Комната в доме Альбериго




 

 

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

 

Альбериго, Флорела.

 

Альбериго

 

Я изумлен!

 

Флорела

 

Нет, я тебе не лгу!

 

Альбериго

 

Так все обман? Понять я не могу!

 

Флорела

 

Один обман, и очень сложный:

Интриги спутанная нить...

Я Вандалино и не думала любить!

 

Альбериго

 

И подпись не твоя?

 

Флорела

 

Письмо подложно.

 

Альбериго

 

Я сам был этою любовью удивлен.

Но Вандалино... Как же он?

 

Флорела

 

Он был введен сестрою в заблужденье

И остается в убежденье,

Что мною он любим.

 

Альбериго

 

Позор! Но ты добра.

Подумай: все-таки она твоя сестра,

Она мне дочь, с тобой мы вместе

Должны помочь ей не утратить чести.

Ее спасет один твой брак.

Да, в нем спасение! Иначе полный мрак!

 

Флорела

 

Отец! Простите, умоляю,

Что вам давать совет себе я позволяю...

 

Альбериго

 

Я выслушать тебя готов:

В любви ведь женщины умнее стариков.

 

Флорела

 

Скажите вы ему под строгой тайной,

Что счастливы его желаньем чрезвычайно

Назвать меня своей женой,

Но--что тут есть один вопрос...

 

Альбериго

 

Какой?

 

Флорела

 

Вот слушайте, как нам поправить дело!

 

Альбериго

 

Я слушаю тебя, Флорела.

 

Тихо говорят друг с другом.

 

 

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

 

Те же и Вандалино.

 

Вандалино (не видя их)

 

Мы близки к гавани, корабль моей любви!

Еще немного проплыви --

И отдохнуть с тобой мы сможем:

И бросим якорь мы и паруса мы сложим...

Боролись с ветром мы и с бурною волной,

С могучею стихией споря,

Но без границ ведь нету моря!

В страданьях мужество всегда владело мной:

Я солнца выдержал палящий зной,

Бестрепетно борясь с стихией водной,

И наконец желанный миг пришел--

И солнцу счастия свободно

Смотрю в глаза я, как орел!

 

Альбериго (Флореле, тихо)

 

Я понял все. Ступай! Я все устрою.

 

Флорела

 

Как вы нашли мой план?

 

Альбериго

 

Я восхищен тобою!

 

Флорела уходит.

 

 

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

 

Альбериго, Вандалино.

 

Вандалино

 

Флорела!.. Но она уходит прочь?..

 

Альбериго (в сторону)

 

О хитрость, дочь

Опасности!

(Громко.)

Привет мой, Вандалино!

 

Вандалино

 

Сеньор мой! Я у ваших ног.

 

Альбериго

 

Мой друг! Я б мог найти иной предлог,

Но так велит мне честь и совесть дворянина.

Я буду искренен и прям:

Без околичностей я все открою вам.

Мы все не любим горьких истин,

И правды лик нам часто ненавистен,

Но все скажу вам, не тая,

Чтобы впоследствии не заслужить упрека.

Сознаться горько мне: Флорела, дочь моя,

Сестре завидуя жестоко,

По легкомыслию решила убежать

И тайно обвенчаться --

Увы, не с вами, должен я сознаться,--

Я б это ей простил: вы мне желанный зять.

 

Вандалино

 

Но с кем?

 

Альбериго

 

С учителем! С танцором!

 

Вандалино

 

Что слышу я?

 

Альбериго

 

Она -- скажу вам со стыдом --

Под ложным именем ввела его в наш дом

Чуть не покрыв меня позором,

Хотя и говорит она,

Что кавалер он благородный,

Но передумала, раскаянья полна.

И вот теперь рука ее свободна.

 

Вандалино

 

Сеньор! Простите! Непонятно мне,

Как ставите меня вы с вором наравне?

 

Альбериго

 

Нет, он не вор: мы ошибались с вами.

 

Вандалино

 

Так драгоценности к нему попали сами?

 

Альбериго

 

Их дочь взяла и отдала ему,

Как будущему мужу своему:

В своем ребячестве Флорела

Бежать с ним из дому хотела!

Так вот, когда угодно вам,

Сегодня ж вечером Флорелу вaм отдам.

 

Вандалино

 

Нет! Эта честь мне больше не нужна!

О нет, сеньор! Супруга дворянина

Быть непорочною должна

И чистою, как горная вершина.

Тa женщина, чья красота

Другого восхищала без вуали

И чьи влюбленные уста

Другому поцелуй, как вексель, выдавали,--

О нет! Такой не мог бы верить я, сеньор:

И каждое письмо и каждый разговор

Во мне рождали б подозренье.

Моя жена должна быть вне сомненья.

Равна душой и красотой своей

Должна быть мать моих детей!

Иначе что б мои сказали предки?

Нет, не нужны чужие мне объедки.

Я ей служил, как божеству,

Я ей принес весь пыл любви и страсти...

Все кончено: я рву ее письмо на части,

И память я о ней вот так же разорву!

Хотя бы продолжал любовью пламенеть я,

Хотя б встречаться с ней пришлось мне, может быть,

Но оскорбления подобного избыть

Не мог бы я и за тысячелетья!

(Рвет письмо и уходит.)

 

 

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

 

Альбериго один.

 

Альбериго

 

Однако удалась отлично хитрость эта!

Я рад, что я ее послушался совета.

Но, дочь моя! Куда отца ты завела?

Нельзя не побранить за эти все дела.

Я пожурю ее... раскается Флорела...

А там -- придет любовь: конец венчает дело!

 

Вбегают Рикаредо, Андроньо и Белардо в масках;

Тевано, с обнаженной шпагой, преследует их;

Фелисьяна его удерживает.

 

 

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

 

Альбериго, Рикаредо, Андроньо,

Белардо, Тевано, Фелисьяна.

 

Тевано

 

Смерть вам! Не выдам никогда!

 

Фелисьяна

 

Сеньор! Сдержитесь, ради бога!

 

Рикаредо

 

Давайте нам его сюда!

 

Тевано

 

С троими справлюсь без труда!

 

Альбериго

 

Что там такое за тревога?

 

Тевано

 

Тут выкрасть вора собрались

И в дом наш дерзко ворвались

Его друзья, такие ж воры.

 

Рикаредо

 

Нет, мы не воры--мы танцоры!

Дым этот, право, без огня,--

Ведь обвиненье голословно!

 

Альбериго

 

Не вор он, это безусловно.

 

Тевано

 

Не вор? А кто ж?

 

Альбериго

 

Твоя родня!

 

 

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

 

Те же и Корнехо

 

Корнехо

 

Сеньор! На помощь! Сеньорита

Оковы с жулика сняла!

 

Тевано

 

Бежать? Помочь? Нужна защита?

 

Рикаредо

 

Сеньоре надлежит хвала!

 

 

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

 

Те же, Флорела и Альдемаро.

 

Альдемаро

 

О, все погибло! Здесь засада...

Где шпагу взять?..

 

Альбериго

 

Ее не надо.

Да, да! Довольно маскарада.

Я знаю ваше благородство

И вашей крови чистоту,--

Дороже всяких денег чту

Я ваших качеств превосходство.

Все знаю: и зачем вы тут

И как вы прогреметь успели

Своей затеей здесь, в Туделе:

Кругом рассказы уж идут!

Соперник ваш бесповоротно

Забыть решил любовь свою,

Узнав, что дочь вам отдаю

Я добровольно и охотно.

 

Альдемаро

 

Отныне я ваш раб, сеньор:

Я доброты такой не стою!

Флорела дивной красотою

Пленила сердце мне и взор.

Я беден: все, чем я владею,--

Моя любовь и честь моя.

С их помощью решился я

Завоевать блаженство с нею.

Простите ль вы меня, сеньор?

 

Альбериго

 

Все прощено--вы не в опале!

 

Тевано

 

О, вы жемчужину украли!

 

Альдемаро

 

Я истинно счастливый вор!

Но не мешало нам узнать бы,

Что надо этим здесь троим?

 

Рикаредо (снимает маску)

 

Мы--три танцора и хотим

Потанцевать в день вашей свадьбы.

 

Альдемаро

 

Как! Рикаредо?

 

Рикаредо

 

Милый брат!

Пришел на выручку тебе я,

Меча и жизни не жалея.

 

Альдемаро

 

Тебя, наверное, простят.

 

Белардо (снимая маску)

 

Белардо -- я.

 

Андроньо (снимая маску)

 

Андроньо -- я!

 

Альдемаро

 

О верные мои друзья!

 

Белардо

 

Сеньор! Плясали вы исправно

И счастье выплясали славно,

Но где ж награда-то моя?

 

Альбериго

 

Тебе Лисену я отдам

С приданым в тысячу червонцев:

Подобных верных арагонцев,

По правде, не хватает нам!

 

Белардо

 

Колени преклонить мне надо!

Такая щедрая награда --

За то, что я служил не вам?

 

Фелисьяна (в сторону)

 

Ты порвалась, как паутина.

Моя любовь: навек прости!

Должна я честь свою спасти...

Так прочь из сердца, Вандалино!

 

Альбериго

 

Ну, все устроилось отлично!

Пишите же скорей отцу,

Чтоб горести пришли к концу

 

Андроньо

 

Письмо свезу я самолично.

 

Альбериго

 

Итак, желаемый финал:

Здесь вам искусство, пляски, маски,

Любовь и светлый миг развязки

Учитель танцев показал!

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-04-04 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: