Краткая история перевода в России




Глава II

 

 

§ 1. Переводческая деятельность в России
допетровской эпохи

Развитие перевода в России берет свое начало со времен Киевской Руси (X — начало XI в.). Как в Западной Европе латынь, литературным языком и языком перевода в Древней Руси был церковнославянский, а не собственно «русский», и так оставалось в течение достаточно долгого периода. По своему происхождению церковнославянский язык представляет собой письменную обработку одного из говоров болгарского языка второй половины IX в. Он возник как язык перевода христианских богослужебных книг с греческого для нужд христианской миссионерской деятельности в Моравии. Выполнение этой задачи было возложено на хорошо известных Кирилла и Мефодия (середина — ко­нец IX в.) и впоследствии продолжено в Болгарии их учениками. В дальнейшем, параллельно с распространением кириллического алфавита, церковнославянский приобрел статус общего литературного языка православных славян.

Церковнославянский никогда не был языком разговорного общения. В России — это язык церкви и культуры вплоть до XVIII в., ознаменовавшего выход страны из культурной изоляции. После возникновения русского литературного языка нового типа церковнославянский остался лишь языком православного богослужения.

Из самой этимологии слова церковнославянский исходит и представление о жанрах тогдашней переводной литературы, основную долю которой составляли религиозно-христианские памятники. До появления собственно российских творений Древняя Русь уже имела корпус переводной литературы на церковнославянском, составленный в Болгарии и других странах. Можно говорить даже о существовании некоего общего фонда переводной литературы славян, в связи с чем порой трудно определить, какой из памятников был создан позднее в Древней Руси, а какой в соседних землях.

Среди переводов киевского периода — Киев вскоре после принятия христианства стал центром переводческой деятельности — бытовали жанры библейской и богослужебной литературы, жития святых и патерики (сборники из кратких рассказов о жизни монахов), хроники, книги, претендовавшие на естественнонаучную проблематику, хотя наряду с реальной действительностью там могли описываться и вымышленные существа. Тесные связи с Византией предопределили и выбор языка оригинала — греческий. В отличие от болгарских, древнерусские пере­водчики были менее зависимы от оригинала, т. е. могли делать собственные вкрапления и адаптации при переводе.

Активная переводческая деятельность велась вплоть до начала монголо-татарского ига (с 1237 по 1480 г.). Тем не менее благодаря сохранившимся контактам с соседними славянскими странами (главным образом Болгарией и Сербией) в Россию продолжали поступать новые переводы. В XV—XVI вв., во время так называемого новгородского периода в истории перевода, положение существенно улучшилось. Под руководством новгородского епископа Геннадия (ум. в 1506 г.) была предпринята попытка создания первого на Руси полного корпуса библейских книг. В связи с этим в истории русского перевода появились первые яркие персоналии переводчиков: Дмитрий Герасимов (1456—1530), знавший латынь и немецкий, Влас Игнатов, Николай Булев, монах-доминиканец Вениамин. Примечательно, что многие из недостающих мест Священного Писания они восстанавливали по Вульгате, т. е. католической версии Библии, и немецким источникам. В это время происходит сравнительная популяризация латыни и западноевропейских языков благодаря богатому опыту, накопленному западноевропейскими теологами, а также вслед­ствие падения авторитета греческой церкви после попытки объединить ее с католической (Флорентийская уния, 1439 г.), а затем и падения самой Византийской империи. Переводческую деятельность XVI в. обычно связывают и с именем Максима Грека, приглашенного в 1518 г. из Греции с горы Афон отцом Иоанна Грозного в качестве знатока языков. Максим поначалу не знал русского и переводил с греческого на латынь устно, в то время как Дмитрий Герасимов и Влас Игнатов со слов делали церковнославянский перевод, который писцы фиксировали в письменной форме. Впоследствии, выучив церковнославянский, Максим прославился своим вольным обращением с этим языком, а именно включением туда элементов русского разговорного (например, ждати вместо чаяти). Это привело к тому, что в 1525 г. он был осужден как еретик и провел остаток жизни в монастыре в заточении. Одно из оснований для обвинения было чисто грамматическим — он заменил форму аориста перфектом, который, выражая временной предел, противоречил идее вечности бытия (похожая история произошла во Франции с Этьеном Доле). Помимо Максима Грека переводами занимался его последователь князь Андрей Михайлович Курбский (1528—1583), работавший с произ­ведениями Иоанна Златоуста, Василия Великого, Григория Богослова. В XVI же веке на территории Украины и Белоруссии в качестве переводящего языка стал использоваться «проста мова» — разговорный язык, источником которого служил канцелярский язык, язык деловых документов.

В XVII в. переводы осуществлялись главным образом с латинского языка (языка науки в тогдашней Европе), затем польского, знание которого считалось обязательным для образованного человека, немецкого, белорусского. Появились первые словари: латино-греко-славянский, польско-славянский, российско-ла­тино-шведский и др. Практически отсутствовали переводы с французского, с итальянского и испанского не переводили вообще, почти полностью был забыт в первой половине XVII в. греческий язык, за исключением перевода басен Эзопа и нескольких религиозных работ. Язык перевода неклерикальных произведений в то время мог быть весьма разнороден и включать в себя элементы как церковнославянского, так и русского, белорусского и украинского, в зависимости от установки переводчика. В XVII в. в Россию проникли рыцарские романы, первый раз за всю историю перевода носившие чисто развлекательный характер. Это было отражением обмирщения переводной культуры в целом. В данный период был создан широкий спектр неклерикальных переводов прикладного свойства (военное дело, география, геометрия, астрономия, экономика, медицина, анатомия и др.).

Переводчики второй половины XVII в. условно делились на два лагеря — грекофильский и латинофильский. Первый образовался после приглашения в Москву в 1649 г. группы украинских ученых старцев во главе с Епифанием Славинецким (ум. в 1675 г.) в качестве переводчиков и преподавателей греческого и латинского языков. Священный собор 1674 г., созванный по инициативе царя Алексея Михайловича, предписал им заново перевести Библию с греческих первоисточников, что было вполне в русле проходившей тогда Никоновской реформы. Однако из-за смерти старца Епифания целиком был переведен только Новый Завет. Сторонники грекофильской партии придерживались буквалистического принципа перевода, т. е. считали, что в переводе Библии должно сохранять все до последней запятой. Они также полагали, что греческий язык и шрифт более близки славянскому. В свою очередь, «латинофилы», самым ярким представителем которых был Симеон Полоцкий (1629—1680), ориентировались на польскую и западноевропейскую традиции и были более демо­кратичны в плане следования оригиналу (этот принцип был обговорен в полемическом произведении «Жезл правления»). Не случайно во время подбора группы переводчиков Библии Епифаний отверг кандидатуру Симеона.

Огромная доля переводов XVII в. приходилась на деятельность Посольского приказа — центрального правительственного учреждения Москвы в середине XVI — начале XVIII в., ведавшего сношениями с иностранными государствами. В XVII в. рост международных связей русского государства вызвал существенное расширение функций Посольского приказа и его штатов (в 1689 г. он включал уже 53 подьячих, 22 переводчика и 17 толмачей). Несмотря на это, качество переводов было далеко не идеальным в силу отсутствия не только устойчивого литературного языка, но и какой-либо специализации в той или иной области. Некоторые тексты, например, представляли собой не что иное, как польские оригиналы, изложенные русскими буквами. Однако объем переводов, осуществляемых Приказом, был действительно велик и включал в себя как научные труды, так и художественную и развлекательную литературу. Именно в Посольском приказе за его многолетнее существование выработался язык перевода, пригодный для резко возросших требований Петровской эпохи.

 

Вопросы для самоконтроля

 

1. Какие языки служили языками оригинала и перевода в Киевской
Руси?

2. Какое название в истории перевода получил период XV—XVI в.?

3. Назовите имена первых русских переводчиков XV—XVI в.

4. С чем связано падение авторитета греческого языка и появление переводов с латинского в XV в.?

5. Что послужило причиной, по которой переводчик Максим Грек оказался в немилости у церковной верхушки?

6. Какой подъязык в XVI в. послужил основой создания нового языка перевода (наряду с бытовавшим в то время церковнославянским)?

7. С какого языка в основном осуществлялись переводы в XVII в.?

8. В чем было отличие грекофильской и славянофильской школ перевода XVII в.?

9. Какой российский правительственный орган XVII в. был центром переводческой деятельности?

 

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-05-16 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: