образец экзаменационного БИЛЕТА




 

1. Теоретический вопрос.

2. Переводческая аналитика. Анализ научной статьи

Теоретические вопросы.

 

1. Основные концепции лингвистической теории перевода.

2. Моделирование перевода. Обзор основных моделей

3. Перевод как медиативный процесс: коммуникативно-прагматический и психолингвистический аспекты переводческой деятельности.

4. Теория когнитивного диссонанса.

5. Лингво-когнитивные основы перевода. Моделирование концепта в переводе.

Анализ концепта (по Ю.С.Степанову). «Константы русской культуры»

6. Адекватность и эквивалентность перевода в контексте общей проблемы переводимости в теории перевода Теория уровней эквивалентности В.Н. Комисарова

7. Лексические и грамматические аспекты перевода. Стилистика перевода.

8. Типология текстов и стратегии перевода.

9. Технологии перевода. Знаковый и смысловой приемы перевода.

10. Оценка качества и метадискурсия перевода.

2.Анализ статьи: по плану рецензии

Овсянникова Е. В. Транскодирование и перевод // Нова філологія. Збірник наукових праць. – Запоріжжя: ЗНУ, 2006. – Вип. 25. – 217 с. – С. 155 – 163.
Овсянникова Е.В.
(Запорожcкий юридический ин-т)

ТРАНСКОДИРОВАНИЕ И ПЕРЕВОД
Как отмечается авторитетными изданиями: “Тезис о двух видах перевода, разумеется, не нов. Мы встречали его ещё у Цицерона. Интересно то, что он продолжает повторяться из века в век. Мы встретим его в работах критиков перевода XIX в., и в работах современных теоретиков перевода. Возникает вопрос: не является ли такое упорное разделение перевода на два вида попыткой решить самый сложный, но и самый главный вопрос теории перевода, от которого зависит само определение этого явления, а именно вопрос об эквивалентности, т. е. о том, что же можно считать эквивалентным при сравнении текста оригинала с текстом его перевода?” [Гарбовский 2004, с. 131].
Понятие перевод в словаре Л.Л. Нелюбина охватывает 33 значения [Нелюбин 2003, с. 137]. Однако подавляющее число этих значений не имеет никакого отношения к теоретической дифференциации данного понятия, отражая только синонимию, в основе которой лежит присущая всем языкам тенденция к избыточности. Поэтому многие значения следует рассматривать как вариации на одну и ту же тему. При этом чаще всего разница между ними зиждется на столь тонких нюансах, что в практическом смысле к ним следует относиться, как к абсолютным синонимам. Во всяком случае, заучивать наизусть такие вариации – занятие бессмысленное. Совсем другое дело – такие значения, которые отражают рост знаний и развитие теоретической полемики.
Так, любому специалисту известна классификация типов перевода, предложенная Романом Якобсоном:
1. Внутриязыковой перевод или переименование есть интерпретация вербальных знаков с помощью других знаков того же языка.
2. Межъязыковой перевод или собственно перевод есть интерпретация вербальных знаков посредством какого-либо иного языка.
3. Межъсемиотический перевод или трансмутация есть интерпретация вербальных знаков посредством невербальных знаковых систем [Jakobson 1992, с. 145].
Эта классификация тоже отражена в словарных значениях, но отношение к ней будущих специалистов в области перевода должно быть другим: всегда приниматься во внимание и специально оговариваться в любом серьёзном исследовании.
Для факультетов иностранных языков наиболее важным в практическом смысле я считаю другое деление: между переводом, в котором эквивалентность / адекватность достигается с помощью обращения к внеязыковой действительности и переводом, в котором та же цель достигается без обращения к внеязыковой действительности, исключительно на основании языковых правил. Первый вид в настоящей статье называется переводом, второй – транскодированием.
В широкий обиход последний термин попал с подачи парижской школы интерпретативного (или интерпретационного) перевода Даницы Селескович, главного идеолога ESIT – Ecole Supérieure d’Interprétariat et de Traduction [Encyclopedia 2004, с. 112]. При этом важно подчеркнуть, что представители данной школы не только различают два вида перевода, но статус ”настоящего” признают только за одним: “собственно переводом”, который, в соответствии с рассматриваемой концепцией, и является объектом переводоведения.
Существует прямо противоположная точка зрения, отражённая в словаре Л.Л. Нелюбина, который первое значение термина «интерпретация» определяет следующим образом: “Интерпретация – вид перевода, основанный на обращении к внеязыковой действительности, в отличие от собственно перевода, осуществляемого по заданным правилам без обращения к внеязыковой действительности; при интерпретации соответствие устанавливается через референт, а не через смысл; исключено обращение к действительности, к предшествующему опыту переводчика” [Нелюбин 2003, с. 65]. Как следует из приведённого определения, тот вид перевода, к которому мэтры парижской школы относятся пренебрежительно (транскодирование, в их терминологии) в других школах объявляется главным объектом переводоведения.
Из приведённых определений вытекает следующая картина: “Французский” подход: объектом переводоведения являются те творческие преобразования (“собственно перевод”), которые производятся после “автоматических” преобразований (“транскодирования”), которые выполнены под давлением фактора типологических различий между языками. Для этого подхода перевод является процессом сохранения и частичных, но неизбежных потерь информации, заключённой в знаках ИЯ.
“Американский” подход: творческие преобразования – отсебятина, в которой просматривается прежде всего фигура переводчика с его личной “точкой зрения” (интерпретацией вещей). “Собственно перевод” – перевод “по-Хомскому”, основой которого являются правила преобразования ядерных структур – является настоящим объектом переводоведения. Для этого подхода перевод является процессом преобразования знаков ИЯ в знаки ПЯ.
Для переводоведения, как уже говорилось выше, имеет значение не столько разница между двумя подходами, сколько общее понимание необходимости и целесообразности обозначения разницы между рассматриваемыми видами перевода. Указанная разница нуждается в детальном анализе, без которого воспитание профессионала невозможно. Для этого обратимся к истории вопроса.
Впервые противопоставление узколингвистического и широкофилологического понимания процесса перевода можно найти в хрестоматийном трактате Цицерона “De optimo generum oratorum” (“О лучшем роде ораторов”), в котором великий наставник переводчиков комментирует свой перевод речей греческих ораторов так: “Я перевёл авторов двух наиболее красноречивых аттических речей, направленных друг против друга, – Эсхина и Демосфена. Но переложил я их не как простой переводчик, а как писатель, сохранив их высказывания с фигурами слов или мыслей, используя, однако, слова, привычные латинскому обычаю” [цит. по: Гарбовский 2004, с. 69]. Знаменитую формулу “non ut Interpres, sed ut Orator” Н.К. Гарбовский характеризует так: “Вновь высказывание Цицерона всплывает из глубины веков как главный аргумент в спорах о переводческих стратегиях” [Гарбовский 2004, с. 127].
Н.К. Гарбовский в указанном труде как будто дистанцируется от основополагающего характера, которе имеет противопоставление понятий “перевод” и “интерпретация”: “В современной теории перевода нередко возникает мнение о том, что следует разграничить перевод и интерпретацию” [Гарбовский 2004, с. 68]. Несмотря на это утверждение, в книге находится самое детальное изложение основных этапов развития той полемики, которая, по моему глубокому убеждению, определяет состояние, как теории, так и практики перевода.
Выдающиеся канадские лингвисты Ж.П. Вине и Ж. Дарбельне первыми указали на два, принципиально отличных друг от друга, типа переводческих преобразований. Смысл “собственно перевода” они видят в тех преобразованиях, которые базируются на механизме модуляции [Vinay 2003, с. 89].

 

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2021-02-16 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: