ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПАРАДОКСЫ




Выполнил:

Студент группы Р-61

Васильева Н.С.

Проверил:

Преподаватель

Лысова М. С.

 

Новосибирск – 2018

 

Содержание

 

1. Введение…………………………………………………………………….3

2. Глава 1. Где спряталась логика языка?......................................................4

3. Глава 2. Сила мысли народа……………………………………………....9

4. Заключение ……………………………………………………………….12

5. Список использованной литературы…………………………………….13

 

 

Введение

Каждая наука имеет свою систему понятий, отражающих характерные особенности тех фактов, явлений, которые она изучает. Лингвистика изучает язык. Лингвисты пытаются установить закономерности, лежащие в основе различных сложных и многогранных явлений, помочь в овладении языком, облегчить взаимное общение людей. Но вот в открытой, установленной закономерности наблюдаются какие-то неожиданные отклонения, исключения. Начинаем присматриваться к ним и обнаруживаем новую закономерность, иногда другого плана, другого уровня.

Однако, есть такие отклонения в языке, которые просто так объяснить довольно сложно, потому что они встречаются либо в единичном случае, либо примеров таких отклонений достаточно небольшое количество. В работе показывается такое явление, как лингвистический парадокс русского я зыка. Лингвистический - значит связанный с языкознанием, лингвистикой; парадокс - обозначает странное, необычное явление, противоречащее установленным закономерностям, иногда даже здравому смыслу.

 

Глава 1. Где спряталась логика языка?

В языке много таких простых вещей, в том числе и неподдающиеся объяснению, которые мы не замечаем. Откуда они берутся? Они трансформировались с течением времени для разных целей. Для придания эмоциональности, для выразительности, для объединения слов в новые группы… и для многих других случаев. Очень сильно влияние разговорной речи, в которой много такого, чего не терпит строго нормированный, книжно-письменный язык.

Но все-таки, что можно назвать таким парадоксом языка? Приводу примеров и будет посвящена данная глава.

Еще Корней Чуковский писал в книге «От двух до пяти» от лица мальчика: «Это не настольная игра, а настульная. Ведь я же играю не на столе, а на стуле». В самом деле, почему обязательно говорить настольная игра, если в нее можно играть и на стуле, и на полу, и вообще где угодно? Легко возразить, что чаще всего в настольные игры играют на столе, поэтому их так и называют.

Часто мы слышим выражения ужасно хорошо, страшно красивая и, если вдруг спохватываемся, начинаем рассуждать: как же это может быть - страшная и вдруг красивая? Можно было бы посмеяться над явной нелогичностью этих выражений, если бы мы не встречали их в произведениях признанных знатоков русского языка, у наших мастеров слова.

Вспомним, сколько замечательных умов погибло, доказывая ту великую истину, что Земля вращается вокруг Солнца. А в обыденной жизни нас устраивают старые представления, и мы говорим «солнце всходит» и «заходит» или еще более нелепо: солнце встает, солнце садится. Вопреки всем законам физики мы говорим теплая одежда, шуба хорошо греет, хотя прекрасно знаем, что шуба не печка, а только сохраняет тепло нашего тела. Ваш товарищ простудился, вам скажут: «Он не пойдет в школу, у него температура». Как будто у других нет температуры. Хуже того, говорят: «У нее нервы», «У нее голова» или «У нее сердце», имея в виду, что у нее расстроены нервы, болит сердце или голова. Про спортсмена говорят: «Сегодня он в форме», - и всем ясно, в какой форме. Говорят: «Собирайтесь! Только в темпе!» - и мы сразу понимаем, в каком темпе надо собираться.

Когда мы говорим, что ее пара часов не ходит, то имеем в виду не то, что часы сломали ноги и тем более, что их не двое, а всего лишь одна штука часов. Хотя выражения «пара брюк, пара сапог» действительно обозначают два сапога и две штанины брюк.

Теперь обратимся к грамматике. У некоторых существительных множественное число какое-то странное. Например, масла - это просто разные сорта масла независимо от того, много его или мало. Совершенно непонятно, зачем слову песок нужно множественное число - пески. Пески - не значит 'много песка'. Нельзя сказать: «Машины понавезли сюда кирпичей, пески». И в то же время пески - это не разные сорта песка. Нельзя сказать: «На стройку привезли пески красного и желтого цвета». В каком-то смысле пески - это то же самое, что песок. Иногда все равно, как сказать - пески или песок, например: «Их взору открылась пустыня. Песок до самого горизонта (Пески до самого горизонта)». Странно, разве все равно в комнате стоял стол или в комнате стояли столы? А у слова человек не употребляется множественное число «человеки», а вместо него используется слово люди, которое не имеет единственного числа.

Если взять род существительных, то здесь положение еще хуже. Приходите вы в школу, идете в кабинет директора, а там за столом - женщина. И хотя есть слова директорша, директриса, вы называете эту женщину словом мужского рода - директор, потому что те слова обидные.

А взять к примеру имена прилагательные. Например, говорят: «Вчера отец был более добрее », «Команда показала более лучшую игру», «Музыкант он самый талантливейший » и т. д. Дело в том, что степеней сравнения в грамматике только две, а способов выразить качество в большей или меньшей степени в нашем языке множество. Так, разные оттенки смысла прилагательного тяжелый передают слова: нетяжелый, не очень тяжелый, тяжеловатый, тяжеленький, тяжеленек, тяжелешенек, тяжелехонек, тяжелее, потяжелее, более тяжелый, тяжеленный, тяжелейший, тяжелющий, самый тяжелый, тяжелее всего, наиболее тяжелый, претяжелый, тяжелый-претяжелый, наитяжелейший, архи (ультра) тяжелый и др.

Кажется, глупо спрашивать: какого рода числительное пять? Или числительные двадцать, триста, шестьсот? А вот числительные один, миллион - мужского рода, а две, тысяча - женского. Кстати, тысяча может быть в единственном и во множественном числе, а другие числительные, например пятнадцать, какого числа - единственного или множественного? Как-то даже странно говорить о числе числительного. Либо это отсутствие логики, либо это только чьи-то ошибки?

Всем людям свойственно ошибаться. Но только иногда эти ошибки ведут к серьезным преобразованиям языка. Европейцы, осваивая новые земли, не всегда находили «общий язык» с местными жителями. Из-за недоразумения возникли слова: орангутанг - буквально 'лесной человек' (так туземцы называли жителей внутренних лесов острова Калимантан, а европейцы решили, что речь идет о крупных человекообразных обезьянах); кенгуру (увидев впервые этих животных, европейцы спросили у местных жителей, как те называются, и услышали в ответ – кен гуру, т. е. 'мы не знаем'); Канада - 'хижины' (речь шла о небольшом селении индейцев, оказавшемся поблизости).

В древности ошибки часто допускались переписчиками манускриптов, труд которых был нелегким: им приходилось переписывать до 60 - 80 страниц в день.

Некоторые из ошибок, которые делали переписчики и наборщики, были позже узаконены. Самый известный случай - слово зенит. У арабов было semt, так оно сначала и записывалось в Европе, но когда-то или буква m была нечетко написана, то ли над последней палочкой третьей буквы случайно появилось небольшое пятнышко, буква m стала восприниматься как две: n и i, а все слово в таком виде вошло в европейские языки. Это ли не парадокс?

Менее известны другие случаи. Устойчивые ветры тропиков, периодически меняющие свое направление, т. е. дующие летом с океана, а зимой с суши, называются муссонами (восходит к арабскому mausin - 'сезон'). Близко к русскому звучание этого слова в румынском языке (muson) или, скажем, во французском (mousson). Но в других языках в середине видим п: английское monsoon; испанское monzon; итальянское monsone; немецкое Моn-sun; чешское monsun; шведское monsun и т. д. Легко догадаться, в чем дело. Да, случайная ошибка: n - это перевернутое и.

Известное изречение «Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому попасть в царство небесное» поражает своей странностью. Сравнение, однако, будет ясно, если вспомнить, что у греков наряду со словом kamelos - 'верблюд' имелось kamilos - 'канат, толстая веревка'. Вероятность подмены тем больше, что долгое е произносилось как i, kamelos звучало как kamilos. Правильнее было бы: Легче канат протянуть через игольное ушко... Примеров подмены в языке очень много, и чаще всего это происходит с иностранными словами.

Однако, многие нелогичности в языке имеют свой смысл. Возьмем обычное слово глухой. Так говорят о человеке, полностью или частично лишенном слуха: «Старик ничего не слышал: он был глух». Но то же слово можно употребить и в другом смысле: глухой голос, т. е. 'незвонкий'. Мы говорим: глухая тайга - 'дикая, сплошь заросшая'; глухая деревня - 'находящаяся вдали от населенных мест, от промышленных центров'; глухая стена - 'сплошная, без проломов, проходов, без всяких отверстий; глухая полночь - 'время суток, когда все замирает, затихает'. Кроме того, можно сказать глух к добру, глухое недовольство, глухой согласный и т.п.

Также, один из крупных парадоксов нашего языка состоит в том, что одно слово раньше называло один предмет, а теперь уже другой, к примеру: в «Сказке о мертвой царевне и семи богатырях» царица налетела на Чернавку с рогаткой, но не с той, из которой палят по воробьям, а так в старину назывался ошейник с длинными остриями, который надевали на шею заключенным.

Еще одна странность языка состоит в том, что казалось бы, такие разные слова для нас с вами сейчас в древней Руси имели близкое значение и считались однокоренными. К примеру, обратим внимание на такую странность нашего языка: мясо свиньи называется свинина, мясо барана - баранина, а мясо коровы - говядина, а не «Коровина». В глубокой древности было слово «говядо» для скота. У индоевропейцев был, судя по всему, крупный рогатый скот. Крупный рогатый скот - прежде всего коровы, это молочное хозяйство. Пример различия в русском и зарубежных языках – слово счастье. Если во французском оно означало благое предзнаменование, то у нас человека называли счастливым, если он получил богатства, наследства, или просто был богатым человеком. В слове работа мы уже не слышим слова раб. А ведь когда-то рабочий и был фактически рабом. В деревне долгое время были работники («Хозяин и работник» Л. Н. Толстого). Слово рабочий, появившись в середине прошлого века, стало вытеснять работника, работного. Слово работник удержалось в языке, потому что изменило свое значение. О людях умственного труда мы говорим: научный работник, литературный работник.

В русском языке есть товарищ и товар, как будто не связанные одно с другим. Однако, ходили по Руси торговцы, покупали, продавали, носили и возили с собой разный товар. Но одному в путь отправляться было опасно, вот и выбирали себе товарища, который помогал товар сбывать. Потом слово товарищ получило значение 'друг, приятель' вообще, а не только в торговле, в путешествии. После Великой Октябрьской революции началась новая жизнь слова товарищ.

Это лишь одни из немногих странностей языка, но теперь настало время поговорить о том, какими способами попадали эти странности в наш язык.

Глава 2. Сила мысли народа

Наш язык своеобразен, многим непонятен, иногда даже нам самим. Но вот почему? Ответ прост. Когда язык придумывался, совершенствовался, не было никаких правил, по которым нам нельзя было говорить иностранные слова или придумывать свои для новых вещей. Не было полноценной грамматики, она только зарождалась, не было единого «устава» языка. Поэтому каждый говорил и писал так, как считал нужным. От этого сейчас наши беды с теми, кто учит наш язык как иностранный. Язык основывается также на нашем менталитете, на нашем взгляде на вещи и на жизнь в целом.

Взять к примеру «Недоросль» Фонвизина. Митрофан говорит, что дверь – имя прилагательное, потому что она «прилагается» к своему месту, а вот дверь сарая – существительное, потому что еще не повешена. И ведь на самом деле нельзя поспорить!

И такие «переходы», противоречия характерны не только для существительных. Попробуем решить проблему двух «ах» у Пушкина. Впрочем, кажется, что ах всегда ах - междометие, очень уж оно просто и определенно. В III главе «Евгения Онегина» описывается, как Татьяна ждет Евгения:

И между тем душа в ней ныла,

И слез был полон томный взор.

Вдруг топот!., кровь ее застыла.

Вот ближе! скачут... и на двор

Евгений! «Ах!» - и легче тени

Татьяна прыг в другие сени...

 

Ах! - это вскрикнула Татьяна. Здесь ах - междометие. Второй случай как будто ничем не отличается от первого. В V главе, в описании сна Татьяны:

Но вдруг сугроб зашевелился,

И кто ж из-под него явился?

Большой, взъерошенный медведь;

Татьяна ах! а он реветь...

 

Академик Л. В. Щерба в отношении этого ах! писал: «Для меня ах относится к Татьяне и является глаголом, а вовсе не междометием». Да, оно обозначает действие, так же как и прыг в предыдущем примере.

Мы говорим так, как видим, как понимаем, как нас воспитали говорить, как чувствуем, а не как положено, вот в чем трудность языка. Но это относится к периоду, когда не были изданы нормы и правила нашего языка, пока нас не учили делать это «правильно». Для простого народа правильно так, как он понимает, и тогда все понимали друг друга, несмотря на такую якобы безграмотность.

Когда в наш язык вклиниваются иностранные слова, можно смеяться не уставая. Иной раз такое напридумывают вместо наших привычных слов! Все дело в том, что неграмотных людей много, а общий язык слагается из языка отдельных людей. насчет объективных данных, можно заглянуть в словарь «Новые слова и значения». Он издан в 1971 г. На девять десятых словарь состоит из иностранных слов: аллерген, анид, арболит, клистрон, ралли, фибергласовый, визуальный (зрительный, стало быть, устарело), глобальный (чем это лучше старого всемирный?), (дискретный) ('прерывистый'), инкурабельный больной (т. е. 'неизлечимый'), эскалация ('расширение'), сенаж. О словах типа сенаж писал Б. Тимофеев: «Большинство слов, употребляемых с окончанием на аж, - иностранного (главным образом французского) происхождения: багаж, пейзаж, типаж, пассаж, каботаж, дренаж, плюмаж, саботаж и т. д. Русскому языку такое окончание несвойственно. Однако за последние годы появилось слово подхалимаж вместо русского подхалимство и возникло слово листаж вместо объем книги. Вот уж смесь «французского с нижегородским»!»

Собственно, всем известно, что наш язык заполняется иностранными словами. Но так ли это плохо, как нам кажется? Ведь порой на один иностранный термин нам нужно три, пять, а то и больше слов, даже пусть понятных нам, но из-за нашей лени и незнания языка проще взять иностранное слово. К примеру, чем плохи русские термины резец, маховик, осадок, топливо, паяльник, зажигание, шатун, датчик и сотни других? Ведь сумели же мы заменить «аэроплан» самолетом, а «геликоптер» вертолетом. Русское «спутник» стало международным. Ведь нашли же мы прекрасное слово тягач, а могли бы взять какой-нибудь «трекер».

Еще очень интересна история с многозначными словами. Ведь не просто так они стали такими, а только потому, что слово, которое обозначает несколько предметов одновременно, объединяет эти предметы хотя бы по одному существенному признаку. К примеру, слово ключ. Этим предметом мы открываем/закрываем дверь дома, музыкальный такт в табулатуре, отсюда начинает течь вода. Также у слов встречаются омоформы – когда пишем и произносим одинаково, но в контексте подразумеваем разные значения. Например, лопатка – это маленькая лопата, но и широкая треугольная кость в верхней части спины тоже лопатка! У ребенка маленькая кисть руки согнута в кулачок, и деталь в распределительном валу двигателя автомобиля тоже называется кулачок. И таких примеров немало, причина их появления уже была озвучена выше.

Вот такой мы думающий народ! С одной стороны просто, а с другой – вот кто бы додумался до такой простоты?

 

Заключение

Язык - ключ к драгоценному наследию прошлого, инструмент, позволяющий овладеть накопленными богатствами, совершенными достижениями человеческой культуры, человеческой мысли. Но и сам этот инструмент и сложен, и имеет свою историю. Овладеть им необходимо и для постижения прошлого, и для достижения будущего, о котором мечтало человечество. Слово оказывается не только ключом, но и орудием, мощным и сильным.

Русский язык один из самых сложных языков для иностранцев. Но не для нас, потому что мы понимаем логику нашего менталитета неосознанно, потому что у нас это понимание родилось с нами, оно у нас в крови. На самом деле наш язык когда-то был очень логичным, но и сейчас не очень далеко ушел от этого, хотя и претерпел достаточно сильные изменения с течением времени.

 

 

Список использованной литературы

1. https://www.studmed.ru/view/odincov-vv-lingvisticheskie-paradoksy_9dbcc16a34c.html - Одинцов В.В. Лингвистические парадоксы – «Просвещение» 1988 г. – по сути я пользовалась примерами только этой книгой и лишь добавляла свои ремарки.

2. https://www.studmed.ru/alpatov-vm-ventcel-ad-lingvisticheskie-zadachi_4312dafb057.html - Алпатов В.М., Вентцель А.Д. Лингвистические задачи. – «Просвещение» 1983 г.

3. https://www.school-essays.info/lingvisticheskie-paradoksy/ - сайт Литературовед, 08.02.2018 г.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-04-04 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: