АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК.
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА
ПЕРЕВОДА
Учебное пособие
Рекомендовано Учебно-методическим центром «Классический учебник»
в качестве учебного пособия для студентов высших учебных заведений,
обучающихся по специальности «Лингвистика»
УДК 811.111(075.8) ББК 81.2Англ-923 Т46
Тихонов А. А. Т46 Английский язык. Теория и практика перевода: учеб. пособие. - М.: ТК Велби, Изд-во Проспект, 2005. - 120 с.
ISBN 5-482-00267-5
Для правильного и быстрого перевода английского предложения на русский язык недостаточно располагать элементарными знаниями грамматики и определенным запасом слов. Перевод предложения по принципу нанизывания найденных в словаре значений слов в порядке их расположения в английском предложении не дает хороших результатов.
Цель пособия - помочь приступающему к переводу английского текста понять взаимосвязь неизвестных слов в предложении и дать несколько приемов, облегчающих перевод оригинального текста. Пособие содержит множество примеров, атакже упражнения для закрепления материала.
Для школьников, студентов, а также всех изучающих язык самостоятельно.
УДК 811.111(075.8) ББК 81.2Англ-923
Учебное издание Тихонов Александр Александрович
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК. ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА
Учебное пособие
Подписано в печать 25.07.05. Формат 70x100'/,,. Печать офсетная. Печ. л. 7,5. Тираж 3000 экз. Заказ N° 2250.
ООО «ТК Велби». 107120, Москва, Хлебников пер., д. 7, стр. 2.
Отпечатано с диапозитивов
в ФГУП «Печатный двор» им. А. М. Горького
Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям.
197110, Санкт-Петербург, ЧкаловскиЙ пр., 15.
© А. А. Тихонов, 2005
ISBN 5-482-00267-5 © ООО «Издательство Проспект», 2005
Введение
Для правильного и быстрого перевода английского предложения на русский язык недостаточно располагать элементарными знаниями грамматики и определенным запасом слов. Перевод предложения по принципу нанизывания найденных в словаре значений слов в порядке их расположения в английском предложении не дает хороших результатов.
Причина этого заключается в том, что английское и русское предложения, как и всякие два предложения двух разных языков, выражающие одну и ту же мысль, не являются механическим сочетанием одинаковых понятий, выражаемых иноязычными словами. Слова в предложениях разных языков сочетаются по законам, присущим каждому данному языку. Поэтому знание принципов построения предложения данного языка является необходимым условием для ориентировки в тексте и даже более важно для правильного понимания и перевода, чем знание большого количества слов.
Это не значит, однако, что для умения переводить достаточно владеть некими универсальными приемами, которые позволили бы при очень ограниченном запасе слов и плохом знании элементарных правил грамматики вступать в бой с любым иностранным текстом. Прежде чем приступить к переводу, следует овладеть основами грамматики и накопить определенный запас слов, особенно служебных. При этом условии знание основных общих принципов перевода может оказать значительную помощь в работе как на начальных стадиях изучения языка, так и при самостоятельной работе над переводом научной и технической литературы с английского языка на русский.
В задачу данного пособия не входит обучение переводу художественной литературы и другим видам профессионального перевода, так как они имеют свои специфические трудности, для разрешения которых необходимо совершенное знание обоих языков.
Пособие не дает и не может дать рецептов для устранения любых встретившихся при переводе трудностей. Оно построено с учетом общих закономерностей, наблюдающихся в структуре книжного научного языка, и не затрагивает отступлений от нормы, редко встречающихся в научной литературе на английском языке.
Цель пособия — помочь приступающему к переводу английского текста понять взаимосвязь неизвестных слов в предложении и дать сумму приемов, облегчающих перевод оригинального текста. Приемы эти в основном заключаются в умении проводить грамматический анализ предложения для распознавания взаимосвязи слов в предложении, а следовательно, для понимания текста.
По мере накопления переводческих навыков необходимость в применении такого анализа предложения при переводе отпадает, за исключением редких случаев труднопереводимых предложений.
Глава 1
Перевод простого предложения
§ 1. Особенности строя английского языка
Точное и осмысленное понимание текста на английском языке тесно связано со знанием особенностей его строя по сравнению с русским языком. Особенностями строя английского языка, которые необходимо учитывать при переводе, являются следующие.
1. Бедность окончаний слов — отсутствие падежных окончаний у прилагатель
ных, числительных и причастий и сохранение только двух падежей у существи
тельных и у некоторых местоимений; наличие лишь трех синтетических личных
форм у глагола (ask, asks, asked; write, writes, wrote), все остальные временные
формы глагола выражаются при помощи вспомогательных глаголов.
Сравним следующие предложения на русском и английском языках, обращая внимание на падежные окончания существительных в русском и на отсутствие их в английском.
Это круглый стол. This is a round table.
Я сижу за круглым столом. I am sitting at the round table.
Книга лежит на круглом столе. The book is on the round table.
Сравним другие предложения, обращая внимание на окончания глагола, изменяющиеся по лицам и числам в русском языке (настоящее и прошедшее время), и на отсутствие таких окончаний в английском, за исключением окончания в 3-м лице единственного числа настоящего времени и окончания прошедшего времени для всех лиц.
Я работаю I work
Ты работаешь You work
Он работает Не works
Мы работаем We work
Вы работаете You work
Они работают They work
Я работал(а) I worked
Он работал Не worked
Мы работали We worked
и т. д. и т. д. для всех лиц.
2. Как следствие этого — широкое употребление служебных слов — предлогов, выражающих отношения между словами, т. е. в значительной степени выполняющих ту же роль, что и падежные окончания в русском языке.
3. Решающая роль порядка слов в предложении при распознавании синтаксических функций и значений слов. Члены английского предложения имеют, как
Рассмотрим простое предложение:
The teacher asks the student.
В соответствии с правилом деления на смысловые именные группы по формаль- I ным признакам конец первой группы должен быть перед вторым существительным с артиклем; слово asks можно ошибочно принять за существительное во множественном числе, так как оно стоит в конце группы, начинающейся с артикля. Но так как слово the student является второй беспредложной группой в предложении, т. е. прямым дополнением, то непосредственно перед ним должно стоять сказуемое. Следовательно, asks — явное сказуемое, выраженное глаголом в Present Indefinite, а не существительное. Первая же беспредложная группа в этом предложении the teacher — подлежащее. Теперь переводим это предложение на русский язык: Преподаватель спрашивает студента.
Так как слово the teacher — подлежащее, что было установлено по его месту в предложении, переводить его надо в именительном падеже. Слово же the student стоит после сказуемого, не имеет предлога, значит, оно является прямым дополне- ] нием и поэтому переводится в винительном падеже. В английском предложении сохраняется строгий порядок в расположении членов предложения: подлежащее — сказуемое — прямое дополнение — предложное дополнение — обстоятельство. (Обстоятельство может стоять и перед подлежащим, т. е. в самом начале предложения, но его легко отличить от подлежащего, так как оно может быть выражено либо наречием, либо существительным с предлогом, в то время как перед подлежащим никогда не может быть предлога).
В русском языке существует относительно свободный порядок слов в предложении. Предложение можно начать с прямого дополнения, затем поставить сказуемое, а за ним подлежащее. Например, смысл предложения «Преподаватель спрашивает студента» не нарушится, если в нем изменить порядок слов: «Студента спрашивает преподаватель»; по окончанию винительного падежа слова «студента» устанавливаем, что это не подлежащее, а прямое дополнение; подлежащим является слово «преподаватель», так как оно стоит в именительном падеже. Подобная перестановка в английском языке (The student asks the teacher) совершенно изменяет смысл предложения, так как слово the student по занимаемому месту в предложении является теперь подлежащим, а слово the teacher — прямым дополнением, поэтому и перевод будет иной: Студент спрашивает преподавателя.
Таким образом, в русском предложении нам помогают ориентироваться окончания, а в английском — в основном место слова в предложении.
Однако и в русском языке не всегда возможен такой порядок слов, когда дополнение предшествует сказуемому: нельзя ставить прямое дополнение в начале предложения, если существительное не принимает никаких окончаний в винительном падеже и по форме именительный и винительный падежи совершенно одинаковы. Это относится к некоторым существительным женского и среднего рода. Например, в предложениях «Мать любит дочь», «Дочь любит мать», «Платье задело весло», «Весло задело платье» подлежащим является то, что стоит перед
Nothing came of it. make a fool of somebody