Крупные и малые жанры русского народного творчества




СКАЗКИ

Переводные сказки народов зарубежных стран знакомят ре­бенка с миром, не похожим на тот, который привычно воспроиз­водят русские сказки с их тридевятым царством, тридесятым го­сударством, с Бабой-Ягой, Кащеем Бессмертным, Лисой, Колобком, Курочкой-рябой. Вместе с тем, подобно нашим сказкам, фантазия в основе своей опирается в них на реальность.

В монгольской сказке «Непослушный козленок» действие проис­ходит на пастбище в степи. Козел и козленок всюду ходили вместе, и старый козел выбирал для козленка места «с нежной весенней травкой баранье ушко, которая белела первыми цветами и каза­лась пятнами снега на желтой еще степи». В индийской сказке а двух девушках — сестрах Мотхо и Мунго за доброту и трудолю­бие старый отец подарил одной из дочерей «буйвола, постель, вере­тено, несколько медных горшков и другие вещи, которые крестьяне всегда дают девушкам в приданое». Во вьетнамской сказке о вол­шебной горе все богатство бедняка — далекое от деревни «малень­кое маисовое поле». В каждой сказке со многими подробностями рассказывается о национальном быте, условиях труда, обычаях, природе страны. Все это, безусловно, важно в познавательном отно­шении, но основная ценность сказок состоит прежде всего в том, что в них отчетливо выражена трудовая этика, социальные симпатии и антипатии народов, порицание неправедно нажитого богатства, осу­ждение лени, безделья, глупости, сочувствие людям честным и трудолюбивым.

Индийская сказка «Мотхо и Мунго» построена по типу двух­частных сказок с точно повторяющимися эпизодами. Такая же ком­позиция и аналогичная концовка у русской сказки «Морозко» и подобных ей. Но во всем прочем индийская сказка отличается от русской. Отличие касается прежде всего фантастического вымысла. В индийской сказке он восходит к древнейшим мифам и культу почитания деревьев, огня и воды, хотя и изменен в соответствии с художественной природой сказки.

Особую ценность в воспитательном отношении представляют сказки, в которых конфликт разрешается в пользу трудящегося человека. Во вьетнамской сказке «Гора смешливая, справедливая» рассказывается о двух братьях. Старший брат после смерти отца захватил все имущество, а младшему ничего не дал. Справедли­вость восторжествовала благодаря вмешательству чудесных сил — помогла добрая гора. Когда младший брат решился вспахать свое маленькое поле, пришлось запрячь в плуг собаку и кошку. Гляде­ла-глядела гора на странную упряжку и расхохоталась. Широко раскрылся каменный рот горы. И младший брат увидел в глубине пещеры груды золота и серебра. Он взял горсть драгоценностей и вышел наружу. С той поры хорошо зажил младший брат, а стар­ший, завистливый и злой, узнав, как досталось младшему богатство, задумал еще больше обогатиться. Он отнял у младшего брата ко­та и собаку, запряг их, чтобы пахать,— и снова рассмеялась гора. Открылся ее рот, старший брат с женой кинулись в пещеру и стали насыпать золото и серебро мешок за мешком. Рассердилась гора, гневно нахмурилась, сверкнула глазами и плотно сжала каменные губы. Жадный брат с женой навсегда остались внутри горы. «Млад­ший должен чтить старшего — это истина. Но и старший должен быть справедлив к младшему — это тоже истина. Горе тому, кто ее забывает» — такова мораль сказки,

 

Выше уже говорилось, что в сказках воплощены нравствен­ные и этические принципы народа, форма же выражения идей всякий раз несет на себе отпечаток национального своеобразия. Мексиканская сказка о вежливом Кролике полна юмора, тонкой иронии. Скромный и вежливый Кролик испугался лисицы: «Бежать, но куда?» Он бросился к пещере, не подозревая о том, что в ней жила Змея. «Кролик был хорошо воспитан и знал, что без разре­шения в чужой дом входить не полагается. «Нужно поздоровать­ся,— подумал он,— но с кем? С пещерой, конечно!» И Кролик веж­ливо сказал: «Здравствуйте, добрая пещера! Разрешите мне, пожа­луйста, войти!» Вместо пещеры ответила Змея, очень любившая кроличье мясо: «Входите, входите!» Но Кролик по голосу понял, с кем придется иметь дело. «Простите, что я побеспокоил вас,— сказал он.— Я совсем забыл, что меня ждет крольчиха! До сви­дания!» — и он бросился бежать». Весь смысл сказки сосредоточен в словах Кролика, сказанных после всего случившегося: «Вежли­вость никогда еще никому не повредила », и Змеи, которая про­ворчала: «Лучше бы я ему не отвечала! Ох, уж эти мне вежливые кролики! Нужно же было ему просить разрешения войти!» Смешны и вежливость Кролика, и досада Змеи. Не то чтобы сказка ставит под сомнение необходимость вежливости. Просто, значение вежливости преувеличивается: будто бы одних она спасает в трудных положениях, а другим мешает творить черные дела.

В японской сказке о неумном крестьянине высмеиваются действия человека, решившего помочь старой лошади. Он купил в городе двенадцать кадушек сои и, жалея лошадь, навьючил на нее только шесть, а остальные шесть взвалил на свою спину, но с этим грузом сел на лошадь. Лошадь не смогла идти. «Неблагодарное животное! — закричал крестьянин.— Другие навьючивают на лошадей по восьми кадушек, а я жалею тебя — шесть кадушек на себе везу.Что же ты упираешься?» Юмор этой нарочито нелепой сценки восходит к давним традициям фольклора.

В шведской сказке о гвозде из родного дома прославляются трудолюбие, рачительность как основа житейского благополучия. Мальчик Свен овладел многими ремеслами и, вернувшись домой, сказал родителям: «Теперь я и кузнец, и портной, и сапожник и заработаю вам кучу денег!» Гвоздь в сказке не творит чудес: он пригодился, когда Свен заткнул его в колесо телеги вместо чеки; вбитыйв дверной косяк, он послужил портному, который повесил; на него пиджак и смог хорошо почистить его. Потом к гвоздю при­вязали бельевую веревку и т. п. Гвоздь всюду служит людям, и; Свен, его владелец, всем любезен — его принимают и учат ремес­лам. Старание мальчика и его готовность помочь вознаграждают­ся по заслугам. В сущности чудеса творит сам Свен. Гвоздь из род­ного дома — своего рода символ готовности учиться делу, символ надежности. С этими качествами мальчик превзошел двух старших братьев, которые не были удачливы: и тот, и другой не только ничего не приобрели, но были вынуждены продать и то, что взяли с собой из дома — отцовскую куртку и кастрюлю матери.

В сказках народов зарубежных стран нередко свободно соче­таются традиции сказок о животных, волшебных и бытовых. Вен­герская сказка о двух жадных медвежатах начинается словами: «По ту сторону стеклянных гор, за шелковым лугом, стоял нехоже­ный, невиданный густой лес. В этом нехоженом, невиданном густом лесу, в самой его чаще, жила старая медведица». Такое начало напоминает русские волшебные сказки о молочных реках и кисель­ных берегах. Но дальше речь идет о лисе и двух медвежатах, ею обманутых, т. е. это сказка о животных. Словацкая сказка «У солышка в гостях» имеет сюжет, типичный для сказок о животных и| птицах: улитка, сорока, заяц, утка и еж присоединяются к цып­лятам, чтобы вместе с ними идти на поиски солнышка, узнать, отчего оно три дня прячется в тучах. Звери и птицы поднимаются на вы­сокую гору, достигают облака, которое зацепилось за вершину, усаживаются на него и летят прямо к месяцу. Месяц светит им навстречу своим «серебряным рожком». Прилетают герои сказки к солныш­ку: оказалось, оно заснуло. Наносили животные и птицы воды — солнцу умываться. Еж своей колючей щетинкой начистил его, а цыплята соринки смахнули. Только после этого засветилось солнышко — «чистое, ясное да золотое». Всюду стало светло и тепло. Вышла погреться на солнышко курица. Закудахтала — цыплят к себе позвала. Подбежали к ней цыплята. И теперь бегают. Для пущей достоверности сказочник прибавляет: «Кто не верит, пусть посмот­рит — бегают по двору цыплята или нет?» Такие концовки вполне в духе волшебных сказок, но в целом это сказка о животных.

Сказки народов зарубежных стран отличаются от русских ху­дожественной формой. Болгарская сказка о мальчике и злой медве­дице начинается не словами «Жили-были» или «В некотором царстве, в некотором государстве», а так: «За девятью горами на десятой жила злая и жадная медведица». Другая болгарская сказка — о хитром Петре и змее — начинается словами: «Было время, когда по земле бродили великаны-чудовища». Стилевое своеобразие спо­собствует активному восприятию сказок, так как уводит от при­вычных шаблонов. В свежести необычных впечатлений — причи­на глубокого воздействия зарубежных сказок на поэтическое соз­нание ребенка.

Дети дошкольного возраста хорошо знакомы со сказками раз­ных народов мира. Это и сказки славянских народов (чешская «Златовласка», польская «Чудесная яблонька», болгарские «Пепелюшка», «Мальчик и злая медведица», сербская «Почему у ме­сяца нет платья» и др.); сказки других европейских народов (вен­герская «Два жадных медвежонка», французская «Козочка и волк», английская «Сказка про трех поросят», итальянская «Котята» и др.); сказки народов Азии (корейская «Ласточка», японская «Во­робей», индийская «Тигр, крестьянин и лиса» и др.) Сказки наро­дов разных континентов существенно дополнили круг детского чте­ния. Они вошли в золотой фонд литературы для дошкольников.

Взятый в совокупности, во всем национальном многообразии, фольклор разных народов, по словам А. Н. Толстого, образовал то, что можно назвать «изустной литературой», которая являлась «до­стоинством и умом народа: она становила и укрепляла его нравствен­ный облик, была его исторической памятью, праздничными одеж­дами его души». Социальная и художественная ценность объясняют и педагогическую ценность фольклора — его значение в воспита­тельной работе с дошкольниками.

В японской сказке о неумном крестьянине высмеиваются действия человека, решившего помочь старой лошади. Он купил в городе двенадцать кадушек сои и, жалея лошадь, навьючил на нее только шесть, а остальные шесть взвалил на свою спину, но с этим грузом сел на лошадь. Лошадь не смогла идти. «Неблагодарное животное! — закричал крестьянин.— Другие навьючивают на лошадей по восьми кадушек, а я жалею тебя — шесть кадушек на себе везу.Что же ты упираешься?» Юмор этой нарочито нелепой сценки восходит к давним традициям фольклора.

В шведской сказке о гвозде из родного дома прославляются трудолюбие, рачительность как основа житейского благополучия. Мальчик Свен овладел многими ремеслами и, вернувшись домой, сказал родителям: «Теперь я и кузнец, и портной, и сапожник и заработаю вам кучу денег!» Гвоздь в сказке не творит чудес: он пригодился, когда Свен заткнул его в колесо телеги вместо чеки; вбитыйв дверной косяк, он послужил портному, который повесил; на него пиджак и смог хорошо почистить его. Потом к гвоздю при­вязали бельевую веревку и т. п. Гвоздь всюду служит людям, и; Свен, его владелец, всем любезен — его принимают и учат ремес­лам. Старание мальчика и его готовность помочь вознаграждают­ся по заслугам. В сущности чудеса творит сам Свен. Гвоздь из род­ного дома — своего рода символ готовности учиться делу, символ надежности. С этими качествами мальчик превзошел двух старших братьев, которые не были удачливы: и тот, и другой не только ничего не приобрели, но были вынуждены продать и то, что взяли с собой из дома — отцовскую куртку и кастрюлю матери.

В сказках народов зарубежных стран нередко свободно соче­таются традиции сказок о животных, волшебных и бытовых. Вен­герская сказка о двух жадных медвежатах начинается словами: «По ту сторону стеклянных гор, за шелковым лугом, стоял нехоже­ный, невиданный густой лес. В этом нехоженом, невиданном густом лесу, в самой его чаще, жила старая медведица». Такое начало напоминает русские волшебные сказки о молочных реках и кисель­ных берегах. Но дальше речь идет о лисе и двух медвежатах, ею обманутых, т. е. это сказка о животных. Словацкая сказка «У солышка в гостях» имеет сюжет, типичный для сказок о животных и| птицах: улитка, сорока, заяц, утка и еж присоединяются к цып­лятам, чтобы вместе с ними идти на поиски солнышка, узнать, отчего оно три дня прячется в тучах. Звери и птицы поднимаются на вы­сокую гору, достигают облака, которое зацепилось за вершину, усаживаются на него и летят прямо к месяцу. Месяц светит им навстречу своим «серебряным рожком». Прилетают герои сказки к солныш­ку: оказалось, оно заснуло. Наносили животные и птицы воды — солнцу умываться. Еж своей колючей щетинкой начистил его, а цыплята соринки смахнули. Только после этого засветилось солнышко — «чистое, ясное да золотое». Всюду стало светло и тепло. Вышла погреться на солнышко курица. Закудахтала — цыплят к себе позвала. Подбежали к ней цыплята. И теперь бегают. Для пущей достоверности сказочник прибавляет: «Кто не верит, пусть посмот­рит — бегают по двору цыплята или нет?» Такие концовки вполне в духе волшебных сказок, но в целом это сказка о животных.

Сказки народов зарубежных стран отличаются от русских ху­дожественной формой. Болгарская сказка о мальчике и злой медве­дице начинается не словами «Жили-были» или «В некотором царстве, в некотором государстве», а так: «За девятью горами на десятой жила злая и жадная медведица». Другая болгарская сказка — о хитром Петре и змее — начинается словами: «Было время, когда по земле бродили великаны-чудовища». Стилевое своеобразие спо­собствует активному восприятию сказок, так как уводит от при­вычных шаблонов. В свежести необычных впечатлений — причи­на глубокого воздействия зарубежных сказок на поэтическое соз­нание ребенка.

Дети дошкольного возраста хорошо знакомы со сказками раз­ных народов мира. Это и сказки славянских народов (чешская «Златовласка», польская «Чудесная яблонька», болгарские «Пепелюшка», «Мальчик и злая медведица», сербская «Почему у ме­сяца нет платья» и др.); сказки других европейских народов (вен­герская «Два жадных медвежонка», французская «Козочка и волк», английская «Сказка про трех поросят», итальянская «Котята» и др.); сказки народов Азии (корейская «Ласточка», японская «Во­робей», индийская «Тигр, крестьянин и лиса» и др.) Сказки наро­дов разных континентов существенно дополнили круг детского чте­ния. Они вошли в золотой фонд литературы для дошкольников.

Взятый в совокупности, во всем национальном многообразии, фольклор разных народов, по словам А. Н. Толстого, образовал то, что можно назвать «изустной литературой», которая являлась «до­стоинством и умом народа: она становила и укрепляла его нравствен­ный облик, была его исторической памятью, праздничными одеж­дами его души». Социальная и художественная ценность объясняют и педагогическую ценность фольклора — его значение в воспита­тельной работе с дошкольниками.

Мир сказок прекрасен и увлекателен, он захватывает детей острыми, занимательными сюжетами, необычностью обстановки; привлекают герои — смелые, сильные, находчивые люди. Для детей представляет интерес и сама форма повествования, принятая в сказке, напевность, красочность языка, яркость изобразительных средств. К.Д. Ушинский называл сказки «первыми попытками народной педагогики», так как дети искренне радуются, что побеждает справедливость и торжествует добро, а зло наказывается.

Сказки несут в себе большой потенциал положительных нравственных поучений. Особенно импонирует детям действенная направленность на победу, на торжество правды, на благополучную концовку. Сюжет сказки нереален, далек от жизни, но вывод всегда жизнен: «Сказка — ложь, да в ней намек! Добрым молодцам урок».

Главная ценность сказок заключается в подходе изображения простых людей, народа. Он талантлив, трудолюбив, великодушен, хитер на выдумку, мастер на все руки.

Велико значение сказок как средства развития речи у учащихся. Текст сказок – прекрасный материал для рассказывания, пересказа, инсценировки, живого диалога, сочинительства и т. д.

В начальных классах школьы, учащиеся знакомятся с осСобенностями ’ стями сказки как жанра фольклора. О Отмечаются две существенные особенности сказки: наличие вымысла и своеобразие композицииКОМПО (зачин, повторы, концовка).

 

По литературовнедческой традиции различаются сказки о живо вотТных и волшебные сказки.

Сказки о животных отличаются от других тем, что в них действуют животные. Методика анализа таких сказок существенно не отличается от анализа реалистических рассказов. Используются те же самые формы и приемы работы с текстом: выборочное чтение, ответы на вопросы, иллюстрирование, все виды пересказа и т. п.. На последнем этапе работы над сказкой учитель ставит детей условия «переноса» вывода сказки на аналогичные случаи в жизни (может ли такое случиться в отношениях между людьми?). Этого вполне достаточно, чтобы сказка для учащихся осталась сказкой, но обогатила их знанием определенных

Волшебные сказки отличает особый характер вымысла. В них всегда действуют сверхъестественные силы — то добрые, то злые. Они творят чудеса: воскрешают из мертвых, обращают человека в зверя и наоборот и т.д. Герои в этих сказках прибегают к помощи предметов или живых существ, обладающих необычной, волшебной силой. Методика работы над такими сказками остается такой же, как и при анализе реалистического рассказа. Но специфичным будет выяснение направленности волшебных сил (кому они помогают и почему, как это характеризует героев сказки и т.п.).

Сказочные приметы:

1. Присказка – шутливое вступление или концовка сказки, не связанные с содержанием сказки.

2. Зачин – начало сказки.

3. Концовка. У сказок разные концовки. 3 группы:

1-я группа. В нее входят сказки, в которых в концовке как бы подводится итог, эти концовки заставляют читателя задуматься («Морозко» – русская народная сказка: «Заголосила старуха, да поздно»);

2-я группа. Шутливые, комичные концовки; на самом деле не может произойти то, что там написано. («Ну и был пир на весь мир, так играли, что звезды с неба пали, так танцевали, что полы проломали» – «Сказка о серебряном блюдечке и наливном яблочке»).

3-я группа. В концовке объясняется, откуда появился какой-то предмет, почему произошло какое-то событие. Такие сказки близки к легендам, преданиям («Легенда о матерях»). (И по тем покосным ложкам, где козел скакал, люди камешки находить стали. Зелененькие больше. Хризолитами называются. Видали?)

4. Наличие сказочных героев, предметов.

5. Волшебные, сказочные герои.

6. Светлые и темные силы:

§ положительные герои (добрые, смелые, честные, им сопереживаешь)

§ отрицательные герои (злые силы, т.е. кто хочет плохого положительным героям).

7. Нейтральные персонажи (никак не проявляли себя в сказке). (Жар-птица, старик).

8. Герои-помощники (Кобылица).

9. Борьба добра и зла. Победа добрых сил.

10. Вымысел.

11. Поучительный характер сказки.

12. Язык. Наличие устаревших слов (архаизмов), устойчивые словосочетания.

13. Сказочных выражений.

14. Волшебные события.

15. Троекратный повтор.

16. Чудесные силы

17. Медленное начало.

18. 3. 7. 12 Сказку учитель должен рассказывать, при этом можно демонстрировать персонажей с помощью картинок или кукол.

Крупные и малые жанры русского народного творчества

Русский народный фольклор отличается уникальной самобытностью и многообразностью, яркими национальными особенностями культуры. Сказочные, былинные и малые жанры фольклора собирались на основе жизненного опыта русского народа. В этих простых и мудрых выражениях народного творчества собраны мысли о справедливости, отношениях к работе и людям, о героизме и самобытности.

Выделяют следующие жанры русского народного фольклора, наглядно иллюстрировавшие многогранные стороны жизни русского человека:

· Трудовые песни. Сопровождали какой-либо рабочий процесс (посев, вспашку поля, сенокос, сбор ягод или грибов), имели вид разнообразных выкриков, напевов, напутствий и веселых песенок с простым ритмом, незамысловатой мелодией и несложным текстом, которые помогали настроиться на рабочий лад, задавали ритм, сплачивали народ и духовно помогали выполнять тяжелый, порой непосильный крестьянский труд;

· Календарные обрядовые песни, заклички, заговоры, исполнявшиеся для привлечения удачи и благополучия, повышения плодородия, улучшения погодных условий, увеличения приплода домашнего скота;

· Свадебные. Песни, исполнявшиеся в день сватовства, прощания родителей с невестой, на передаче невесты в руки жениха и непосредственно на свадьбе;

· Устные прозаические произведения. Легенды, предания, былички, бывальщины, рассказывающие об исторических и эпических событиях, героями в которых выступают легендарные русские воители, князья или цари, а также описывающие какие-либо невиданные или необычные события, имевшие место в реальной жизни знакомого рассказчика, причем сам он не был их свидетелем и не принимал в них участие;

· Поэтический фольклор для детей (прибаутки, потешки, пестушки, дразнилки, загадки, считалки, дразнилки, небылицы и колыбельные песни). Исполнялись обычно в краткой стихотворной, шуточной форме, понятной и интересной для детского восприятия;

· Песенный или героический эпос (былины, исторические песни). Рассказывают о когда-то происшедших исторических событиях в виде песни, в них обычно прославлялись подвиги русских легендарных героев и богатырей, совершенных ими во благо Земли Русской и ее народа;

· Художественные сказки (бытовые, волшебные, про животных) представляют собой самый распространенный вид устного творчества, в котором народ рассказывал о вымышленных событиях и персонажах в интересной и доступной форме, таким образом, отображая свои понятия о добре и зле, жизни и смерти, бедности и богатстве, окружающей природе и её обитателях. Также к русскому художественному творчеству относят баллады, анекдоты, небылицы и частушки;

· Фольклорные театральные представления драматического характера (вертепы, раёк, балаганы и выступления скоморохов на ярмарках, праздниках и народных гуляниях).

Помимо крупных форм фольклора (песен, сказок, мифов и т. д.) в русском устном народном творчестве есть целый ряд малых фольклорных жанров или необрядовый фольклор:

· Загадки – вопросы с описанием предмета, живого существа или явления в образной форме (Два кольца, два конца, а посередине гвоздик);

· Скороговорки и чистоговорки – специальные фразы с повторяющимися звуками и сочетаниями звуков, с помощью которых вырабатывают дикцию;

· Пословицы – меткие назидательные высказывания в стихотворной форме (“На чужой каравай рот не разевай”);

· Поговорки – краткие, отличающиеся меткостью, фразы, характеризующие окружающую действительность и людей (“Два сапога пара”); иногда это даже части пословиц;

· Считалки – их использовали и до сих пор используют дети во время игр, когда определяют роль каждого игрока;

· Заклички – призывы весны/лета/праздника в рифмованной форме;

· Потешки и пестушки, которые напевались в процессе игры матери или другого взрослого с маленьким ребёнком (ярчайший пример – игра “Ладушки” с потешкой “Ладушки-ладушки, где были…”).

Также к малым фольклорным жанрам относятся колыбельные песни, непосредственно игры и прибаутки.

Народная мудрость и быт

Любой народный фольклор (и русский фольклор в этом плане не исключение) является сложным синтетическим искусством, в произведениях которого очень часто переплетаются между собой элементы словесного, музыкального и театрального творчества.

Он имеет теснейшую связь с народным бытом, обрядами, традициями и обычаями.

Вот именно поэтому первые ученые-фольклористы подходили к изучению этой темы очень широко и записывали не только различные произведения устного народного творчества, а еще и уделяя внимание различным этнографическим особенностям и реалиям обычной, повседневной жизни простого народа, его быту.

Картины народного быта, традиции и обряды, различные жизненные ситуации отображались в русских песнях, былинах, сказках и других произведениях устного народного творчества.

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2020-07-11 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: