Конфликт интерпретаций в современном обществе на примере Ирландской культуры




Сегодня если мы говорим об интеграционных процессах, то мы говорим и о глобализации. Она может восприниматься как информационное расширение границ, смешение культур, и их взаимопроникновение. У неё есть свои очевидные плюсы – воспитание толерантности, возможность больше узнать о других культурах, и как следствие, возможность их сохранить. Особенно если учесть, что только найденное и изученное может быть сохранено сегодня. Но у глобализации на сегодняшний день есть и свои минусы – при такой активной европеизации национальные культуры маленьких стран находятся под угрозой, т.к. глобализация, через самые мощные факторы – изменение в политическом строе или системе, экономике и социальном устройстве ведёт к замещению исконных традиционных ценностей или их ослаблению.

Однако главная невидимая проблема любого рода интеграции, особенно если учитывать, прежде всего, её информационный характер – потенциально конфликтное поле, которое можно охарактеризовать как потенциальный конфликт интерпретаций, иначе говоря, конфликт интерпретационный. Потенциальный потому что он может из возможности переродиться в реальность, а может так и остаться нереализованным. Но учитывая современное состояние общества реализующего интеграционные процессы и общее отношение к интерпретации информации любого рода «конфликт интерпретаций» практически неизбежен. Ирландская культура как ирландское информационное поле – яркий пример того к чему ведёт сегодня бесконтрольная информационная интеграция и отсутствие фактора регулирующего интерпретацию и трансляцию любого рода информации в обществе.

Итак, если мы сегодня говорим об Ирландии, то ввиду отсутствия надлежащего контроля в интеграции информационных потоков под угрозой может быть её национальная культура. Опуская тот факт, что ирландская культура уже около 900 лет терпела страшнейшие притеснения особенно с английской стороны, долгое время была под запретом и искоренялась вместе с её носителями, так теперь ещё к историческому набору имеющихся и на сегодняшний день не до конца разрешённых проблем добавляется ещё и всеобщее «уравнивание». Когда ирландская культура входит в состав новой, формируемой глобализацией европейской общей культуры, общего информационного поля, где теряются корни даже самых древних, сильных и развитых культур, потому что любая интеграция, как диффузия – ведёт к синтезу, а затем и к исчезновению. И на сегодняшний день, наше общество не нашло и не выработало ещё механизмов как остановить это стихийное информационное слияние, это безумие и хаос, сметающий в свой водоворот все культуры и ценности и выплавляя из них не что-то общее, понятное, некий идеал и «сухой остаток» всех культур, а исключительно новое, зачастую бездуховное и безнравственное информационное поле, в равной степени чуждое всем культурам и людям, но навязывающееся им как их новая, кровная, родная и единственно комфортная для них культура. В таких условиях конфликт очевиден: глобализация ведёт к созданию «общей культуры», интеркультуры, где нет ничего «своего», а есть общее, но не обще ценное. Есть некая общая идеология, некая общая мифология, некая общая религия и общий, к сожалению, для многих, английский язык. Так глобализация как мировой интеграционный процесс влияет на ирландскую культуру. И снова, возвращаясь к Ирландии, мы видим, что конфликт в данном случае ещё и в том, что общеевропейские ценности не совсем, мягко говоря, идентичны ирландским, а их принятие, автоматически означает отказ от своих традиционных. Это также потенциальный конфликт. И то, как ирландцы всеми правдами и неправдами затягивали с принятием Лиссабонского договора и их вековая борьба за свою культуру, продолжающаяся, но не афишируемая и сегодня – весьма ясные и категоричные показатели. Из осознания этого, самого явного из всех потенциальных информационно-инреграционных конфликтов встаёт вопрос: как уберечь национальную культуру? Вновь прибегнуть к «консервации» по пути Де Валера1, которая и сегодня в эпоху информационных войн способна сохранить культурную целостность и безопасность нации, но и обрубить пути Ирландии к заветному движению вперёд, к достижению желаемого статуса среди прочих европейских стран и успешному развитию общества?

Но у информационных интеграционных процессов есть и другой аспект. Тот самый пресловутый «конфликт интепретаций». Глобализация – глобализацией, но если мы говорим об интеграционных процессах, то эти процессы имеют направление не только «в Ирландию», но и «из Ирландии», следовательно в этом случае встаёт вопрос о правильности, адекватности интерпретации ирландской культуры людьми, принадлежащим к другим культурам. Тут-то мы и вступаем на самое потенциально конфликтное поле, фактически минное, которое составляют ошибки или казусы интерпретации ирландской культуры и действительности, а, следовательно, тот самый пресловутый конфликт интерпретаций. Наличие, игнорирование, и как следствие неразрешение данного конфликта в сегодняшнем дне чревато утратой культуры как в самой Ирландии из-за влияния глобализации, а также чревато и потенциальным конфликтом культур, мировидений, а за ним и возможных экономических, социальных и политических санкций по отношению к Ирландии со стороны других стран.

Итак, если мы рассматриваем «конфликт интерпретаций» как один из побочных эффектов глобализации и других интеграционных (в первую очередь информационных) процессов, то видим, что неправильное понимание ирландской культуры угрожает ей самой в Ирландии (если ирландцы перестанут отличать, а соответственно, сохранять, развивать и поддерживать истинно традиционное от «подделок» или того, что было выжжено на кости истинной традиции воинственным инокультурным влиянием) и непониманием ирландской культуры, а соответственно и позиций Ирландии со стороны других государств. Таким образом, вскрывается ещё один конфликтный пласт, где конфликт проходит между истинно традиционной ирландской культурой, имеющей в своей основе, прежде всего, ирландский язык и католическую религиозную традицию и новой ирландской культурой, также ставшей традиционной частью общей ирландской культуры, имеющей в своей основе английские корни, английский язык или ирландизированную английскую традицию, претерпевшую коренную адаптацию к ирландским реалиям. В этом случае можно говорить, что есть исконная ирландская культура и её исконные ценности, а также традиционные, устойчивые формы её выражения, типичные для неё образы, а есть то, что из-за ошибок чей-то интерпретации или из-за невежества сегодня выдают за неё. Как в самой Ирландии, так и за её пределами. Так, например, в советское время, многие популярные издания, обращаясь к ирландскому материалу, интерпретировали его, соответственно нашей культуре и традициям, прибегая к качественной адаптации текстов и передавая основное их содержание через английский перевод или пересказ. Это привело к тому, что в сознании наших соотечественников возникло ошибочное представление о том, как выглядит и звучит ирландская культура. Благодаря пренебрежению переводчиков и издателей, не утруждавшими себя ознакомлением с историей и культурой страны, с менталитетом, речевыми и другими особенностями ирландцев, мы имеем такие книги сегодня, которые порочат не только основы ирландской культуры, но и саму идею перевода как акта трансляции в наиболее приближённом к оригиналу виде информации для инокультурного общества. Так в сборнике ирландского фольклора «Поющий трилистник», вышедшего в СССР в 1984 году в серии детской литературы редакционной коллегией было пропущено несколько существенных ошибок. Иллюстрации, призванные помочь составить русскому, прежде всего юному читателю представление об Ирландии, об ирландской традиции в том числе, изображали греко-римских гладиаторов и дев, русских птиц Сиринов и пьяных бородатых разбойников, вместо традиционно изображения ирландских воинов, мифологических персонажей и патриотов. Вместо перевода, пусть и не высококачественного был дан пересказ, где для лучшего понимания русским человеком реалии ирландской культуры были заменены на синонимичные реалии из русской традиции. Так в ирландскую культуру попали русские витязи и богатыри, птицы с человеческими лицами и герои с традиционно русскими оборотами речи. Тексты были не только пересказаны самым сжатым образом, но ещё и своевольно приукрашены, изменены и доработаны так, как могли бы оказаться понятнее читателю. И в довершение ко всему, книга ирландского фольклора (где, собственно говоря, не было ни одной традиционной истории, легенды или мифа, а только расхожие англо-ирландские побасенки) была увенчана английской песенкой «Luili Bullero»2. И никого не смутило в редакции, что своим невежеством при отборе материала (при составлении сборника в него не попали не то, что работы У.Б.Йейтса3 или приближённых леди Августы Грегори4, но и никого из других выдающихся ирландских фольклористов, включая бесценные материалы доктора Дугласа Хайда5!) они воспитывают неверное представление об ирландском народе у целого ряда поколений для которых эта книга может стать основным источником информации об иной культуре и её носителях. О каком верном представлении об ирландцах и их культуре мы можем говорить, когда за основу берётся не исконный материал, не величайшие творения народной мысли или авторский текст, а самый низкий, грубый и смешанный материал – побасенки, грубые шутки, басни, переделанные под русского читателя да ещё и в добавок ни один исследователь не заметил, что представленный материал не «исконно ирландский», местами не ирландский вообще или же откровенно говоря антиирландской направленности. Так в детскую книжку попали антиирландские английские пасквильные песенки, антиирландские стишки, высмеивающие ирландцев из разных частей Ирландии и краткие пересказы основного содержания детских стишков, которые так никогда и не были распространены среди детского населения Ирландии. Но и это ещё не самое страшное. Есть ошибки интерпретации от незнания или неверности подхода, когда за основу выдвигаемого суждения берётся не первоисточник, оригинал, а вторичное произведение. Пример тому распространённая и сегодня ошибка при переводе ирландских саг на другие языки, когда за основу перевода берётся не оригинал (или, если мы говорим об ирландском материале, один из оригиналов, так как во многих случаях их было несколько6), а перевод на английский язык или адаптированное изложение, соответственно, мы судим об ирландской культуре, полагаясь на чужое восприятие, а не на оригинал. Происходит ли это по халатности, когда ни переводчик, ни редактор, ни издатель не интересуется ни источником, ни адекватностью его интерпретации, ни сохранением исходных данных, а только возможной выгодой с продаж или от элементарного невежества, когда человек, работающий с текстом даже не осознаёт, что из-за его неведения или попустительства формируется конфликт интерпретаций, в итоге ведущий к формированию у людей неверного представления о другой культуре, её носителях, а как следствие формирование неверных прогнозов отношений, неадекватных требований или ожиданий. И подобного рода «искажения информации» мы сегодня встречаем повсеместно, не только в советских детских изданиях, но и в издаваемых сегодня энциклопедиях, учебниках и даже научных исследованиях! Таким образом, при знакомстве с ирландской культурой сегодня мы опираемся на свои домыслы, неверные источники и формируем неверное представление о культуре. Что уж говорить о таких мелочах, как, собственно говоря – мелочи. Яркий пример конфликта интерпретаций из-за попустительства к мелочам – практически каждый фильм, снятый на исторической основе или художественный или того хуже историко-документальный текст, произведённый в Ирландии или об Ирландии за её пределами. В своём желании привлечь внимание к какому-то отдельному факту истории или культуры или даже отдельному человеку, как правило, и всплывает некомпетентность и безразличие заинтересованных в этом лиц. Так, в исторических фильмах путается хронология событий, герои показываются такими, какими их видит режиссёр, а не такими, какими они предстают на хрониках и из личной переписки, путаются мотивы, двигавшие людьми. И мы, привыкшие верить всему, что читаем, слушаем и видим, не отделяем чей-то вымысел, домысел или авторское видение от истинной истории, от подлинного и документального. И таким образом для современного русского человека Ирландия – или страна пьяных эльфов-леперхонов, которые и гномы и гоблины и феи и кто угодно ещё, страна, где пиво льётся рекой или страна, где в каждой подворотне сидит озлобленный, рефлексирующий наркоман или террорист ИРА, орущий матом и желающий разнести всё в пух и прах. И при этом никто не говорит ни об истинном ирландском фольклоре и мифологии, дающих потрясающую фундаментальную классификацию всех фэйри и волшебных существ и созданий, ни о древних и новых традициях, ни о подлинной истории ИРА и Ирландии. Таким образом, ещё одна проблема в этом случае, способствующая конфликту интерпретаций – закрытость информации. Ирландцы сегодня, к сожалению уделяют не достаточно внимания правильности интерпретации своей культуры за пределами Ирландии, не снабжают инокультурные сообщества проверенными и качественными материалами и источниками, не в полной мере озабочены регулируемым и выверенным пиаром своих оригинальных источников и фактов подлинной истории, за пределами страны, следовательно, мир знает об истории и культуре Ирландии из других источников, в первую очередь английских или любых других, какие только попадаются в руки. Во-вторых, информации об Ирландии, её истории, культуре, о её традициях за пределами страны катастрофически мало. Так Европа до сих пор не понимает причин «нейтралитета» Ирландии и это основная причина её современного положения в Европе, т.к. в Европе не известны все исторические и социальные подробности жизни Ирландии, вся деятельность Де Валера и какие такие силы вынудили его «закносервировать» страну, что предшествовало этому и что способствовало. То же касается почти каждого пункта ирландской истории, начиная с конца XI века и её культуры с того же периода. Сюда же можно сказать о переводах. У нас сегодня, как правило, переводят с английского (даже если оригинал произведения не на английском языке), а это уже ошибка (хотя бы потому, что английский язык скуднее ирландского в 1000 раз!). Во-вторых, переводят всегда с адаптацией, так как с ней легче подобрать похожее слово из своего языка, чем сохранить исходное. Пример: тот же «ирландский богатырь» из переводов советского времени. Богатырь – исконно русское понятие. При обращении к этимологическому словарю это может заметить каждый. В Ирландии же традиционным считается понятие «воин» или герой. Это понятие Тематическое7, по противопоставлению воин/поэт, или герой/простой человек (герой-объявивший праздник, простой человек – тот, ради кого он это сделал). При употреблении слова «богатырь» или «рыцарь» или «витязь», вместо «героя» или «воина», мы не только лишаем ирландскую культуру в своих глазах её сакральных, индивидуальных черт, но и обкрадываем себя. То же касается и адаптации форм – когда переводчики не могут понять форму оригинала и подбирают свою, и так в ирландских холмах поселились гномы и горы наводнили птицы Сирины. Так ирландские фэйри, в наших переводах – эльфы или феи. Но фэйри – не феи и не эльфы (эльфы один из видов фэйри и то, - не факт. Таким образом, фэйри нельзя переводить ни как феи, ни как эльфы, ни как духи. Фэйри – и есть реалия ирландской культуры, фактически термин со своим устоявшимся смыслом, который шире наших интерпретаций). Конфликт интерпретаций очевиден, когда мы пытаемся объяснить чужую культуру через понятные нам и СВОЙСТВЕННЫЕ НАМ реалии своей культуры. Так мы приписываем чужой культуре то, что ей не свойственно, а потом удивляемся, почему мы не понимаем её носителей или они ведут себя вопреки сложившимся у нас представлениям о них – и вот он - конфликт интерпретаций.

Мы узнаём об ирландских реалиях только то, что нам выдают. Но что за источники используются при этом и насколько корректно они транслируются, кто отбирает информацию для нас, кто корректирует и как корректирует её для облегчения нашего с вами понимания – вот основной источник «конфликта интерпретаций». Невежество, безответственность и безразличие - вот самые страшные стороны стихийной информационной интеграции сегодня, способной погубить не только величайшую и древнейшую культуру, какой является ирландская культура, но и похоронить все те, которые примут её такой, какой её рисуют нам невежественные, безответственные и безразличные люди.

 

 


1 имеется ввиду попытка ирландского политика Имона Де Валера во время войны ради спасения и сохранения страны «законсервировать» её от информационного и любого другого влияния. «Консервация» Де Валера, более известная миру как «ирландский нейтралитет» спасла Ирландию от ужасов Второй мировой и помогла пережить войну практически без жертв и потрясений в Ирландии. Ирландцы, по окончанию войны были весьма удивлены узнав о том, какие страшные вещи творились в мире, в то время как они испытывали всего лишь незначительные неудобства искусственной изоляции.

2 Luili Bullero – антиирландская пасквильная песенка, сочинённая и исполняемая английскими протестантами для того, чтобы как можно больнее оскорбить и унизить ирландского католика.

3 У.Б.Йейтс – известнейший ирландский поэт и драматург, лауреат нобелевской премии, «Ирландский Пушкин», а также выдающийся фольклорист, автор «Кельтских сумерек»

4 Леди Августа Грегори – выдающийся деятель ирландской культуры ХХ века. Ей удалось собрать вокруг себя множество талантливых поэтов, писателей, учёных и людей искусства во многом способствовавших собиранию и сохранению ирландского фольклора и традиционной культуры.

5 доктор Дуглас Хайд – первый официальный президент Ирландии, а также человек внесший неоценимый вклад в дело сохранения и развития ирландской культуры, выдающийся фольклорист, собравший бесценные материалы по фольклору Ирландии.

6 многие ирландские саги или циклы саг имеют несколько оригинальных источников, датируемых разными веками, т.к. были переведены из устной традиции в письменную несколько раз в разное время, а затем некоторые из них претерпели серьёзную «христианизацию» монахами раннего ирландского средневековья.

7 Поэтико-религиозная система, обуславливающая функционирование кельтского общества (и предположительно являющаяся основой современных европейских культур, имеющих кельтские корни).



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-06-30 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: