём словосложения от греческого géo и французского textique.

Путём словосложения образован и следующий термин – téchnico-économique.

Текст 3.

Ce qui m’ a beaucoup frappé aux Etats-Unis, c’ est le nombre de vente-réclames ou des soldes. Pour le 4 juillet, pour les anniversaires des Présidents, pour Thanksgiving, pour Noёl biensure, pour Mermorial Day, et je suis certain d’en oublier. Ici, nous avons des soldes de fins de série, ou d’inventaire, et des prix spésiaux de lancement, mais c’est à peu prés tous.

Est-ce que vous faites appel à des publicitaires pour organiser vos campagnes?

Au début, nous faisons notre publicité nous-memes, nous chérchions des slogans, nous préparions nos annonces et nous achetions de l’espace dans les différent journaux et périodiques pour publier nos réclames. Mais maintenant nous utilisons les services d’ une agence de publicité et... je dois avouer que le rendement nettement supérieure.

Нужно отметить, что с развитием коммерции и рекламы во французском языке возникают неологизмы в терминологии. Так как отрывок посвящён рекламе, в нём присутствует большое количество терминов, появившихся относительно недавно и которые можно назвать неологизмами.

Vente-réclame. В энциклопедическом словаре данное слово отсутствует, так как употребляется в экономической терминологии. Поэтому обратимся к экономическому словарю, где найдём перевод – рекламная распродажа.

Изучив способы образования во французской терминологии, можно прийти к выводу, что данное слово образовано путём сложения.

Vente, имея несколько различных значений, как показывает Larousse, используется во многих словосочетаниях, расширяя при этом значение других слов.

Само réclame (от лат. Reclamare) появилось уже давно во французском языке (1625) и употреблялось в области типографии, театра и музыки. С развитием средств массовой информации оно стало употребляться как синоним «publicité» (1869).

Slogan –заимствовано из английского языка; шотландское слово из галльского языка, где означало «позыв клана на войну». Во французском в значении «лозунг» стало употребляться в политике, рекламе лишь в конце 19-20 вв.

Solde – заимствовано из итальянского (soldo).

Agence de publicité – терминологический комплекс, который можно назвать неологизмом, хотя его компоненты уже давно употреблялись в языке. Однако они в данном сочетании не утрачивают своей лексико-семантической самостоятельности.

 

 

Текст 4.

«On se donne douze mois pour réfléchir, répond Vincent Grimond, le PDG du StudioCanal. Nous discutons avec tous les groupes américains à l’exeption de la Fox de Ruper Murdoch, qui a choisi de s’attaquerseul au marché europeén ».Outre le miliardaire Al-Valid, on parle du tandem Belusconi-Kirch. Mais, depuis peu, la nouvelle entité RTL Group, issue de la fusion de la CLT-UFA et de Pearson TV, semble tenir la corde.

Обращаясь к французским журналам и газетам, мной было обнаружено огромное количество аббревиаций, которые можно отнести к неологизмам, так как сокращение – один из способов проникновения новых слов в язык. Тем более, что эти инициальные слова стилистически нейтральны и принадлежат преимущественно к терминологии.

Для «расшифровки данных аббревиаций обратимся к словарю сокращений.

PDG - président directeur général, генеральный директор появилось в 20в с развитием маркетинга и коммерции (1960).

RTL - revue technique luxembourgeoise, «Ревю текник люксембуржуаз», периодическое издание Люксембурга.

CLT-UFA. Следует отметить, что словарь сокращений не даёт полное значение CLT-UFA.. Но, так как это сложное слово, мы можем посмотреть отдельное толкование CLT и UFA.. Однако существует несколько значений CLT.

1.CLT- code language télégramme. кодированная телеграмма.

2.CLT- compagnie légère de transmission. Лёгкая рота связи.

3.CLT- compagnie légère de transport. Лёгкая транспортная рота.

4.CLT- Compagnie luxembourgeoise de télédiffusion.

UFA-

Исходя из контекста, выбираем 4-е определение и даём значение

TV – télévision, телевидение.

Итак, анализ французских текстов позволяет сделать вывод о том, что во французском языке в связи с прогрессом науки и техники действительно существует большое число неологизмов в области терминологии, и это даёт языку развиваться и оставаться живым.

Несмотря на то, что всё больше англицизмов внедряется во французский, всё же актуальны и по сей день другие способы образования неологизмов в терминологии.

Англицизмы, испанизмы, итальянизмы, руссицизмы делают терминологию интернациональной, так как одно и тоже правописание и смысл позволяют ученым и специалистам лучше понимать друг друга.

Растущее количество аббревиатур свидетельствуют о тенденции экономии языковых средств и упрощении языка.

 

 

Заключение.

Итак, в связи с развитием общественной жизни и возникновением новых понятий в языке появляются неологизмы.

Исследованный материал позволяет сделать выводы. Во-первых, образование неологизмов в современном французском языке представляет собой активный процесс пополнения словарного состава. Причём, особенно много неологизмов появляется в терминологической лексике в результате бурного прогресса науки и техники. Одна из трудностей состоит в отставании словарей в фиксации неологизмов. Во-вторых, одними способами образования новых слов являются суффиксация, префиксация и парасинтез. Однако к активным явлениям образования существительных неологизмов можно отнести: переосмысление слов (11,1% от количества всех неологизмов); заимствования, среди которых преобладают английские заимствования, означающие экономическую терминологию; сложные слова, большинство имён существительных относится к бытовой лексике; телескопные слова и различные способы сокращения, которые отражают тенденцию экономии языковых средств.

 

 

Введение.

Данная курсовая работа посвящена теме образования неологизмов во французском языке. На мой взгляд, она актуальна, т.к. словарь постоянно пополняется новыми словами, что и позволяет оставаться языку живым. Но существует множество путей их проникновения и каждый из них имеет свои особенности.

Иногда бывает так, что слово, «придя» в язык и, просуществовав в нём несколько месяцев, уже кажется исконно французским, а порой уже, «прожив» в нём 5-6 лет кажется «чужим» или совсем новым. В задачи курсовой работы входит на только изучение новой терминологической лексики и способов её образования, но и проследить за появлением неологизмов в научных французских текстах.

В курсовой работе рассматриваются способы образования неологизмов в терминологии во французском языке. Работа построена в соответствии с целями, которые были поставлены:

1) рассмотреть все активные способы образования новых терминов;

2) дать краткое изложение новых тенденций в этой области;

3) рассмотреть на примере некоторых научных текстов образование неологизмов во французском языке.

В работе неслучайно рассматриваются изменения в области терминологии, так как терминология – наиболее динамичная сфера лексики на современном этапе развития языка. Обширные слои терминологической лексики, характеризующиеся прямой или частичной мотивацией, всё больше включается в активный словарь, оказывают влияние на характер словообразовательных связей внутри языка.

Работа состоит из двух частей: 1) теоретической, в которой рассматриваются способы образования неологизмов, а также их особенности и новшества в этой области; 2) практической, где, анализируя текст, на основе первой части рассматривается их употребление.

В четырёх главах характеризуются такие способы образования неологизмов, как: суффиксация, префиксация, парасинтез, словосложение, заимствование и сокращение.

Теоретические положения разрабатывались на основе достижений современного словообразования, а также образования неологизмов. Были использованы научные труды М.А.Корчагина, А.Н.Сушкова, И.С.Папко и других лингвистов.

В процессе работы над практической частью использовались такие французские словари как le Robert, le Lexis или le Petit Larousse Illustré, которые содержат множество новых слов, а также объясняют их способ и время возникновения

 

 

 

Министерство образования и науки РФ



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-08-04 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: