Поставьте прилагательные в краткую форму.




1. В конце концов, все люди разные, у каждого свое представ­ление о собственной персоне: Василий Вениаминович в минуты хорошего настроения в своих глазах если не (величественен, ве­личествен), то (почтенен, почтен), самокритичный Севериан Мокиевич иногда обвиняет себя в том, что (безответственен, бе­зответствен) и (бесчувственен, бесчувствен), а вот Власий Вла-сиевич бывает (невежественен, невежествен) до крайности, но никогда этого не замечает. 2. Рассказ ее был очень (искренен, ис-крен). 3. В этом воплощении совершенного порядка вещей ямби­ческий размер так же (естественен, естествен), как булыжная мостовая. (И. Бродский) 4. Им, скромным и стеснительным, излишний пафос редко бывал (свойственен, свойствен). 5. Наш мир (двой­ственен, двойствен), и нельзя во всем видеть только черное или только белое. 6. Сейчас, в минуты вдохновения импровизатора, (священен, священ) каждый звук послушного ему инструмента. 7. Твой сегодняшний упрек абсолютно (беспочвенен, беспочвен). 8. Неужели ты хочешь сказать, что (безответственен, безответ­ствен) только оттого, что тебя так воспитали? 9. Смысл религи­озных текстов (сокровенен, сокровен), а потому их публичное толкование – профанация. 10. Такой сюжетный поворот несколь­ко (искусственен, искусствен). 11. Наполеон на портрете худож­ника Давида (величественен, величествен) и (воинственен, во­инствен). 12. В воздухе уже (явственен, явствен) приход осени. 13. Мир искусства не (тождественен, тождествен) реальному миру. 14. Маяковский писал в стихотворении «Разговор с фининспекто­ром о поэзии», что его труд любому труду (родствен, родственен).

 

4) Поставьте прилагательные в форму сравнительной степени. Объяс­ните, почему невозможно образовать простую форму сравнительной сте­пени.

1. Сегодня он чувствовал себя даже более больным, чем вчера. 2. Их по­следующие выяснения отношений становились все более бурные. 3. В сво­ей жизни она не встречала человека более великого, чем этот поэт, и одновременно более жестокого. 4. Такой исход операции казался ему еще менее возможным, чем две недели назад. 5. Весь его вид становился день ото дня более гордым. 6. Нет положения более двусмысленного, чем оказаться в купе поезда наедине с чужим человеком. 7. По мере того как человек приближался, его черты казались все более знако­мыми. 8. Пожалуйста, будьте в этом выступлении менее кратким, чем в предыдущем. 9. С годами у него развился более критический взгляд на жизнь, чем в юности. 10. В связи с обстоятельствами он предпочел более ранний отъезд, чем планировал.

Есть исключения, которые нельзя поставить в простую сравнительную степень:

· Простой сравнительной степени не имеют прилагательные не образующие краткой формы.

· С основой на суффиксы: -ск-, -ов-, -л-, -н-.

· Отдельные непроизводные прилагательные.

· Прилагательные, обозначающие масть животного.

Есть предложения, в которых простая форма искажает смысл. Например, в 1 предложении: больнее рана, более больной человек.

 

 

5) Раскройте скобки. Поставьте числительное и существительное в нужный падеж. Отметьте вариантные формы.

1. Он чувствовал себя уверенно с четырьмястами рублями, полученными от отца на мелкие расходы. 2. Словарь представлял собой толстый том в тысячу восемьсот страниц. 3. Лермонтов родился в тысяче восьмистах четырнадцатом году 1814 году. 4. На меня направлен сумрак ночи с одной тысячей биноклей на оси. (Б. Пастернак) 5. Это был небольшой поселок с тремя тысячами жителей). 6. Ребенок начина­ет вполне сознательно постигать мир уже к пяти годам. 7. Экспедиция предполагалась длительной, вряд ли она закончится за тридцать двое суток. 8. Трудно выбрать правильный из двадцати одного варианта решения задачи. 9. Об определенной тенденции можно говорить, если встречают­ся два и более одинаковых случая. 10. В курсовой работе привле­чено лишь около полутора десятка (десятков) примеров. 11. Линия дорож­ной разметки желтого цвета длиной от двух метров до двух с половиной метров. 12. Мы, как всегда, обеими руками за это ваше пред­ложение. 13. Нашему корреспонденту удалось встретиться с обо­ими братьями-близнецами.

Задание 6. Работа со словарями. Познакомьтесь с данными словарями. Выпишите из каждого словаря по одному слову, которое начинается на ту же букву, что и Ваша фамилия.

Словари:

1. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. – М., 1998. KOKOC, -a, м. Орех кокосовой пальмы. II прил. кокосовый, -ая, -ое. Кокосовое молоко (сок недозрелых кокосов). Кокосовое масло (из кокосов). Кокосовые продукты (разнообразные пищевые и технические продукты, вырабатываемые из кокосов).

2. Словарь синонимов русского языка. Практический справочник (З.Е. Александрова, 2011)

Кичиться

гордиться, чваниться; важничать, напускать на себя важность, пыжиться, зазнаваться, заноситься, мнить о себе, много о себе понимать (или мечтать, воображать, полагать), считать себя пупом земли, драть (или поднимать, задирать) нос, дуться, спесивиться, надуваться спесью (разг.); фордыбачить, фордыбачиться, гордыбачить, величаться, фуфыриться, задаваться, форсить, задирать (или драть, подымать) хвост, ходить (или выступать) гоголем (или козырем) (прост.); тщеславиться, превозноситься, высоко себя держать (или полагать) (устар.)

3. Фразеологический словарь русского языка / под ред. А.И. Молоткова. – М., 1968. Капля в море. Ничтожно малое количество по сравнению с чем-либо.

4. Большой словарь иностранных слов / сост. А.Ю. Москвин. – М., 2007. Косеканс. [сэ], косеканса, м. [латин. cosecans] (мат.). Тригонометрическая функция – секанс дополнительного угла.

5. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. – М., 1986 – 1987. Коромы́сло укр. коро́мисло, блр. коро́мисел. Польск. kоrоmуsɫо, koromesɫo заимств. из укр. Объяснение из корма́, укр. корми́га «ярмо» невероятно, вопреки Брюкнеру (257). Невозможно фонетически заимствование из греч. κρεμαστήρ «крюк для котла» (Мi. ЕW 131; Ляпунов, AfslPh 9, 316; Шахматов, Литер. яз. 235) или из восходящего к тому же источнику лат. cremasclum, о котором см. М.-Любке 213. Неприемлемо также объяснение из рум. curmezis̨ «поперек» (Карлович 300; против см. Брюкнер, KZ 48, 165; Бернекер 1, 574) и сравнение с датск., шв. karm «рамка» (Маценауэр, LF 8, 202). Темное слово. Созвучие с фин. korento, морд. э. kuŕtśa, м. kǝŕtśε «коромысло», о котором см. Паасонен, Мordw. Chrest. 87 (без слав. слов), случайно.

6. Русские пословицы и поговорки: учебный словарь / авт. В.И. Зимин, С.Д. Ашурова и др. – М.. 1994. Слава человеку дается в соответствии с его заслугами, с тем, как он живет, работает: Каков Савва, такова ему и слава.

7. Ахманова О.С. Словарь омонимов русского языка. – М., 1986. Кобылка. I (уменньш. к кобыла) Кобылица, кобылий.

Кобылка II Деревянная подставка под струны у музыкального инструмента (скрипки, балалайки и пр.); название ряда насекомых семейства саранчевых.

8. Львов М.Р. Словарь антонимов русского языка. – М., 1985. КРИК — ШЕПОТ

9. Еськова Н.А. Краткий словарь трудностейрусского языка. Грамматические формы. Ударение. – М., 2000. Колено, -а, мн. колени, -ей О до колен, ниже (или выше) колен (обычно о длине одежды)] между колен (зажать и т. д.); от колен; с колен (снять и т. д.; встать, подняться и т. д.); преклонить колена (опуститься на колени и перен.); море по колено кому-н. (все нипочем) си Часть ноги

 

Задание 7. Познакомьтесь с одной из статей, посвященных нормам культуры речи из журналов «Русский язык в школе», «Русская словесность», «Русская речь». Напишите краткую аннотацию на данную статью (1-2 предложения); сделайте конспектирование или реферирование статьи. Ксерокопию данной статьи необходимо приложить к контрольной работе (без нее задание не засчитывается!)

Аннотация – краткая характеристика содержания печатного источника, информирующая о его содержании. Справочная аннотация характеризует тематику текста и сообщает какие-либо сведения о нем, но не дает его критической оценки. Рекомендательная аннотация характеризует произведение и дает оценку в отношении его пригодности для определенной категории потребителей.

Реферирование – краткое изложение содержания прочитанной работы своими словами, с цитированием отдельных фрагментов. Цитаты в тексте берутся в кавычки; в скобках указывается номер страницы, с которой взята цитата. Например, «ШТАМП(нем. Stampe < итал. stampa «печать») – 1. Печать, ее оттиск на до­кументах. 2. Техническое устройство, предназначенное для придания детали заданной конфигурации посредством давления. 3. Форма с выпуклым или уг­лубленным рисунком, служащая для тиснения текста и рисунков на облож­ках. 4. Общеизвестный актерский или ораторский прием, часто высказывае­мая мысль, фраза, канцелярское выра­жение; вообще любой стандартный, лишенный оригинальности способ сде­лать что-л.» (с. 785).

Конспектирование – это краткое цитатное изложение содержания прочитанной работы. На месте пропусков текста ставим угловые скобки и многоточие (<…>). Отдельные фрагменты работы могут быть пересказаны своими словами. Данные вкрапление берутся в угловые скобки: <Далее автор рассказывает о фразеологически связанном значении слов…>

Аннотация. Авторы исследуют этимологию слова "варежки".

В статье проанализировано пять версий происхождения слова, делается вывод о неполноте данных теорий. Далее авторы предпринимают попытку выдвинуть свою версию на основе теории Фасмера.

Конспектирование.

1. Вáрежки: этимологическая загадка

<…> Откуда же взялось слово вáрежки у русских? <…> Авторы далеко не первые, кто задается подобными вопросами. Нам известны пять гипотез о происхождении слова вáрежки <…>, однако ни одна из них не имеет полного набора необходимых доказательств.

Между тем как с точки зрения фонетики, так и с точки зрения семантики этими пятью версиями ресурс поисков уже исчерпан. Это означает, что одна из пяти выдвинутых гипотез верна, но в своем обосновании имеет пропущенные звенья.

<…>

1. Первую этимологию в 1902 г. предложил славист Г. А. Ильинский, сопоставив корень вар- с польск. wór ‘мешок’ [см.: Фасмер 1964: 274]. Эта гипотеза не лишена оснований в том смысле, что древнейшим прототипом варежки действительно мог быть мешочек, который легко сшить из любого материала. <…> Слабое звено этой версии в том, что в польском языке нет собственно слова «варежка» (производного от wór с этим значением). Получается, что русский язык заимствовал из польского только производящую основу, и причины такого заимствования неясны. <…>

2. Обычно подобная ситуация свидетельствует о том, что слово является результатом контактов русских с неславянскими народами. Поэтому <…> финский лингвист Я. Калима выдвинул предположение о происхождении вáрега (> вáрежка) из вачега ‘рабочая рукавица’, которое заимствовано из саамского va’tts ‘суконная рукавица с одним пальцем’ <…>. Эта этимология, однако, встречает непреодолимое препятствие — невозможно объяснить фонетический переход ч>р, он не засвидетельствован ни в одном другом примере. Да и с «вещественной» стороны все непросто: варежки (вареги) и вачеги, конечно, схожи, но до сих пор по всей России они хорошо различаются: вачеги — это исключительно рабочие, «грубые» рукавицы, а вареги / варежки — либо «теплое» нижнее дополнение к вачегам, либо просто вязаные рукавички.

3. М. Фасмер выдвинул гипотезу о том, что рус. вáрега, вáрежка этимологически связано с варя́г и первоначально означало ‘варяжская рука вица’ <…>. В каких условиях образовалось слово и почему вместо закономерно ожидаемого варя́га / варя́жка получилось вáрежка, Фасмер не объясняет.

4. Н. М. Шанский видел в слове вáрега суффиксальное производное от др.-рус. варъ ‘защита’, образованного, в свою очередь, от глагола вáрити ‘защищать, охранять, беречь, предупреждать’ <…>. Главным препятствием для <…> является отсутствие в исконной древнерусской словообразовательной системе предметного суффикса -ег(а): он известен только в диалектах Русского Севера как результат сравнительно поздней адаптации финалей отдельных лексем, заимствованных из финно-угорских языков.

5. Это же обстоятельство не позволяет принять этимологию В. Я. Дерягина, который связывает вáрега с глаголом варить ‘кипятить’ <…>.

2. Поиск с «начала».

<…> вáрежка должно происходить от вáрега или вáрьга — как тележка от телега, денежка от деньга и т. п.

В этимологическом поиске приоритет, безусловно, следует отдать слову вáрега, которое, в сравнении с вáрьга, более широко известно в русских говорах и значительно раньше фиксируется в письменных документах. Фонетически вáрьга хорошо объяснимо из вáрега как результат редукции и последующей диерезы заударного 'е.

<Далее авторы описывают, когда слово варега впервые было засвидетельствовано, и дают документальные примеры. > Интересна география этих самых ранних фиксаций слова. <…> Несмотря на малочисленность ранних примеров, такой географический разброс говорит о том, что в XVI–XVII вв. слово варега было уже достаточно хорошо известно на Руси. <…>

Приведенные материалы позволяют заключить следующее.

• Слово варега появилось в русском языке не позднее середины XVI в. <…>

• В XVI–XVII вв. вареги представляли собой разновидность исподниц. От их традиционных видов вареги, видимо, отличались какими-то особенностями, в том числе и потому, что их изготовлением занимались особые мастера — варежники. <…>

Все это — вместе с отсутствием похожего слова в лексике других славянских языков — позволяет обозначить два очень важных для этимологии обстоятельства. Во-первых, варега появилось в русском языке как название новой, «неисконной» (заимствованной) вещи, отличающейся от «русских» рукавиц какими-то значимыми деталями. Во-вторых, зона влияния языка-источника даже в XVI–XVII вв. охватывала лишь часть восточнославянского ареала, а именно новгородские и московские земли, включая исторические владения Новгорода и Москвы на Русском Севере. Понятно, что ранее указанного времени эта зона могла быть еще более узкой.

Это, в свою очередь, очерчивает для слова варега основной круг возможных языков-источников (балтийские, финно-угорские, германские) и самое раннее возможное время его вхождения в русский язык — середина XII в.: закат Киевской Руси и перемещение центра русской жизни в Новгород. На этой основе попробуем вновь обратиться к возможным языковым источникам слова варега.

<Здесь авторы «отбрасывают» варианты, которые не имеют доказательств верного происхождения слова варежки и с помощью аргументов ведут к тому, что теория Фасмера имеет смысл, но ее необходимо развить. Далее они предпринимают попытку поразмышлять, почему в слове почему и как от слова варя́г образовалось не варя́га, а вáрега. >

<…> смещение ударения в том или ином русском слове не является чем-то невозможным, однако для этого должен существовать достаточно сильный фактор — например, влияние другого языка. <…>

Другой причиной смещения ударения может быть влияние похожих слов или омонимов, с которыми данное слово связано «бытийными» отношениями. <…>

В нашем случае, однако, названные причины следует считать дополнительными, а основная причина видится в другом.

В статье, посвященной этнониму варя́г, М. Фасмер <…> упоминает о «старом ударении» слова <…>. Он не развивает эту тему, однако в качестве древнескандинавской праформы указывает *váringr (от vár ‘верность, порука, обет’), а в числе иноязычных отражений этого слова приводит др.-греч. βάραγγας. Тем самым очевидно, что исходная древнескандинавская лексема имела ударение не на втором, а на первом слоге, и, естественно, именно с такой позицией ударения должна была отражаться — по крайней мере первоначально — в воспринимающих языках.

Это ведет к предположению о том, что и в древнерусском языке древнескандинавское * váringr сначала адаптировалось как * вáрȩгъ с носовым ȩ во втором слоге, а после утраты древнерусским языком носовых гласных, т. е. около IX–X в., закономерно приобрело форму *вáрягъ.

До падения редуцированных гласных (XII — нач. XIII в.) эта форма могла вполне хорошо сохраняться, однако после окончательной утраты ъ и ь <…> она стала «неудобной», поскольку финаль -ягъ фонетически сблизилась с исконным суффиксом лица - ак/-як, который всегда несет на себе ударение (ср. дурáк, простáк; моря́к, скорня́к и т. п.). Не могли поддержать форму * вáрягъ и исконно русские слова с экспрессивным суффиксом лица -яг-, который также всегда «тянет» ударение на себя (ср. бедня́га, бродя́га и т. п.).

В такой «внутриязыковой» ситуации первоначальное (* вáрȩгъ) *вáрягъ с ударением на первом слоге выжить не могло, однако в истории Руси наверняка был хотя бы небольшой период, когда формы с разным ударением сосуществовали.

<…>

Тем самым в слове вáрега сдвиг ударения, вероятно, вообще н е про - исходил — оно попросту могло возникнуть в то время, когда была еще жива исходная форма * вáрягъ. Если это так, то в дальнейшей судьбе слова нет уже ничего загадочного: * вáрягъ > вáряга / * вáряжка, а далее вáрега / вáрежка в силу неразличения фонем 'а и 'э в заударной позиции. В итоге, как это нередко бывает, исторические звуковые процессы привели к разрыву смысловых связей между словами * вáрягъ / варя́г и вáрега, вáрежка, и лишь некоторые говоры сохранили переданную по традиции «фонетическую память» о родстве этих слов.

3. О «русских» и «варяжских» рукавицах.

<…> филолог Г. Шухардт <…> писал о том, что собственно лингвистическое изучение слов должно вестись совместно с изучением истории «вещей», называемых этими словами, — только таким образом становятся полнокровными как лингвистические, так и этнографические трактовки того или иного «веще-слова» <…>.

<…> попробуем рассмотреть варежки в «вещественно-этнографическом» ключе. Как уже говорилось в разделе 2, вареги чем-то отличались от традиционных русских рукавиц — как верхних, так и нижних, «исподних».

Но в чем состояло это отличие?

На наш взгляд, приблизиться к разгадке этого секрета позволяют материалы, недавно собранные Топонимической экспедицией УрФУ в Архангельском Беломорье.

<…>

Именно здесь, в Беломорье <…> обнаружилось противопоставление «русских» и «норвежских» вязаных рукавиц, называемых в местных говорах общим словом дельнúцы <…>.

<…>

Как установлено в историко-этнографических исследованиях, на европейском Северо-Западе самой «старинной» техникой вязания небольших изделий <…> было вязание одной иглой (плоской спицей с ушком). Эта архаичная техника исстари бытовала в Англии, Германии, Норвегии, Швеции, Дании, Финляндии, России. В странах Скандинавии она доныне известна как редкое искусство naalbinding, а в северной России одной иглой вязали вплоть до самого недавнего времени <…>.

Сходство этого старинного «одноигольного» способа у разных народов вряд ли следует объяснять процессами заимствования. Оно, скорее, типологическое — там, где мужчинам приходилось вязать сети и силки для ловли рыбы и птиц, закономерно должно было развиваться и более сложное искусство вязания предметов одежды вроде варежек или носков. Простор для творчества здесь довольно большой <…>.

<…>

При всем разнообразии «вариантов» варежки и носки, связанные иглой с ушком, обладают одним общим свойством: они имеют прямую или слегка коническую форму, т. е. достаточно свободно держатся на руке или ноге (см. рис. 1). Это объясняется тем, что одной иглой практически невозможно связать эластичную резинку — для нее нужно как минимум три спицы, а лучше четыре или пять.

Соответственно, напрашивается предположение о том, что народы Скандинавии раньше, чем русские, освоили технику вязания спицами: только с их помощью можно «вывязать» резинку, которая хорошо держит варежку на руке — к тому же варежки, связанные на спицах, более эластичны и лучше облегают ладонь.

<Далее авторы раскрывают причины разных темпов развития такой техники вязания в Скандинавии и на территории России.>

В итоге, согласно нашей «вещественной» гипотезе, около XIII–XIV вв., благодаря контактам с народами Скандинавии, в русский быт вошла вáряга / вáрега — вязанная на спицах «варяжская рукавица» с резинкой на запястье. <…>

Со временем секретами вязки на спицах овладели и русские мастера, появилась даже профессия варежник, а еще позднее техникой вязания спицами овладели и женщины. Это сделало варежку вполне привычным предметом русского быта и внесло свою лепту в смысловой разрыв между словами варежка и варяг.

В заключение попытаемся ответить на вопрос о том, на какой территории древних русско-скандинавских контактов могло произойти заимствование.

<Авторы рассуждают, откуда могло произойти заимствование слова. Выдвигается в качестве гипотезы Беломорье. Однако затем было выяснено, что в Беломорье слово пришло позже на сто лет, поэтому им пришлось отбросить эту версию. В итоге авторы приходят к тому, что местом, откуда пошло заимствование слова вáрега, стал Новгород. Туда оно и пришло из скандинавских стран через Балтийское море.>

 

 

 

 

Задание 8. Подберите пять текстов (научного, официально-делового, публицистического, художественного и разговорного стилей). Дайте краткую характеристику стилям русского языка.

 

1. «Февральская революция в этом смысле есть первая прерванная демократическая революция Новейшего времени (поскольку она закончилась в результате государственного переворота). Основной причиной крушения первой республики являлось господство в сознании ее лидеров установок классического парламентаризма, сформировавшихся в условиях сословного общества, цензовых избирательных систем и отсутствия стабильных массовых партий. Теоретические представления русского либерализма нашли глубокое и последовательное выражение в его социологических учениях, политической философии и конституционных проектах, сохранивших принципиальное значение для реформ настоящего времени. Однако их практическая реализация была трудноосуществима в условиях традиционалистского общества, спонтанного крушения самодержавия, подъема радикального популизма и национализма в период Первой мировой войны.»

А.Н. Медушевский. Политическая история русской революции. Как мы видим, научному стилю присущи нейтральность, отсутствие личного отношения, обилие терминов, присущих профилю исследования, ссылки на источники и литературу, монологический характер, строгий отбор языковых средств, тяготение к нормированной речи.

Данный отрывок взят из исследования А. Н. Медушевского «Политическая история русской революции», и здесь прослеживаются все признаки научного стиля.

 

2. «1. Гражданское законодательство основывается на признании равенства участников регулируемых им отношений, неприкосновенности собственности, свободы договора, недопустимости произвольного вмешательства кого-либо в частные дела, необходимости беспрепятственного осуществления гражданских прав, обеспечения восстановления нарушенных прав, их судебной защиты.

2. Граждане (физические лица) и юридические лица приобретают и осуществляют свои гражданские права своей волей и в своем интересе. Они свободны в установлении своих прав и обязанностей на основе договора и в определении любых не противоречащих законодательству условий договора.

Гражданские права могут быть ограничены на основании федерального закона и только в той мере, в какой это необходимо в целях защиты основ конституционного строя, нравственности, здоровья, прав и законных интересов других лиц, обеспечения обороны страны и безопасности государства.

3. При установлении, осуществлении и защите гражданских прав и при исполнении гражданских обязанностей участники гражданских правоотношений должны действовать добросовестно.

4. Никто не вправе извлекать преимущество из своего незаконного или недобросовестного поведения.

5. Товары, услуги и финансовые средства свободно перемещаются на всей территории Российской Федерации.

Ограничения перемещения товаров и услуг могут вводиться в соответствии с федеральным законом, если это необходимо для обеспечения безопасности, защиты жизни и здоровья людей, охраны природы и культурных ценностей.»

ГК РФ Статья 1. Основные начала гражданского законодательства.

Официально-деловому стилю речи присущи такие особенности, как точность, исключающая возможность истолкований, языковой стандарт, обилие клише. Он необходим для законов, договоров, заявлений и т.д. Статьи из Гражданского кодекса РФ — яркие примеры данного стиля.

 

3. «Вдох – выдох, выдох!» Я слышу голос инструктора гимнастики: «Чтобы вдохнуть полной грудью, надо хорошенько выдохнуть. Учитесь прежде всего выдыхать, избавляться от «отработанного воздуха». Жизнь – это прежде всего дыхание. «Душа», «дух»! А умер – прежде всего – «перестал дышать». Так думали исстари. «Дух вон!» – это значит «умер». «Душно» бывает в доме, «душно» и в нравственной жизни. Хорошенько выдохнуть все мелочные заботы, всю суету будничной жизни, избавиться, стряхнуть все, что стесняет движение мысли, что давит душу, не позволяет человеку принимать жизнь, ее ценности, ее красоту. Человек всегда должен думать о самом важном для себя и для других, сбрасывая с себя все пустые заботы. Надо быть открытым к людям, терпимым к людям, искать в них прежде всего лучшее. Умение искать и находить лучшее, просто «хорошее», «заслоненную красоту» обогащает человека духовно. Заметить красоту в природе, в поселке, городе, улице, не говоря уже в человеке, сквозь все заслоны мелочей – это значит расширить сферу жизни, сферу того жизненного простора, в которой живет человек. Я долго искал это слово – сфера. Сперва я сказал себе: «Надо расширять границы жизни», – но жизнь не имеет границ! Это не земельный участок, огороженный забором – границами. Расширять пределы жизни – не годится для выражения моей мысли по той же причине. Расширять горизонты жизни – это уже лучше, но все же что-то не то. У Максимилиана Волошина есть хорошо придуманное им слово – «окоем». Это все то, что вмещает глаз, что он может охватить. Но и тут мешает ограниченность нашего бытового знания. Жизнь не может быть сведена к бытовым впечатлениям. Надо уметь чувствовать и даже замечать то, что за пределами нашего восприятия, иметь как бы «предчувствие» открывающегося или могущего нам открыться нового. Самая большая ценность в мире – жизнь: чужая, своя, жизнь животного мира и растений, жизнь культуры, жизнь на всем ее протяжении – и в прошлом, и в настоящем, и в будущем… А жизнь бесконечно глубока. Мы всегда встречаемся с чем-то, чего не замечали раньше, что поражает нас своей красотой, неожиданной мудростью, неповторимостью.»

Д. С. Лихачев. Письма о добром и прекрасном.

Основная цель публицистического стиля — убедить реципиента в чём-либо. Например, в данном отрывке автор стремится убедить читателя в том, что жизнь — это самая большая ценность в мире, великий дар. Здесь прослеживаются такие черты, как логичность, образность, эмоциональность, оценочность, призывность.

 

4. «...На краю дороги стоял дуб. Он был, вероятно, в десять раз старше берез, составлявших лес, в десять раз толще и в два раза выше каждой березы. Это был огромный, в два обхвата дуб, с обломанными суками и корой, заросшей старыми болячками. С огромными, неуклюже, несимметрично растопыренными корявыми руками и пальцами, он старым, сердитым и презрительным уродом стоял между улыбающимися березами. Только он один не хотел подчиниться обаянию весны и не хотел видеть ни весны, ни солнца.

Этот дуб как будто говорил: «Весна, и любовь, и счастье! И как не надоест вам все один и тот же глупый, бессмысленный обман! Все одно и то же, и все обман! Нет ни весны, ни солнца, ни счастья. Вон смотрите, сидят задавленные мертвые ели, всегда одинокие, и вон я растопырил свои обломанные, ободранные пальцы, выросшие из спины, из боков — где попало. Как выросли — так и стою, и не верю вашим надеждам и обманам».

Князь Андрей несколько раз оглянулся на этот дуб, проезжая по лесу. Цветы и трава были и под дубом, но он все так же, хмурый, неподвижный, уродливый и упорный, стоял посреди них.

«Да, он прав, тысячу раз прав этот дуб, — думал князь Андрей. — Пускай другие, молодые, вновь поддаются на этот обман, а мы знаем: наша жизнь кончена!» Целый ряд мыслей, безнадежных, но грустно-приятных, в связи с этим дубом возник в душе князя Андрея. Во время этого путешествия он как будто вновь обдумал всю свою жизнь и пришел к тому же успокоительному и безнадежному заключению, что ему начинать ничего было не надо, что он должен доживать свою жизнь, не делая зла, не тревожась и ничего не желая...

Уже было начало июня, когда князь Андрей, возвращаясь домой, въехал опять в ту березовую рощу, в которой этот старый, корявый дуб так странно и памятно поразил его. «Здесь, в этом лесу, был этот дуб, с которым мы были согласны. Да где он?» — подумал князь Андрей, глядя на левую сторону дороги. Сам того не зная, он любовался тем дубом, которого искал, но теперь не узнавал его.

Старый дуб, весь преображенный, раскинувшись шатром сочной, темной зелени, млел, чуть колыхаясь в лучах вечернего солнца. Ни корявых пальцев, ни болячек, ни старого горя и недоверия — ничего не было видно. Сквозь столетнюю жесткую кору пробивались без сучков сочные, молодые листья, так что верить нельзя было, что это старик произвел их. «Да это тот самый дуб», — подумал князь Андрей, и на него вдруг нашло беспричинное весеннее чувство радости и обновления. Все лучшие минуты его жизни вдруг в одно и то же время вспомнились ему. И Аустерлиц с высоким небом, и Пьер на пароме, и девочка, взволнованная красотою ночи, и эта ночь, и луна — все это вдруг вспомнилось ему.

«Нет, жизнь не кончена в тридцать один год, — вдруг окончательно и бесповоротно решил князь Андрей. — Мало того, что я знаю все то, что есть во мне, надо, чтобы и все знали это: и Пьер, и эта девочка, которая хотела улететь в небо. Надо, чтобы не для одного меня шла моя жизнь, чтобы на всех она отражалась и чтобы все они жили со мной вместе».

Л.Н.Толстой "Война и мир" Встреча князя Андрея Болконского с дубом.

Художественный стиль шире любого другого стиля и литературного языка. Он может включать в себя элементы публицистики, научности, разговорной речи, даже деловой речи, все зависит от контекста. В художественной речи больше всего используются различные тропы, средства выразительности, таким образом автор «рисует» картину словами. Смысл текста часто не лежит на поверхности, а заложен «между строк».

 

5. «Кулигин (поет). "Среди долины ровныя, на гладкой высоте..." ' (Перестает петь.) Чудеса, истинно надобно сказать, что чудеса! Кудряш! Вот, братец ты мой, пятьдесят лет я каждый день гляжу за Волгу и все наглядеться не могу.

Кудряш. А что?

Кулигин. Вид необыкновенный! Красота! Душа радуется.

Кудряш. Нешто!

Кулигин. Восторг! А ты "нешто"! Пригляделись вы либо не понимаете, какая красота в природе разлита.

Кудряш. Ну, да ведь с тобой что толковать! Ты у нас антик, химик.

Кулигин. Механик, самоучка-механик. Кудряш. Все одно.

Молчание.

Кулигин (показывает в сторону). Посмотри-ка, брат Кудряш, кто это там так руками размахивает?

Кудряш. Это? Это Дикой племянника ругает.

К у л и г и н. Нашел место!

Кудряш. Ему везде место. Боится, что ль, он кого! Достался ему на жертву Борис Григорьич, вот он на нем и ездит.

Ш а п к и н. Уж такого-то ругателя, как у нас Савел Прокофьич, поискать еще! Ни за что человека оборвет.

Кудряш. Пронзительный мужик!

Ш а п к и н. Хороша тоже и Кабаниха.

Кудряш. Ну, да та хоть, по крайности, все под видом благочестия, а этот как с цепи сорвался!

Ш а п к и н. Унять-то его некому, вот он и воюет!

Кудряш. Мало у нас парней-то на мою стать, а то бы мы его озорничать-то отучили.

Ш а п к и н. А что бы вы сделали?

Кудряш. Постращали бы хорошенько.

Ш а п к и н. Как это?

Кудряш. Вчетвером этак, впятером в переулке где-нибудь поговорили бы с ним с глазу на глаз, так он бы шелковый сделался. А про нашу науку-то и не пикнул бы никому, только бы ходил да оглядывался.»

Островский А. Н. Гроза.

Этот стиль речь используется для неформального общения, в частности для обсуждения бытовых вопросов в неофициальной обстановке. Здесь характерно использование разговорной и просторечной лексики. Также часто можно услышать сленг, нецензурную лексику.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2022-09-06 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: