уральский государственный колледж имени и.и. ползунова




 

 

методическая тема

 

«Некоторые грамматические трудности технического перевода с английского языка на русский»

 

Разработчик: Стрихарь О.П.

преподаватель английского и французского языков кафедры социальных и правовых дисциплин.

 

Методическая тема находится в стадии внедрения. Дата начала разработки – 2010 год.

 

 

Список литературы:

 

  1. Новицкая Т.М., Кучин Н.Д. Практическая грамматика английского языка. М.: Высшая школа, 1979, - 416 с.
  2. Парахина А.В. Пособие по переводу технических текстов с английского языка на русский. М.: Высшая школа, 1979.

 

Методическая разработка “Некоторые грамматические трудности технического перевода” содержит материалы для самостоятельной работы студентов 4 курса всех специальностей по дисциплине английский язык. Материалы позволяют закрепить практические навыки и умения по дисциплине, углублять полученные теоретические знания при работе с различными источниками информации, развивать творческие способности, логику, мышление.

 

Цели:

 

Образовательная – овладение навыками перевода наиболее употребительных грамматических явлений, встречающихся как в общественно-политической, так и в технической литературе.

 

Воспитательная – воспитание ответственности при выполнении как учебных, так и профессиональных заданий, необходимости грамотности в дальнейшей деятельности.

 

Развивающая – развитие мышления, формирования умения анализировать грамматические явления английского языка, практических навыков перевода.

 

Содержание:

В пособии содержится краткое объяснение перевода грамматических явлений, иллюстрируемых примерами. Каждый раздел снабжен тренировочными упражнениями.

При подборе примеров данного учебного пособия учтено употребление лексики, типичной для стиля научной прозы.

 

Синтаксические трудности технического перевода

 

Структура английского предложения

 

В английском языке, как и в русском, пять членов предложения, которые подразделяются на:

1) главные (подлежащее и сказуемое)

2) второстепенные (дополнение, определение и обстоятельство).

Для правильного перевода необходимо, прежде всего, определить, какой частью речи является переводимое слово и какую синтаксическую функцию оно выполняет в данном предложении. Для этого необходимо знать:

а) место слова в предложении;

б) показатели частей речи (артикль, предлог, окончания, суффиксы).

 

Порядок слов в простом предложении.

 

В английском языке в повествовательном предложении (утвердительном и повествовательном) прямой порядок слов, т. е. подлежащее – сказуемое. Дополнение следует непосредственно за сказуемым, обстоятельство может стоять в начале предложения (перед подлежащим) или в конце предложения. Определение – единственный член предложения, который не имеет фиксированного положения, так как может определять любой член предложения (кроме сказуемого, если это не именное составное).

 

Опознавание подлежащего.

 

Найти подлежащее можно по следующим признакам:

  1. Оно всегда стоит в именительном падеже, а следовательно не имеет перед собой предлога.
  2. Подлежащее обычно занимает место перед сказуемым.
  3. Личные местоимения в именительном падеже (I, he, she, we, they) могут выполнять функцию подлежащего.
  4. При подлежащем имеется одно или несколько определений, которые вместе с ним составляет группу подлежащего.

 

With the building of the Volga hydroelectric stations our industry got a new source of abundant and cheap power. – Со строительством волжских гидроэлектростанций наша промышленность получила источник обильной и дешевой энергии.

Speaking about electricity produced by friction we should always remember the name of academician V.V. Petrov. – Говоря об электричестве, получаемом трением, мы всегда должны помнить имя академика В.В. Петрова.

 

Найдите подлежащее в следующих предложениях и переведите их на русский язык.

 

1. At first, this make of engine seemed to be very effective. 2. In several areas of research the efforts of scientists are joined by those of philosophers and sociologists. 3. After a heated discussion the laboratory applied the method improved by professor N. 4. Automatized information processing radically modified the method. 5. Heat resistant materials developed in the last decade produced a revolution in a number of industries. 6. By realizing the threat to our environment we have made the first step to its preservation. 7. As a rule the subject opens the sentence. 8. Since his early days man has always tried to increase his power over nature.

 

Опознавание сказуемого.

 

Найти сказуемое можно по:

  1. глаголам: to be (am, is, are, was, were), to have (has, had), to do (does, did), shall (should), will (would), must, can (could), may (might), ought to.
  2. окончанию глагола –s, -es в 3-м лице единственного числа в Present Simple.

Scientific research needs organization and control. – Научные исследования нуждаются в организации и руководстве.

  1. окончанию –ed в Past Simple.

The engineer decided to go on with the experiments. – Инженер решил продолжать эксперименты.

  1. нестандартным глаголам в Past Simple (came, gave, began, wrote и др.)

They left the laboratory at 9. – Они ушли из лаборатории в 9.

  1. Наречиям неопределенного времени (always, seldom, often, just, never и др.), которые обычно стоят перед глаголом или между вспомогательным и смысловым глаголом.

Lightning surges often damage transmission lines. – Грозовые разряды часто повреждают линии передач.

  1. спутникам глагола слева, т. е. словам, которые всегда встречаются рядом с глаголом, например, личные местоимения в именительном падеже.

In all branches of modern economy we note the following characteristic features. – Во всех отраслях современной экономики мы отмечаем следующие характерные особенности.

 

Найдите сказуемое в следующих предложениях и переведите их на русский язык.

 

1. In our country we plan our work for the needs of today and tomorrow. 2. Our mines equipped with up-to-date machinery doubled its coal output. 3. The engineers successfully apply this method in coal mining. 4. One of the most important uses of electricity is the production of heat. 5. We are applying electricity to the needs of our industry and agriculture. 6. Rapid development of chemical technology has been called for by the needs of the national economy. 7. Conference attended by scientists from different countries discussed new trends and methods in this field of research. 8. Recognizing a problem the scientist makes the first step to its solution. 9. Some problems can be solved only by the world scientists joining their efforts. 10. The new equipment will facilitate the experiment.

 

Перевод оборота THERE IS / THERE ARE

Оборот there + to be в личной форме (there is, there are, there was, there were there will be) на русский язык переводятся на русский язык как: быть, иметься, находиться, существовать.

1. Если в предложении с оборотом there + to be имеется обстоятельство, то перевод начинается с этого обстоятельства.

There are some books on radio engineering in the library. – В библиотеке есть несколько книг по радиотехнике.

2. При отсутствии обстоятельства перевод предложения начинается с самого оборота.

There are different kinds of energy. – Имеются (существуют) различные виды энергии.

3. В обороте there + to be вместо глагола to be могут употребляться глаголы: to stand, to exist, to hang, to live, to appear и др.

There exist various forms of matter. – Существуют различные формы энергии.

 

Переведите следующие предложения на русский язык.

 

1. There are many ways of using electronic circuits. 2. There were two main ways of doing research in this field. 3. There have been several view points about theory. 4. I think there exist a tremendous opportunity for major advances in molecular biology. 5. There must be a mistake in the calculation. 6. There is no coal basin in this region. 7. There exist different types of mining machines which are widely used underground now. 8. Whenever there is motion we see the process of conversion. There were a lot of new electronic devices there. 10. There are great reserves of all kinds of fuel in our country.

 

Выделение отдельных членов предложения

 

Для выделения отдельных членов предложения используются обороты: it is (was)…that, it is (was)… who (which). На русский язык они переводятся “именно”, “только”, “это” или совсем не переводятся.

It was D. I. Mendeleev who published the Periodic Law of Elements in 1869. – Именно Д. И. Менделеев опубликовал периодический закон элементов в 1869 году.

It was in our country that the first atomic power station was put into operation. – Именно в нашей стране начала действовать первая атомная электростанция.

Примечание: одним из вариантов усиления является конструкция “it was not until…that”, которая переводится словами “только”, “только после”, “только тогда, когда”.

It was not until 1953 that this book was published. – Эта книга была опубликована только в 1953 году.

 

Переведите предложения на русский язык.

 

  1. It is the thermometer that measures the temperature of a substance. 2. It was Popov who invented the radio. 3. It was in our country that a large scale production of synthetic rubber was first organized. 4. It was not until Roentgen discovered X-rays that scientists began to take interest in this subject. 5. It is the ampere that is the unit of current. 6. It is an increase in temperature that increases the speed of molecules. 7. It was not until about 1911 that the first really successful theory of atomic structure was suggested by Rutherford. 8. It is the heat engine that turns heat into work.

 

Перевод безличных предложений

 

Английское предложение обязательно должно иметь подлежащее, поэтому в английских безличных предложениях употребляется формальные подлежащие it, one, they, которые на русский язык не переводятся.

It is difficult to solve this problem without a computer. – Трудно решить эту задачу без компьютера.

Примечание: безличные обороты, состоящие из местоимения it с глаголами в страдательном залоге типа “it is said”, “it was reported” и т. д. соответствуют русским непределенно-личным оборотам типа “говорят”, “сообщили”.

It was reported that the first spaceship had reached the Moon. – Сообщили, что первый космический корабль достиг Луны.

One should remember that the speed of this machine is very high. – Следует помнить, что скорость этой машины очень высока.

Конструкция типа “they say” на русский язык переводятся неопределенно-личным предложением типа “говорят”.

They say that lasers are widely used at present. – Говорят, что лазеры широко применяются в настоящее время.

 

Переведите предложения на русский язык.

 

  1. It is necessary to find new sources of energy. 2. One could not obtain good results without repeating the test. 3. They say that modern machines are widely used at our plant. 4. It is said that these substances have similar properties. 5. It is well-known that one form of energy can be changed into another. 6. It is about 150 million kilometers from the Sun to the Earth. 7. One must read these technical papers without a dictionary. 8. It is said that Einstein’s theory produced a revolution in natural science. 9. One can easily regulate the speed of this machine. 10. It is known that scientists employ different methods to obtain better results.

 

Перевод отрицательных предложений

 

В английском языке наличие в предложении одного отрицания: no, none, no one nobody, nothing, nowhere, never, nor, neither, neither…nor, until, unless и др. Придает всему предложению отрицательный характер.

Особую трудность представляют случаи, когда предложение начинается с отрицательного местоимения или наречия. При переводе такого предложения следует помнить, что сказуемое обязательно надо ставить в отрицательной форме.

No substance is a perfect insulator. – Ни одно вещество не является идеальным изолятором.

None of these methods found practical application. – Ни один из этих методов не нашел практического применения.

 

Переведите предложения на русский язык

 

  1. A modern city is never built without a plan. 2. Wood conducts neither heat nor electricity. 3. You will fail unless you work hard. 4. Until we finish the experiment we do not know its result. 5. No positive evidence has been developed to support the theory. 6. Neither oil nor coal is mind in this region. 7. Put your hand on the plough, but never plough the sand. 8. No harmful influence of the work of the atomic power station on the health of the workers has been observed. 9. We are never too old to learn.

 

Бессоюзное подчинение определительных придаточных предложений

 

Бессоюзное подчинение определительных придаточных предложений возможно в том случае, когда союз не является подлежащим определительного придаточного предложения. При переводе на русский язык опущенный союз восстанавливается и переводится словом “который”.

The oil which this engine must be oiled with must be of superior quality.

The oil this engine must be oiled with must be of superior quality. – Масло, которым нужно смазывать эту машину, должно быть высшего качества.

 

Переведите предложения на русский язык.

 

  1. The equipment we use today helps to increase labour productivity. 2. The cutter- loader we saw in the face was designed for thick seams. 3. The mass of a body is defined as the quantity of matter it contains. 4. The documents the secretary has registered are in the office. 5. I invited some people I work with. 6. The students say the text they must translate is the most difficult one they have ever had. 7. The report he made was about new trends of science. 8. The book he has told you about belongs to me. 9. The method we are applying results in high efficiency. 10. This is a problem we shall spend much time on.

 

Перевод косвенного вопроса

 

Косвенный вопрос, вводимый союзами “whether”, “if” на русский язык переводится частицей “ли”, которая ставится после сказуемого.

After he had written the exercise he began to doubt whether it was correct. – После того как он написал упражнение, он начал сомневаться, правильно ли оно.

Примечание: парный союз whether…or переводится на русский язык “либо…либо”, “или…или”, “независимо от того, являются ли”.

Resistance is manifested whether the current is a direct current, a pulsating current, or an alternating one. – Сопротивление проявляется независимо от того, является ли ток постоянным, пульсирующим или переменным.

 

Переведите предложения на русский язык.

 

  1. A portion of matter whether solid, liquid or gas may be divided or subdivided into smaller and smaller parts. 2. A nuclear war whether big or small, whether limited or total must not be allowed to break out. 3. I am not sure if he will take part in this conference. 4. Whether this equipment can be used in the mines is decided after many tests made in special laboratories. 5. The question whether the atom can be split up or whether it cannot seemed to have interested scientists from ancient times. 6. We do not know whether the lamp will light properly.

 

Перевод условных предложений.

 

Условные предложения подразделяются на три типа и вводятся союзами: if – если; provided – при условии, если; unless – если не.

1. Предложения I типа выражают реальное (выполнимое) условие и могут относиться к любому времени. Переводятся на русский язык будущим временем.

 

If the temperature is low, the reaction will proceed slowly. – Если температура будет низкой, реакция будет проходить медленно.

 

2. Предложения II типа выражают нереальное условие или маловероятное предположение, относящееся к настоящему или будущему времени. Сказуемые переводятся на русский язык глаголами в прошедшем времени с частицей “бы”. Глагол “to be” в таких предложениях имеет для всех лиц только форму множественного числа прошедшего времени (were)

We sould test the device if we got it. – Мы проверили бы этот прибор, если бы получилиего.

If I were in Moscow I sould visit my friends. – Если бы я был в Москве, я бы навестил своих друзей.

 

3. Предложения III типа выражают нереальное (невыполнимое) предположение в прошлом. Сказуемые переводятся на русский язык глаголами в прошедшем времени с частицей “бы” как II тип предложений.

He would have used the device if it had been in order. – Он бы использовал этот прибор, если бы он был в порядке.

Примечание 1: Во II и III типе предложений союзы “if “и “provided” могут быть опущены, если в состав сказуемого придаточного предложения входят глаголы had, were, should, could, might. В таких случаях эти глаголы ставятся перед подлежащим, т. е. имеет место обратный порядок слов (инверсия). При переводе необходимо ставить союз “если бы”, “при условии, если”.

Were the experiment carefully performed, the results would be satisfactory. – Если бы опытвыполнили точно, результаты были бы удовлетворительные.

Had they been there yesterday, we sould have seen them. – Если бы они были там вчера, мы видели бы их.

 

Примечание 2: Союз “provided” – “при условии если” совпадают по форме с Past Simple и Past Participle правильного глагола “to provide” – обеспечивать, снабжать. Следует помнить, что “provided” как союз стоит всегда перед подлежащим придаточного предложения.

Our plants will give more production, provided they are equipped with modern machinery. – Наши заводы дадут больше продукции при условии, если они будут обеспечены современным оборудованием.

 

Переведите на русский язык предложения.

 

1. Ohm's Law also provided the possibility of determining the resistance, provided the voltage and the current are known. 2. I should take part in the conference if I prepared my report. 3. Were that liquid heated, it would greatly expand. 4. If the metal were heated, the electrons would move faster. 5. If this machine were installed at the plant, labour productivity would increase considerably. 6. If the new technology had not been introduced, labour productivity would not have been raised. 7. Provided the geophysicists used the necessary instruments, the measurements would be correct. 8. If there were no atmosphere, the surface of the Earth would become too hot at noon and too cold at night. 9. Unless the situation were favourable, they couldn’t apply the new equipment. 10. Had I lived near I should come.

Перевод слов заместителей

 

В английском языке есть слова, которые употребляются в предложении, чтобы избежать повторения одного и того же слова. Такие слова называются словами заместителями.

1. Для замены существительных употребляются следующие местоимения: “one” (“ones” – множественное число), “that” (“those” – множественное число). В этой функции эти местоимения переводятся существительными, которые они заменяют или не переводятся совсем.

This text is easier than that one. – Этот текст легче, чем тот (текст).

These articles are more interesting than those ones. – Эти статьи интереснее, чем те (статьи).

The speed of the TU-154 is greater than that of the TU-124. – Скорость ТУ-154 больше, чем (скорость) ТУ-124.

The new methods of labour are more efficient than those applied several years ago. – Новые методы труда более эффективны, чем те, которые применялись несколько лет назад.

2. Чтобы избежать повторения глагола, употребляется глагол “to do” в соответствующем времени.

The new computer works with greater precision than the old one did. – Новый компьютер работает с большей точностью, чем (работал) старый.

3. Прилагательные “the former” – первый (из вышеупомянутых), “the latter” – последний (из вышеупомянутых) употребляются как слова-заместители предыдущих существительных.

We distinguish audible and inaudible sounds, the former are called sonic, the latter ultrasonic sounds. – Мы различаем слышимые и неслышимые звуки, первые называют звуками, последние ультразвуками.

 

Переведите предложения на русский язык.

 

1. The problem of peace and security is the most important one. 2. Metals conduct electricity better than semiconductors do. 3. The weight of bodies at the equator is less than that at poles. 4. The rivers of Asia are longer than those of Europe. 5. They say that heated liquids expand more than solids do. 6. There are two types dynamoes namely the alternator and the generator. The former provides alternating current, while the latter supplies direct current. 7. Many analyses have been made in our laboratory. Some typical ones are given in the article. 8. The earth’s volume is more than a thousand times less than that of Jupiter, and the volume of the latter in its turn a thousand times less than that of the Sun. 9. The new devices have a number of advantages over the old ones. 10. This method is more efficient than that of your team.

 

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2021-12-15 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: