Перевод простого предложения




АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК.

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА

ПЕРЕВОДА

Учебное пособие

Рекомендовано Учебно-методическим центром «Классический учебник»

в качестве учебного пособия для студентов высших учебных заведений,

обучающихся по специальности «Лингвистика»


УДК 811.111(075.8) ББК 81.2Англ-923 Т46

Тихонов А. А. Т46 Английский язык. Теория и практика перевода: учеб. пособие. - М.: ТК Велби, Изд-во Проспект, 2005. - 120 с.

ISBN 5-482-00267-5

Для правильного и быстрого перевода английского предложения на русский язык недостаточ­но располагать элементарными знаниями грамматики и определенным запасом слов. Перевод предложения по принципу нанизывания найденных в словаре значений слов в порядке их распо­ложения в английском предложении не дает хороших результатов.

Цель пособия - помочь приступающему к переводу английского текста понять взаимосвязь неизвестных слов в предложении и дать несколько приемов, облегчающих перевод оригинального текста. Пособие содержит множество примеров, атакже упражнения для закрепления материала.

Для школьников, студентов, а также всех изучающих язык самостоятельно.

УДК 811.111(075.8) ББК 81.2Англ-923

Учебное издание Тихонов Александр Александрович

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК. ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА

Учебное пособие

Подписано в печать 25.07.05. Формат 70x100'/,,. Печать офсетная. Печ. л. 7,5. Тираж 3000 экз. Заказ N° 2250.

ООО «ТК Велби». 107120, Москва, Хлебников пер., д. 7, стр. 2.

Отпечатано с диапозитивов

в ФГУП «Печатный двор» им. А. М. Горького

Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям.

197110, Санкт-Петербург, ЧкаловскиЙ пр., 15.

© А. А. Тихонов, 2005
ISBN 5-482-00267-5 © ООО «Издательство Проспект», 2005


Введение

Для правильного и быстрого перевода английского предложения на русский язык недостаточно располагать элементарными знаниями грамматики и опреде­ленным запасом слов. Перевод предложения по принципу нанизывания найден­ных в словаре значений слов в порядке их расположения в английском предложе­нии не дает хороших результатов.

Причина этого заключается в том, что английское и русское предложения, как и всякие два предложения двух разных языков, выражающие одну и ту же мысль, не являются механическим сочетанием одинаковых понятий, выражаемых иноязыч­ными словами. Слова в предложениях разных языков сочетаются по законам, присущим каждому данному языку. Поэтому знание принципов построения пред­ложения данного языка является необходимым условием для ориентировки в текс­те и даже более важно для правильного понимания и перевода, чем знание большо­го количества слов.

Это не значит, однако, что для умения переводить достаточно владеть некими универсальными приемами, которые позволили бы при очень ограниченном запа­се слов и плохом знании элементарных правил грамматики вступать в бой с лю­бым иностранным текстом. Прежде чем приступить к переводу, следует овладеть основами грамматики и накопить определенный запас слов, особенно служебных. При этом условии знание основных общих принципов перевода может оказать значительную помощь в работе как на начальных стадиях изучения языка, так и при самостоятельной работе над переводом научной и технической литературы с английского языка на русский.

В задачу данного пособия не входит обучение переводу художественной литера­туры и другим видам профессионального перевода, так как они имеют свои специ­фические трудности, для разрешения которых необходимо совершенное знание обоих языков.

Пособие не дает и не может дать рецептов для устранения любых встретивших­ся при переводе трудностей. Оно построено с учетом общих закономерностей, наб­людающихся в структуре книжного научного языка, и не затрагивает отступлений от нормы, редко встречающихся в научной литературе на английском языке.

Цель пособия — помочь приступающему к переводу английского текста понять взаимосвязь неизвестных слов в предложении и дать сумму приемов, облегчаю­щих перевод оригинального текста. Приемы эти в основном заключаются в уме­нии проводить грамматический анализ предложения для распознавания взаимо­связи слов в предложении, а следовательно, для понимания текста.

По мере накопления переводческих навыков необходимость в применении та­кого анализа предложения при переводе отпадает, за исключением редких случаев труднопереводимых предложений.


Глава 1

Перевод простого предложения

§ 1. Особенности строя английского языка

Точное и осмысленное понимание текста на английском языке тесно связано со знанием особенностей его строя по сравнению с русским языком. Особенностями строя английского языка, которые необходимо учитывать при переводе, являются следующие.

1. Бедность окончаний слов — отсутствие падежных окончаний у прилагатель­
ных, числительных и причастий и сохранение только двух падежей у существи­
тельных и у некоторых местоимений; наличие лишь трех синтетических личных
форм у глагола (ask, asks, asked; write, writes, wrote), все остальные временные
формы глагола выражаются при помощи вспомогательных глаголов.

Сравним следующие предложения на русском и английском языках, обращая внимание на падежные окончания существительных в русском и на отсутствие их в английском.

Это круглый стол. This is a round table.

Я сижу за круглым столом. I am sitting at the round table.

Книга лежит на круглом столе. The book is on the round table.

Сравним другие предложения, обращая внимание на окончания глагола, изме­няющиеся по лицам и числам в русском языке (настоящее и прошедшее время), и на отсутствие таких окончаний в английском, за исключением окончания в 3-м лице единственного числа настоящего времени и окончания прошедшего времени для всех лиц.

Я работаю I work

Ты работаешь You work

Он работает Не works

Мы работаем We work

Вы работаете You work

Они работают They work

Я работал(а) I worked

Он работал Не worked

Мы работали We worked

и т. д. и т. д. для всех лиц.

2. Как следствие этого — широкое употребление служебных слов — предлогов, выражающих отношения между словами, т. е. в значительной степени выполняю­щих ту же роль, что и падежные окончания в русском языке.

3. Решающая роль порядка слов в предложении при распознавании синтакси­ческих функций и значений слов. Члены английского предложения имеют, как


Рассмотрим простое предложение:

The teacher asks the student.

В соответствии с правилом деления на смысловые именные группы по формаль- I ным признакам конец первой группы должен быть перед вторым существитель­ным с артиклем; слово asks можно ошибочно принять за существительное во мно­жественном числе, так как оно стоит в конце группы, начинающейся с артикля. Но так как слово the student является второй беспредложной группой в предложе­нии, т. е. прямым дополнением, то непосредственно перед ним должно стоять ска­зуемое. Следовательно, asks — явное сказуемое, выраженное глаголом в Present Indefinite, а не существительное. Первая же беспредложная группа в этом предло­жении the teacher — подлежащее. Теперь переводим это предложение на русский язык: Преподаватель спрашивает студента.

Так как слово the teacher — подлежащее, что было установлено по его месту в предложении, переводить его надо в именительном падеже. Слово же the student стоит после сказуемого, не имеет предлога, значит, оно является прямым дополне- ] нием и поэтому переводится в винительном падеже. В английском предложении со­храняется строгий порядок в расположении членов предложения: подлежащее — сказуемое — прямое дополнение — предложное дополнение — обстоятельство. (Об­стоятельство может стоять и перед подлежащим, т. е. в самом начале предложения, но его легко отличить от подлежащего, так как оно может быть выражено либо наречием, либо существительным с предлогом, в то время как перед подлежащим никогда не может быть предлога).

В русском языке существует относительно свободный порядок слов в предло­жении. Предложение можно начать с прямого дополнения, затем поставить ска­зуемое, а за ним подлежащее. Например, смысл предложения «Преподаватель спрашивает студента» не нарушится, если в нем изменить порядок слов: «Сту­дента спрашивает преподаватель»; по окончанию винительного падежа слова «студента» устанавливаем, что это не подлежащее, а прямое дополнение; подле­жащим является слово «преподаватель», так как оно стоит в именительном паде­же. Подобная перестановка в английском языке (The student asks the teacher) совершенно изменяет смысл предложения, так как слово the student по занимае­мому месту в предложении является теперь подлежащим, а слово the teacher — прямым дополнением, поэтому и перевод будет иной: Студент спрашивает пре­подавателя.

Таким образом, в русском предложении нам помогают ориентироваться оконча­ния, а в английском — в основном место слова в предложении.

Однако и в русском языке не всегда возможен такой порядок слов, когда допол­нение предшествует сказуемому: нельзя ставить прямое дополнение в начале предложения, если существительное не принимает никаких окончаний в вини­тельном падеже и по форме именительный и винительный падежи совершенно одинаковы. Это относится к некоторым существительным женского и среднего рода. Например, в предложениях «Мать любит дочь», «Дочь любит мать», «Платье задело весло», «Весло задело платье» подлежащим является то, что стоит перед


Nothing came of it. make a fool of somebody



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-03-31 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: