Анализ частотности похвалы/комплиментов в русской и английской коммуникативных культурах в зависимости от объекта похвалы/комплиментов




Тип комплимента % от общего числа речевых актов
русская коммуника-тивная культура английская коммуника-тивная культура
Комплименты внешнему виду человека 37% 21%
Комплименты, оценивающие профессионализм или определенные способности 19% 20%
Обобщающие комплименты (комплименты, характеризующие личность в целом) 16% 10%
Комплименты внутренним, моральным качествам 10% 24%
Комплименты интеллектуальным способностям 9% 13%
Прочие комплименты (комплименты, касающиеся возраста, комплимент имени, комплимент жилищу, домашней обстановке и другие) 9% 12%

 

Таким образом, в рамках исследования выявлено, что в русской коммуникативной культуре преобладают комплименты внешнему виду человека, в то время как в английской коммуникативной культуре ведущее место занимают комплименты внутренним, моральным качествам человека. Основными факторами, обусловливающими эти национально-культурные различия в употреблении комплиментов, на наш взгляд, являются нетождественность иерархических систем ценностей в сопоставляемых лингвокультурах и различия в принципах и нормах русской и английской этикетной культуры.

Однако и в английском речевом общении комплиментам внешности уделяется достаточно большое внимание – этот вид комплиментов в английской культуре стоит на втором месте. Совершенно очевидным является тот факт, что и в русской и английской коммуникативной культуре комплименты по поводу внешности употребляются главным образом в неформальных ситуациях общения. В деловом общении комплименты по поводу внешности собеседника малоупотребительны и могут рассматриваться как признак дурного тона. Некоторые авторы, в частности С. Ильинский, утверждают, что вообще «комплименты в отношении внешности и физических свойств собеседника типа «как вы похудели» или «какой вы высокий» считаются вульгарными» [50, С. 5].

Несмотря на это, вышеприведенные результаты исследования и изученный нами фактический материал свидетельствуют о фактической высокой частотности употребления данной разновидности речевого акта похвалы/комплимента в обеих коммуникативных культурах. Приведем примеры таких высказываний, взятых из текстов произведений русской и английской художественной литературы:

«Ты красива, и к тому же в его вкусе…» (Щемелинин К.С. «Я»)

«Я особенно люблю вот таких, как ты, симпатичных» (Куприн А.И. «Яма»)

«Как она была хороша, как необыкновенно красива!» (Алешкин П. «Русская трагедия»)

“I’ve always wanted to meet you,” she gushes. Then she stands back and says, “You are as pretty as everyone says” (Bushnell C. “Four Blondes”)

“In the first place, you’re the most beautiful woman I’ve ever seen…”

(Wharton E. “Summer’)

“You look very beautiful in red, minx.” (Hern C. “Miss Lacey’s Last Fling”)

В вышеприведенных примерах комплименты употреблены по поводу общего внешнего вида адресата или третьего лица, не участвующего в коммуникации.

Что касается комплиментов по поводу отдельных элементов внешности, частей тела, то они нередко употребляются и в русском, и в английском общении. Подобные комплименты характеризуют глаза или руки, лицо или волосы и т.д.:

«Бог мой, я ведь и не представлял, какие у тебя красивые глаза! – вдруг сказал он. – Цвета моря» (Королева А. «Глаза цвета моря»)

«Это…просто загляденье. Удивительно ладная фигура,…красивые руки и серые глазищи в пол-лица» (Дивов О. «Братья по разуму»)

«…красавица Вера: каштановые локоны, голубые глаза» (Герцева А. «Красная сирень»)

“You have really nice eyes, don’t you? Misshaped though, but nice” (Ostdick N. “Ronald Jones Loves Me”)

“I would tell you how the soft red silk enhances the natural flush of your perfectly sculpted cheeks – cheeks softer than silk, petal-soft…” (Hern C. “Miss Lacey’s Last Fling”)

“I would tell you…how the fiery color echoes the tantalizing hints of auburn caught by the candlelight in your glorious hair – thick, luxurious hair…” (Hern C. “Miss Lacey’s Last Fling”)

Среди комплиментов внутренним, моральным качествам человека, имеющих наибольшую частотность употребления в английском речевом общении, по сравнению с другими видами речевых актов похвалы/ комплимента, наиболее продуктивны комплименты доброте и другим традиционным добродетелям – щедрости, честности, скромности, смелости, религиозности.

“Dear Sally, what I like about you is your beautiful honesty” (Lessing D. “England Versus England”)

“You’ve been wonderfully kind to me” (Wharton E. “Summer”)

“…they are some of the finest and the kindest human beings on the face of the earth!” (Wharton E. “Summer”)

“Yalena is a very brave little girl. It is not easy to be the daughter of a soldier.” (Ringo J., Evans L. “The Road to Damascus”)

“…I could tell you were an honest man. There weren’t so many left.” (Lodge D. “Paradise News”)

При этом необходимо отметить, что вышеперечисленные черты характера являются общечеловеческими. Соответственно, в данном случае речь идет не о монопольном обладании той или иной этнической общностью этими чертами, а, скорее, о различиях в формах (оттенках, стилях и т.д.) их проявления и их оценки русской и английской языковой личностью.

Если в английских примерах оценка моральных качеств человека – традиционных добродетелей выражена явно эксплицитно (“you are an honest man”, “you’ve been kind”, “she is very brave”), то в русских высказываниях похвалы и комплимента этой разновидности описываемые нами черты также оцениваются по достоинству, но не всегда называются прямо, а могут позиционироваться как черты, отличающие получателя комплимента от других людей. Сравним:

«Это очень хороший мальчик. Серьезный, добрый, честный» (Маринина А. «Стечение обстоятельств»)

«Что мне еще в тебе, Матвей, нравится, так это то, что ты в партии модные не стремишься, на себя только и надеешься» (Доценко В. «Правосудие Бешеного»)

«Нурсултан Назарбаев – интересный человек… Приятный в общении, очень доброжелательный» (художник Никас Сафронов о Н.А. Назарбаеве)

«Ты мне нравишься: умен, образован, предприимчив, дорогу другим не переступаешь, но и свое не отдашь» (Доценко В. «Правосудие Бешеного»)

«С работой она справлялась не хуже мужиков, не знала жалости ни к себе, ни, конечно же, к врагу» (Вересов Д. «Крик ворона»)

«Девка ты крепкая, сноровистая, из себя видная» (Вересов Д. «Крик ворона»)

Как видим, в данных русских примерах отмечаются различные оттенки проявления доброты, силы духа, смелости, трудолюбия.

В английской коммуникативной культуре не часты комплименты, указывающие на то, что собеседник повзрослел, возмужал, в отличие от русского общения:

«Крепкий ты стал, Миколай, заматерел, - одобрительно сказал отец» (Алешкин П. «Русская трагедия»)

«Толя… Как ты возмужал!.. И сколько орденов!» (Бондарев Ю. «Юность командиров»)

Уважение русских к проявлению мужества, силы, храбрости, на наш взгляд, является отражением исторического прошлого русского народа, и по-прежнему считаются достойными восхваления.

Среди комплиментов, оценивающих способности и профессионализм человека и занимающих третье место по степени частности их употребления в английском общении, наиболее часто встречается комплимент высокому уровню компетентности в работе:

“He favors me with an expression that I define as smug satisfaction. “You’re very thorough, Bolo. Yes, indeed, you’re doing a very commendable job. Keep up the good work.” (Ringo J., Evans L. “The Road to Damascus”)

“…they’ve done a beautiful job on the restoration.” (Lodge D. “Paradise News”)

“That’s very commendable of you, my dear. Such initiative and patriotism! I’m sure the girls…will be delighted to hear that you’re doing your part to rebuild our lovely world.” (Ringo J., Evans L. “The Road to Damascus”).

Последний пример, к тому же, демонстрирует упомянутое С. Мадариагой высокое чувство «социальной ответственности» у англичан [35, С. 21].

Английские комплименты данной адресной направленности развернутые, т.е. используются полные в грамматическом отношении предложения. Говорящий стремится как можно точнее выразить свою мысль, что сложно сделать, ограничиваясь короткими отрывистыми фразами. Это обусловлено, прежде всего, сферой общения, в которой употребляются эти речевые акты. Похвалу за успешно проделанную работу, достойно выполненные обязанности чаще всего принимают в разговоре с начальством, коллегами или партнерами, т.е. в официальном деловом общении [51, С. 2]. Оцениваемые действия собеседника нередко носят сложный характер, поэтому говорящий не описывает их, а заменяет глаголами “to do” и “to make”:

“We appreciate very much what you’ve done,” I said to the old lady.” (Moody A. “Coming of Age in Mississippi”)

“Many thanks for all you done for me and mother” (Alcott L. “A Garland for Girls”)

В русском общении комплименты способностям и профессионализму человека встречаются несколько реже, как показали результаты исследования:

«Отличный материал, молодец!» - похвалил Нуга своего начальника охраны» (Доценко В. «Правосудие Бешеного»)

«Ну, нет у меня человека, который лучше, чем ты, с этим бы справился!» (Доценко В. «Правосудие Бешеного»)

«Вы более профессионал, чем мы себе представляли» (Доценко В. «Правосудие Бешеного»)

Эти примеры служат своего рода подтверждением тому, что, как мы отмечали ранее, русскими прежде всего ценится честное и ответственное исполнение своих обязанностей, а не инициативность и независимость, как это наблюдается в английском общении. Пожалуй, в этом действительно заключается понимание трудолюбия и профессионализма русской языковой личностью.

Реже, чем в английской, в русской коммуникативной культуре употребляются и комплименты интеллектуальным способностям человека. Речевые акты этого вида в обеих культурах могут характеризовать как общий интеллектуальный уровень получателя комплимента, так и отдельные нюансы его умственных способностей – умение мыслить логически, мудрость, аналитический склад ума и т.д.:

«Тусенька,… ты очень умненькая и развитая девочка…» (Маринина А. «Тот, кто знает»)

«Конечно, ты необычный человек. Твои знания огромны, а искусство находить необычные выводы поразительно» (Росоховатский И. «Командир»)

«Молодец, на лету схватываешь!» (Доценко В. «Правосудие Бешеного»)

“You’re so intelligent” (Updike J. “Couples”)

“She’s a very intelligent child, and has a nice little manner of her own” (Alcott L. “Eight Cousins”)

“You’re pretty wise, aren’t you?” (Updike J. “Couples”)

“Dammit, Maewest, you’re so…logical” (Peck R. “Anonymously yours”)

В русской и английской коммуникативных культурах нередко употребляются общеоценочные, так называемые обобщающие комплименты, характеризующие личность в целом. При этом результаты исследования свидетельствуют о большей частотности их употребления, по сравнению с другими видами комплиментов, в английском речевом общении:

«Вы очень оригинальная девушка, - сказал Быков. – Жаль, что вас не было под рукой, когда я еще только собирался жениться» (Платова В. «Битвы божьих коровок»)

«Танюха – женщина, настоящая женщина… Удивительная женщина » (Комаров А. «Зебра»)

«Bella is a capital girl, and one can’t help loving her” (Barnard A.M. Behind a Mask or a Woman’s Power)

“She is a remarkable girl” (Updike J. “Couples”)

“Do you have any idea how remarkable you are, dear lady?” (Ringo J., Evans L. “The Road to Damascus”)

Комплименты по поводу возраста, безусловно, употребляются в обеих культурах намного реже, чем комплименты внешности, внутренним, моральным качествам, профессионализму и интеллектуальным способностям человека и общеоценочные комплименты. Рассмотрение этого вида комплиментов показывает, что в английской коммуникативной культуре чаще отмечается, что внешность собеседника не изменилась, или что собеседник не выглядит старым, в то время как в русском общении в основном употребляются комплименты преуменьшения возраста:

«Дочь, увидев меня, всплеснула руками: «Ты помолодела на десять лет!» (Кравцова А. «Фотосессия»)

«Классная у тебя стрижка!.. Стрижка тебя молодит» (Вильмонт Е. «Три полуграции, или Немного любви в конце тысячелетия»)

«Она…помолодела и похорошела, даже ее кожа…порозовела» (Вильмонт Е. «Три полуграции, или Немного любви в конце тысячелетия»)

«Для старой подружки ты выглядишь просто великолепно! И тебе нельзя дать твоих лет…» (Вильмонт Е. «Перевозбуждение примитивной личности»)

“It’s a wonder she isn’t wrinkled and gray…” (Alcott L. “Little Men”)

- My hair is getting gray! – He raised a hand and took off his hat.

- A little, - she sad. - But you are not old (Curwood J.O. “The Courage”)

Несмотря на то, что комплименты членам семьи и близким адресата не рассматривались в рамках вышеописанного исследования, этот тип комплиментов является яркой чертой английской коммуникативной культуры. Комплименты данной предметной направленности делают родственники, друзья или хорошие знакомые. Адресатом может стать самый широкий круг родственников, хотя преобладают комплименты, оценивающие внешность детей адресата и достоинства его родителей:

“Your mother is so…charming,” Hubert said the first time he met her.” (Bushnell C. “Four Blondes”)

“Your aunt Ursula was a sweetie. I really got to like her in the few weeks we had to get acquainted… She had a great sense of humor, didn’t she?” (Lodge D. “Paradise News”)

“I like old Morrow’s mother. She was all right… She had a lot of charm.” (Salinger J.D. “The Catcher in the Rye”)

“If I had a daughter like yours, …I should be a very proud and happy woman.” (Alcott L. “Eight Cousins”)

“I envy you the pride and happiness of having such a daughter,” – answered old Mac, unexpectedly betraying the paternal sort of tenderness men seldom feel for their sons.” (Alcott L. “Rose in Bloom”)

Таким образом, из анализа фактического материала становится очевидным, что в основе речевых актов похвалы/комплимента находится фрейм, включающий в себя образы адресанта (субъекта комплимента), адресата либо третьего лица, отсутствующего в коммуникативном пространстве, а также предмет (объект) комплимента. В целом перечень объектов речевых актов похвалы/комплимента достаточно разнообразен, но проведенные в данной области исследования позволяют выделить наиболее типичную для русской и английской коммуникативных культур объектную направленность комплиментов. На основе результатов проведенного нами исследования можно сделать вывод о различном проявлении оценочности в коммуникативном сознании русских и англичан и о различиях в фокусе комплиментации в двух коммуникативных культурах. Русские в общении в основном обращают внимание на внешние факторы, что подтверждает продуктивность в русской коммуникативной культуре комплиментов внешнему виду человека, похвалы за хорошо проделанную работу. Для англичан же большую роль играют внутренние факторы, что проявляется в частом употреблении комплиментов моральным качествам и интеллектуальным способностям человека.

 

3.3.3 Классификация по адресатам и адресантам комплиментов

Речевые акты похвалы/комплимента классифицируются и по адресатам (субъектам) комплиментов. Данный критерий классификации называется отдельными исследователями вектором комплиментации [48, С. 4].

По вектору комплиментации можно выделить следующие виды речевых актов похвалы/комплимента:

1) директивный комплимент;

2) рефлексивный комплимент;

3) комплимент слушающему;

4) комплимент третьему лицу в его отсутствие.

Директивный комплимент – это комплимент собеседнику-коммуниканту, выполняющему одновременно две функции – коммуникативного субъекта и адресата комплимента:

«А вы проницательны. Похоже, я вас недооценила» (Платова В. «Битвы божьих коровок»)

«Слушай, Вась, да ты действительно гений! – заявил Мишка, одобрительно похлопывая Монахова по его хилому плечику» (Доценко В. «Правосудие Бешеного»)

“Very well done, child; I see you have not lost the use of your limbs though you are in your teens.” (Alcott L. “Eight Cousins”)

“You really do read unusually well, and I’m very glad for it, for it is a rare accomplishment, and one I value highly.” (Alcott L. “Eight Cousins”)

Рефлексивный комплимент – комплимент самому себе в форме внешней или внутренней речи:

«…ты еще увидишь, какой я странный, какой непонятный, но какой смелый парень! Знай, я служил в разведке» (Бондарев Ю. «Юность командиров»)

«У меня просто талант обаяния… Значит, такие вам нравятся, как я?» (Бондарев Ю. «Юность командиров»)

“…but every man we know, compared to me, is a clunk. Really. I’m not conceited, but that’s a fact.” (Updike J. “Couples”)

“I’m probably the best at cleaning,” he said. I’m probably one of the cleanest people you’ve ever met in your life.” (Lodge D. «Paradise news”)

Однако всегда стоит помнить о том, что в подобных речевых актах, выражающих самопохвалу, нарушаются коммуникативные максимы, или речевые постулаты, а именно – принципы скромности, количества и такта [52, С. 6].

Говоря о комплименте слушающему, мы говорим о псевдоадресате комплимента. Это лицо, выступающее реципиентом комплимента, адресованного на самом деле не ему, а присутствующему при разговоре третьему лицу – т.е. в данном случае речь идет о несовпадении адресата и реципиента высказывания:

«Маруся и в самом деле кудесница» (сказано в присутствии девушки) (Вильмонт Е. «Перевозбуждение примитивной личности»)

«Нелли - …фантастически красивая девочка!» (сказано в присутствии девушки) (Вильмонт Е. «Перевозбуждение примитивной личности»)

“She is the kindest lady in the world!” (сказано в присутствии женщины) (Alcott L. “A Garland for Girls”)

“Ruth sings awfully well.” (сказано в присутствии женщины) (Alcott L. “A Garland for Girls”)

Комплимент может быть адресован третьему лицу в его отсутствие:

«Это очень хороший мальчик. Серьезный, добрый, честный» (Маринина А. «Стечение обстоятельств»)

«Нурсултан Назарбаев – интересный человек… Приятный в общении, очень доброжелательный» (художник Никас Сафронов о Н.А. Назарбаеве)

“She is a nice girl, and I’m much interested in her.” (Alcott L. “A Garland for Girls”)

“She is just what you need, - sensible and kind, intelligent and capable; not ashamed to do anything for you, and able to teach you a great deal in a pleasant way.” (Alcott L. “A Garland for Girls”)

В речевых актах на основе критерия единичности/множественности исследователями выделяются три типа адресатов: единичный, коллективный и массовый. Не все из названных типов адресатов реализуются в речевых актах похвалы/комплимента [53, С. 55].

В условиях непосредственного общения наиболее обычен единичный адресат:

«Динка, в твоем облике нет лишнего, просто удивления достойно!» (Вильмонт Е. «Перевозбуждение примитивной личности»)

«Молодец, на лету схватываешь!» (Доценко В. «Правосудие Бешеного»)

“Very well done, child; I see you have not lost the use of your limbs though you are in your teens.”

(Alcott L. “Eight Cousins”)

“You look quite wash out… How nice you smell!” (жена – мужу) (Wharton E. “Summer”)

Коллективный адресат также возможен при прямом общении:

«Какие вы, ребятки, молодцы, так шустро справились!»

(Донцова Д. «Уха из золотой рыбки»)

«У вас такой чудесный дом… Я всегда мечтала о таком», - сказала я, и Малика улыбнулась» (Донцова Д. «Уха из золотой рыбки»)

“How splendid you are! It does my heart good to see my handsome sisters in their best array.” (Alcott L. “A Modern Cinderella”)

“…they are some of the finest and the kindest human beings on the face of the earth!” (Wharton E. “Summer”)

Массового адресата имеют в виду, когда говорят о средствах массовой информации. Обратить похвалу к массовому адресату невозможно.

Таким образом, на основе критерия единичности/множественности адресатов мы выделили следующие типы комплиментов:

1) комплимент единичному адресату;

2) комплимент коллективному адресату.

Говоря об адресатах и адресантах комплиментов, безусловно, необходимо рассмотреть вопрос полоролевого поведения в межличностном комплиментном общении.

По мнению ученых, женская парадигма поведения не является сформированной настолько, чтобы быть диаметрально противопоставленной мужской парадигме поведения [54, С. 5]. Однако наряду со смешанными, общечеловеческими и маскулинными признаками в женской парадигме поведения разные исследователи выделяют такие более или менее позитивные истинно женские качества и свойства, как недирективность; диффузность мысли и чувства; близость к природе; высокая адаптивность к чужим рассуждениям; высокая способность к имитации и репродуктивности; рецептивность; доверительность; душевное единство с окружающим миром; желание быть в центре (мужского) внимания; стремление стать объектом комплимента; прагматичность; терпимость; деликатность; загадочность; страстность; житейская рассудительность; практичность [54, С. 6]. Согласно ученым, эти черты предопределяют особенности женского коммуникативного поведения. Соответственно, возможность четкого противопоставления мужских и женских комплиментов объясняется давно признанным социолингвистами теоретическим положением о том, что мужчины и женщины по-разному ведут себя в коммуникативных ситуациях [55, С. 118].

Женщины воспринимают комплименты в свой адрес как речевое средство выражения одобрения или поощрения принятого обществом ролевого поведения. От представительниц слабого пола как в русском, так и в английском социуме ожидают проявления интереса к различным украшениям, красивой одежде, стильным прическам, а также явной, эксплицитной заинтересованности в семейных делах и воспитании детей. Для женщины выглядеть привлекательной, носить красивые платья и украшения означает исполнять социально обусловленную роль и рассматривается как действие (performance). Мужчины же не считают комплименты наилучшим речевым средством выражения солидарности, дружеского отношения к адресату, поэтому они чаще вербализуют комплименты в ситуациях, в которых их применение предписано правилами этикета или общественной вежливости.

Вопрос о том, кто кому (мужчины женщинам, женщины мужчинам или представители одного пола при общении друг с другом) чаще говорят комплименты в западных социумах, давно нашел свое решение в ряде лингвистических работ. По мнению Н. Вольфсон, Дж. Мэйнс, Дж. Холмс и Д.Ф. Браун, в роли как адресантов, так и адресатов комплиментов чаще выступают женщины. При этом наиболее частотны комплименты женщин женщинам, далее по степени убывания частотности следуют комплименты женщин мужчинам, комплименты мужчин женщинам. Наименее малочисленны комплименты мужчин мужчинам [55, С. 119].

Коммуникативная тактика женских комплиментов и в русской, и в английской лингвокультурах проявляется как на уровне выбора тем высказываний, так и на уровне выбора языковых единиц. Для чисто женских комплиментов характерно редкое обращение к темам, связанным с родственниками женщин-адресатов (за исключением их детей), их характером и здоровьем. По нашему мнению, женщины избегают давать положительные этикетные оценки характеру и здоровью собеседниц потому, что подобные высказывания могут быть неадекватно восприняты женщинами-адресатами (как лесть, как ирония или даже как оскорбление). А неправильная интерпретация женщинами-адресатами смысла услышанного может привести к неожиданным для женщин-адресантов результатам, при которых не будет реализована коммуникативная стратегия адресантов, и не будет достигнута их коммуникативная цель.

Проблема адекватного декодирования адресатами комплиментов вообще и адресатами-женщинами в частности смысла сказанного, и, соответственно, интенций адресантов и в русском, и в английском социуме стоит очень остро. Социолингвистами отмечается высокая вероятность и фактическая частотность случаев, когда адресаты комплиментов в момент вербализации этикетной похвалы чувствуют себя дискомфортно, испытывают потребность к самозащите и, самое главное, не знают, как правильно ответить на комплименты [55, С. 119].

Женские комплименты по поводу успехов в школе детей женщин- адресатов, их талантов, других достоинств означает признание материнского мастерства и достоинств женщин-адресатов, что является прямым проявлением стремления к созданию или укреплению солидарности с собеседницами:

«Хорошо тебе – у тебя Олежка вон как хорошо учится. И рисует, и хоккеем увлекается – золото, а не ребенок!» (Донцова Д. «Уха из золотой рыбки»)

«Ниночка, …у тебя…ребенок, вон какая чудесная девочка, какая красавица, вылитая мама» (Маринина А. «Тот, кто знает»)

“They say Bernard is a best student. My congratulations, Ursula! I always knew you were a perfect mother” (Lodge D. “Paradise News”)

Your daughter has a gift for singing, misses Albot. Besides, she’s a very good dancer” (Lodge D. “Paradise News”)

Гораздо многочисленнее комплименты, направленные на внешность женщин-адресатов, их личные вещи (одежда, квартиры), бытовые (в основном, кулинарные) и профессиональные способности [55, С. 122]:

«У вас такой чудесный дом… Я всегда мечтала о таком», - сказала я, и Малика улыбнулась» (Донцова Д. «Уха из золотой рыбки»)

«Ой, мама, какая красивая блузка! Знаешь, на вешалке я ее недооценила…» (Вильмонт Е. «Путешествие оптимистки, или все бабы дуры»)

“I like your dress. I think it’s adorable” (Collins D. “Lady Boss”)

“Oh, me, what a sweet toilet table!” (Alcott L. “Eight Cousins”)

“I do believe you have a gift for cooking, you take it so cleverly.” (Alcott L. “Little Men”)

Женщины-адресанты выбирают предметами комплиментов в первую очередь объекты, визуально воспринимаемые обеими собеседницами и одновременно являющиеся материальным воплощением личного вкуса адресатов. Женщины-адресанты исходят из положения о том, что комплименты относительно внешности можно интерпретировать не иначе как речевое выражение солидарности с адресатом. Это характерно и для русского, и для английского речевого общения.

Коммуникативная тактика женщины в приведенных выше примерах проявляется уже на этапе выбора объекта комплимента. Выбор адресантом в качестве объекта блузки/платья собеседницы демонстрирует её высокую коммуникативную компетенцию. Как известно, и в русской, и в английской лингвокультурах высказывание может быть интерпретировано адресатом как комплимент, а не как эксплицитная лесть, если оно связано с чем-то, положительно оцениваемым обоими коммуникантами и представляющим большую ценность для адресата.

Степень искренности адресанта, подобного выше приведенному контексту, определить бывает весьма сложно. Тем не менее, мы относим данные комплименты к категории искренних, исходя из положения о том, что искренние комплименты в большей мере характерны для общения коммуникантов, состоящих в родственных или близких дружественных отношениях и не зависящих друг от друга ни морально, ни материально. На искренность женщины-адресанта указывает также неформальная обстановка ситуации общения. В этом случае степень уважения женщины-адресата женщиной-адресантом должна быть значительной, выражаясь в симпатии и положительном отношении к ней. Коммуникативная тактика адресанта анализируемого комплимента также проявляется в структурировании самого высказывания: сначала следует общая высокая оценка и выражение общего впечатления адресанта от оцениваемой вещи, а затем происходит конкретизация ее впечатления. Анализ дальнейшего контекста позволяет сделать вывод об успешном достижении женщиной-адресантом своих коммуникативных целей.

Женские комплименты в адрес мужчин являются прекрасным образцом межгендерной коммуникации, при которой женщина, выступающая в роли адресанта, инициатора коммуникации, обязательно должна учитывать упомянутое выше в целом негативное отношение мужчин к комплиментам. Поэтому коммуникативная тактика женщины-адресанта должна быть еще более «тонкой» и продуманной, по сравнению с коммуникативной тактикой адресантов чисто женских комплиментов. В.В. Леонтьев отмечает, что в британской лингвокультуре в тематическом плане женские комплименты в адрес мужчин фокусируются на внешности адресантов (50%), их профессиональном мастерстве (20%), и на персональном отношении мужчин-адресатов к женщинам-адресантам (20%). На все остальные темы приходится 10% примеров [55, С. 122-123]. Подобная тематическая структура женских комплиментов в адрес мужчин характерна и для русского речевого общения, о чем свидетельствует изученный нами в рамках исследования фактический материал:

- Очки тебе идут, - зачем-то сказала Инна.

- Спасибо, - весело поблагодарил он и нацепил их… (Устинова Т. «Первое правило королевы»).

«Слав, ты же знаешь, что лучше тебя никто не напишет. Они же там молятся на тебя!» (жена - мужу-журналисту) (Донцова Д. «Уха из золотой рыбки»)

«Петрович, ты сама галантность!» (Шухард С. «С Петровичем, о главном…»)

“You are extraordinarily attractive to women. And your greatest charm is that you don’t realize it.” (Cronin A.J. “The Citadel”).

“I wonder if there is anything in the world that you cannot do,” she said, in a tone with respectful admiration.” (Alcott L. “Eight Cousins”)

“In fact, you have the most brilliant political mind in Europe” (из кинофильма “It was yesterday”)

Учитывая существующее стойкое мнение о том, что мужчины фокусируют свое внимание на личной независимости и своем социальном статусе, на «исключении» собеседника из сферы своих интересов, и стойкое мнение о том, что для мужчин язык – не более чем средство информации, женщины, говоря комплименты мужчинам, обязаны в полной мере проявить свою коммуникативную компетенцию, если они действительно хотят укрепить или установить контакт с мужчинами-адресатами. Поэтому, в неформальной обстановке при общении с равностатусными мужчинами женщины должны выбирать темы внешности или характера, полностью избегая их в общении с высокостатусными мужчинами (например, начальниками по работе). Основной, если не единственной, темой женских комплиментов в общении с начальниками является тема их профессионального мастерства и умения. Это одинаково справедливо как для русской, так и для английской коммуникативных культур.

Среди качеств и атрибутов мужской парадигмы поведения учеными называются мужественность; высокий уровень осознанности, осмысленности действий; рассудительность; логичность; оригинальность; образованность; интеллектуальность; самокритичность; самостоятельность; отношение к себе как к личности; высокая самооценка; приверженность единой идее в дружбе [54, С. 2]. Эти черты находят отражение в реализуемых мужчинами-адресантами высказываниях похвалы и комплимента.

С позиции объектной направленности мужских комплиментов, адресованных женщине, и в русской, и в английской коммуникативных культурах, безусловно, превалируют комплименты внешнему виду, предметам туалета, одежды и т.д.:

«Ты вообще самая красивая девушка на свете» (Маринина А. «Тот, кто знает»)

«…ты выглядишь просто великолепно! И тебе нельзя дать твоих лет» (Вильмонт Е. «Перевозбуждение примитивной личности»)

«Пронин сказал: «У вас очень красивые чулки» (Хармс Д. «Помеха»)

“You look very beautiful in red, minx.” (Hern C. “Miss Lacey’s Last Fling”)

“Your hair’s so lovely.” (Salinger J.D. “The Catcher in the Rye”)

Высоко продуктивны в обеих культурах и мужские комплименты, характеризующие профессионализм и различного рода способности женщин-адресатов (кулинарные и другие):

«Потрясающе… Язык, логика изложения, четкость формулировок – просто блеск. Работа уникальная» (Маринина А. «Стечение обстоятельств»)

«Светлана, мне бы хотелось, чтобы эту работу выполнили именно вы. У вас это так хорошо получается!» - шеф был явно в хорошем настроении» (Донцова Д. «Уха из золотой рыбки»)

“My dear, it is perfect bread, and you are an honour to your teacher.” (Alcott L. “Eight Cousins”)

“…My dear, you are a treasure; I haven’t tasted such tea since my poor maid Ellis died… Whatever you do seem to do well, and that is such a comfort.” (Barnard A.M. “Behind a Mask, or a Woman’s Power”)

Мужчины делают комплименты мужчинам, как правило, оценивая именно те качества, которые традиционно считаются мужскими, а также тем достоинствам, которые формируют вышеописанный маскулинный стереотип:

«Генерал, я высоко ценю ваше личное мужество и вашу храбрость» (Гайдар А. «Комендант снежной крепости»)

«Слушай, Вась, да ты действительно гений! – заявил Мишка, одобрительно похлопывая Монахова по его хилому плечику» (Доценко В. «Правосудие Бешеного»)

«Мы получили очень лестные отзывы о вас… Вы один из лучших профессионалов бывшего КГБ СССР» (Абдуллаев Ч. «Три цвета крови»)

“You are a trump, Dan, and I’m ever so much obliged to you.” (Alcott L. “Little Men”)

“You’re very thorough, Bolo. Yes, indeed, you’re doing a very commendable job. Keep up the good job!” (Ringo J., Evans L. “The Road to Damascus”)

“…he was terrific. He was the greatest coach in the country. I would be nothing without him.” (мужчина хвалит своего тренера) (Updike J. “Spouses”)

Безусловно, в приведенном анализе присутствует большая доля обобщения и стереотипизации. Гендерная характеристика коммуникативного поведения является предметом целого ряда исследований, глубокое изучение которых не входит в цели нашей работы. Женское и мужское коммуникативное поведение наряду с принятым в обществе характером социальных отношений определяется в значительной степени и конкретными особенностями обстановки, в которой происходит общение, условиями контекста общения, социальным статусом коммуникантов и коммуникативной ситуацией в целом.

Англоязычные женские и мужские парадигмы комплиментации отличаются от аналогичных русских, пожалуй, лишь по форме и по способам языкового оформления [54, С. 3].

 

3.3.4 Классификация комплиментов по способу их реализации

По способу реализации комплиментов мы можем выделить следующие их типы:

1. Прямой комплимент.

2. Косвенный комплимент.

3. Комплимент – антитеза.

Прямые комплименты – это явные и полные акты комплиментации как по форме, так и по содержанию. К прямым относятся иллокутивные акты комплимента, в которых оценочное суждение, составляющее их пропозициональное содержание, выражено эксплицитно посредством конвенционализированных формул. Таким образом, прямые комплименты прямо указывают на достоинства человека. Построение прямого комплимента достаточно стандартно. Он, как правило, имеет трехчастную композицию: обращение, собственно сообщение и мотивацию, т.е. детальную характеристику объекта. Но мотивация может и отсутствовать:

«Анатолий Иванович,…у вас богатейшее чувство юмора, много чистых и светлых стихов» (из интервью с поэтом А.И. Третьяковым);

«Тусенька,… ты очень умненькая и развитая девочка…» (Маринина А. «Тот, кто знает»).

«Вам идет этот запах» (о духах) (Платова В. «Битвы божьих коровок»).

“He whispered: “You are a remarkable woman, Kafari” (Ringo J., Evans L. “The Road to Damascus”)

“You are the strongest person I have ever known, Kafari... Do you have any idea how remarkable you are, dear lady?” (Ringo J., Evans L. “The Road to Damascus”)

“You really do have beautiful eyes you know” (Baade R.L. “Such Lovely Eyes You Have”)

Как следует из вышеприведенных примеров, в качестве обращений в прямых комплиментах могут выступать и одночленная номинация, представленная именем адресата, и двучленная номинация, состоящая из имени и отчества (в русском речевом общении), и подлежащее-местоимение, и дополнение местоимение. Следует, пожалуй, отметить, что обращение в комплименте к адресату по фамилии или по отчеству для русской речевой культуры практически не свойственно. Одночленная номинация, состоящая только из фамилии или из отчества, допустима лишь в тех редких случаях, когда между коммуникантами существуют близкие отношения, поскольку это придает высказыванию оттенок фамильярности и используется только в неофициальной обстановке:

«Шадрина, ты производишь фурор!» (Вильмонт Е. «Перевозбуждение примитивной личности»)

«Петрович, ты сама галантность!» (Шухард С. «С Петровичем, о главном…»)

В комплиментах, которые произносятся при приветствии, встрече, обращение может отсутствовать:

«Дай-ка я на тебя погляжу. Ну что ж, ты хорошо выглядишь, не расплылась, форму держишь, молодец. Стиль у тебя появился…» (Вильмонт Е. «Перевозбуждение примитивной личности»)

«О, какой вы… Вы даже лучше, чем я думала…» (Вильмонт Е. «Перевозбуждение примитивной личности»)

“How well you are looking!” (Alcott L. “Rose in Bloom”)

“How splendid you are! It does my heart good to see my handsome sisters in their best array.” (Alcott L. “A Modern Cinderella”)

Объектами прямых комплиментов, равно как и косвенных, являются любые из достоинств, черт, свойств и т.д., которые могут характеризоваться в комплиментных высказываниях вообще.

Косвенные комплименты являются имплицитными. В косвенном комплименте реализуется способность адресанта к нестандартному мышлению и его адекватной вербализации. В этой группе комплиментов можно выделить несколько подвидов:

1. Адресант хвалит не самого адресата, а то, что ему дорого:

«Александр Иванович,… у вас вообще не девочка, а клад, все умеет, и печет, и жарит, и варенье варит, и штопает, и огурцы солить умеет» (Маринина А. «Тот, кто знает»)

“Your kitty is just so lovely, so skittish…” (Lodge D. “Paradise News”)

2. Похвала относится к адресату опосредованно:

«Ниночка,… у тебя теперь ребенок, вон какая чудесная девочка, какая красавица, вылитая мама» (Маринина А. «Тот, кто знает»)

“You tell stories almost as well as Grandpa” (Alcott L. “Little Men”)

3. Адресант отмечает то положительное воздействие, которое оказывает на него адресат:

«Поговоришь с ней – и легче становится»



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-05-16 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: