Транслемы по теме «Контракт» (1)




КОНТРАКТ № 364

г. Санкт-Петербург 25 июля 2013 г.

Компания «Мебель», именуемая в дальнейшем «Продавец», в лице Петрова Петра Петровича, действующего на основании доверенности № 543876, с одной стороны, и ЗАО «Уральский завод», именуемое в дальнейшем «Покупатель», в лице Васильева Василия Васильевича, действующего на основании доверенности № 432765, с другой стороны, заключили настоящий Контракт о нижеследующем:

Предмет Контракта

1.1. Продавец продал, а Покупатель купил оборудование, именуемое в дальнейшем «товар», на условиях EXW Санкт-Петербург в количестве, ассортименте, по ценам и срокам, указанным в Приложении 1, которое является неотъемлемой частью настоящего Контракта.

Цены и общая стоимость Контракта

2.1. Общая стоимость Контракта составляет 20000 (двадцать тысяч) долларов США.

2.2. Цены остаются неизменными на весь срок действия Контракта и включают стоимость упаковки, маркировки и консервации товаров, стоимость лихтерных работ, работы кранов, погрузки товаров на борт и/или в трюм судна, укладки и укрепления их в трюме и/или на палубе и связанных с этим материалов, а также все налоги, таможенные пошлины, портовые, доковые и все иные сборы, взимаемые в стране Продавца в связи с исполнением настоящего Контракта.

Сроки и условия

3.1. Товар поставляется на условиях EXW Санкт-Петербург (ИНКОТЕРМС 2000).

3.2. Товар, указанный в п.1 настоящего Контракта, должен быть поставлен отдельными партиями в течение 20 дней с даты получения платежа. Датой поставки считается дата выдачи чистого коносамента.

3.3. Продавец обязуется известить Покупателя за свой счет о готовности к отгрузке не позднее, чем за 10 дней до наступления срока поставки, а также в течение 24 часов с момента произведенной отгрузки сообщить Покупателю название судна, дату отгрузки, наименование товаров, номер контракта и коносамента, количество мест, вес нетто и брутто. Извещение об отгрузке товара должно быть подтверждено письмом.

3.4. По всем вопросам, связанным с отправкой груза, Продавец должен следовать указаниям Покупателя или его экспедитора.

 

· acting under Power of Attorney – действующий на основании доверенности

· represented by – в лице

· being an integral part of the present Contact - которое является неотъемлемой частью настоящего Контракта

· EXW = ex-works – франко-завод

· lighter works – лихтерные работы (связанные с перевозкой груза между транспортным судном и берегом)

· customs duties – таможенные пошлины/сборы

· to levy/collect duties/dues – взимать сборы

· in lots – партиями

· gross weight – вес брутто

· net weight – вес нетто

· The delivery date is understood to be the date of the clean Bill of Lading issued in the name of the Buyer – Датой поставки оборудования считается дата выдачи чистого коносамента с указанием имени (выписанного на имя) Покупателя

 

 

Транслемы по теме «Контракт» (1)

• hereinafter referred to as “the Seller”/”the Buyer”/”the goods” – именуемый/ая/ые в дальнейшем «Продавец»/«Покупатель» /«товар»

• on the one part,…. on the other part,… - с одной стороны, … с другой стороны, …

• have concluded the present Contract for the following / as follows: – заключили настоящий Контракт о нижеследующем:

• Subject of the Contract – Предмет Контракта

• The Seller shall sell – Продавец обязуется продать

• The Seller has sold – Продавец продал

• Total Amount/Value of the Contract – Общая стоимость (сумма) контракта

• The prices are firm for the duration of the Contract – цены остаются твердыми на весь срок действия Контракта

• The prices are not subject to any alteration = The prices are subject to no alteration – Цены не подлежать изменению / не подлежат никаким изменениям

• The prices are understood… (to be…) – Цены понимаются …

• export sea(worthy) packing – экспортная морская упаковка

• port and dock dues – портовые и доковые сборы

• loading on board a ship / into holds – погрузка на борт судна / в трюмы

• stowing the cargo on deck / in the hold – укладка груза на палубе / в трюме

• lashing – крепление (привязывание), швартовка

• securing / fastening – крепление, закрепление

• customs dues/duties – таможенные сборы

• delivery dates – сроки поставки

• specified in Clause 1 of the present Contract – указанный в п.1 настоящего Контракта

• shall be delivered complete / in lots – должно быть поставлено комплектно / партиями

• within 30 days after the date of signing of the Present Contract – в течение 30 дней с даты подписания настоящего Контракта

• by the time stipulated – к указанному сроку, к установленному/условленному сроку

• The equipment shall be (= is to be) delivered FOB – Оборудование должно быть поставлено (на условиях) FOB

• All the questions connected with shipment of goods shall be/are to be settled in accordance with the Buyer’s instructions – По всем вопросам, связанным с отправкой груза, следует действовать согласно указаниям Покупателя (Продавец должен следовать указаниям Покупателя)

• By the first of the month preceding the month of shipment – Не позднее 1 числа месяца, предшествующего месяцу отгрузки…

• the Seller shall/is to notify the Buyer of the date of the readiness of the goods for shipment – Продавец обязуется известить Покупателя о готовности товара к отгрузке

• stating the weight in metric tons and the cubic volume of the cargo – с указание веса в метрических тоннах и кубатуры груза

• within 24 hours after shipment of the goods – в течение 24 часов после (произведенной) отгрузки

• Bill of Lading – Коносамент

• the denomination of the equipment – наименование оборудования

• the name of the vessel – название судна

• the port of destination – порт назначения

• The above (fax) notification shall be/is to be confirmed by a letter – Указанное извещение должно быть подтверждено письмом

• The Seller has sold the equipment as listed in Appendix 1 being an integral part of the present Contact – Продавец продал оборудование, указанное в Приложении 1, которое является неотъемлемой частью настоящего Контракта

• spare and wear parts – запасные и изнашиваемые части

• freight – фрахт

• The prices shall not be subject to any revision except on account of any mutually agreed changes – Цены могут быть пересмотрены только в случае взаимно согласованных изменений

• within two months from the date of opening the Letter of Credit specified in Clause 4.1 – в течение двух месяцев с момента открытия аккредитива, указанного в п. 4.1 настоящего Контракта

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-03-17 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: