Переводы с башкирского языка




Любовь Дубкова

Переводы с арабского языка

Кади Аммар Мохаммед Яхья

Сирия

Эхо души

Я вспоминаю наш последний разговор,

Пытаюсь гордым и спокойным быть,

Но только сердце замирает до сих пор,

Дрожит и плачет. Как же дальше жить?

 

Душа на части рвётся, тело жжёт огнём,

Как вытерпеть и пламя потушить?

Рождённый болью крик, горячим остриём

На волю рвётся. Как же дальше жить?

 

По выжженной вселенной мечется мой зов,

Готов с ветрами в поисках кружить.

Любимая, ответь! Я долго ждать готов,

Но нет ответа! Как же дальше жить?

 

Когда утихнет дождь и высохнет слеза,

Душа почти умрёт в плену обид,

Услышь мои слова и посмотри в глаза –

Я вечно буду образ твой любить!

 

Всегда тебя любил!

Люблю тебя сейчас!

Не перестану никогда любить!

 

Альхамад Амар Мухаммед Ясер

Сирия

Моей голубке

Мой друг, подруга, сам не думал я,

Что дружба переплавится в любовь.

Все думы о тебе, душа моя,

Я разделить с тобой судьбу готов!

 

Но, словно тень, ты мимо проскользнёшь,

И обожжёшь меня касаньем льда.

Ты в сердце молчаливо боль несёшь,

Откройся мне – уменьшится беда.

 

Я рыцарь твой – сражаюсь за тебя,

Любовью согреваю день за днём.

Мечтаю я под натиском дождя

Идти вдвоём, но под одним плащом!

 

Под капель перестук шептать «люблю»,

И чувствовать, как дышишь и дрожишь.

И неустанно я тебя молю:

Услышь меня,

Услышь меня,

Услышь!

 

Признание

 

Храню частичку Вас в своей груди, в горячем сердце, в мыслях и мечтах.

Хочу признаться Вам, но не могу. Печать вины таится на устах.

Виновен в том, что слов не нахожу, достойных чувства донести до Вас.

Виновен, что письма не напишу и отложу бумагу в сотый раз.

 

Боюсь нелепым показаться Вам и потерять достоинство своё.
Вы равнодушны и бессилен я – душа в тоске то плачет, то поёт.

Не раньте сердце взглядом ледяным, любимая, вновь умоляю я!

Но Вы – моя болезнь, я всё слабей! А на весах: любовь и жизнь моя!

 

Но бога я прошу: не исцеляй! Так сладок яд и так прекрасна боль!

И если мне придётся выбирать, не сомневайтесь, выберу – любовь!

Я засыпаю только для того, чтоб встретить Вас, любимая, во сне.

Услышать Вас, дотронуться до Вас, побыть всего лишь миг наедине!

 

Но если всё же я смущаю Вас, то не приближусь больше никогда.

Позвольте только, пусть издалека, мне видеть Вас хотя бы иногда.

Любовь сжимает сердце, студит кровь, и заставляет день и ночь страдать!

Но помните, любимая, что Вас я буду преданно и вечно ждать!

 

Ракка

Кровоточит душа, изрезанная осколками разбитого сердца,

безутешно плачет она от тоски и разлуки с родиной,

с любимым и самым красивым уголком земли.

Прости меня, моя земля за то, что я сегодня не с тобой,

я задыхаюсь от любви к тебе!

С радостью думал о тебе, мечтал о твоём процветании,

чтобы твои города росли как сады.

Но черные вести настигли меня на чужбине.

Я узнал, что боль и отчаяние вошли в каждый дом,

и что народ не смог противостоять несправедливости.

В этот миг глаза мои ослепли от слез!

Горло перехватило, я не мог дышать и выбежал на улицу.

Я обратился к небу и вдруг увидел белую птицу, летящую с востока.

Она прокричала мне:

– Не печалься, наш город жив, несмотря на разрушения!

Там ждут тебя родные люди, по-прежнему гостеприимные,

и так же сладок воздух и чудесны песни!

Я молил птицу:

– Лети обратно в родные места, донеси крик моего сердца:

О, люди, если вы любите свою землю, если вы гордитесь ею

и не хотите потерять свой дом, восстаньте, уничтожьте врага!

Смойте его кровью наше горе, а потом возрадуйтесь возмездию

и забудьте все ужасы и печали!

И пусть я сейчас далеко, я верю, что обязательно вернусь,

и мы вместе пройдём по мирным цветущим улицам Ракки!

Солнце вернётся и будет светить, как в Раю,

и люди вернутся в свои дома!

Белая птица улетела и унесла моё сердце на восток.

Хусейн Рефат Шати Аль Ваэли

Ирак

К возлюбленной

Любовь моя, все думы о тебе!

Нет женщины прекраснее, чем ты!

Ты – радость и тепло в моей судьбе,

Твоя душа – источник доброты!

 

Я никого так сильно не любил,

Немею я от взгляда твоего.

Мёд губ твоих однажды я испил,

И понял: предо мною – божество!

 

Сияют щёки цветом огневым

Смущённая улыбка хороша,

И слёзы льются жемчугом живым,

Но восхитительней всего – душа!

 

Мне красоты твоей не описать,

Красивей и добрей на свете нет!

Ты ангелом моим могла бы стать,

Твоя душа чиста, как первоцвет!

 

Ты утешение могла бы дать

Тоскующим по матери своей.

В глазах твоих покой и благодать,

И мудрость женская вселенной всей.

 

Хочу сгореть в огне твоей любви,

И это слаще, чем дорога в рай!

В тебе одной достоинств алфавит,

От А до Я – от «здравствуй» до «прощай»!

Не уставай!

Не ускользай!

Не забывай!

Любовь моя!

 

Переводы с татарского языка

 

 

Венера Нуртдинова

Будь сильным!

 

Приходит горе – ты его не ждёшь,

И навзничь опрокидывает душу.

Ещё полшага – в пропасть упадёшь,

И сердца звук всё глуше, глуше, глуше…

Но посмотреть беде в глаза решись,

Спрячь горечь, даже если неутешен.

Не смей себя жалеть, держись за жизнь,

Не жалуйся, и голову не вешай!

 

Утрата близких – непомерный груз,

Так трудно и невыносимо больно.

И утешать тебя я не берусь,

Я никогда не справлюсь с этой ролью.

Ведь горе поглощает целиком,

Слепит глаза, расшатывает землю!

Будь сильным и воспользуйся толчком,

Чтоб сердце билось, будущему внемля.

 

Мой Кунашак

 

Мой Кунашак!

Тебя благодарю!

Ты мой исток,

определивший путь.

Твою благословенную зарю

ветрам студёным

в сердце не задуть!

 

Заботливо меня оберегал

свом теплом

от снега и дождя.

Ты радовал меня и восторгал,

дарил леса, криницы и поля.

 

Ты жаворонкам чутко подпевал,

и утро было ночи мудреней.

Ты утешение душе давал –

я становилась во сто крат сильней!

 

Твои метели

чувствами полны,

твои озёра –

колдовской бальзам,

особый терпкий вкус у тишины –

и никому тебя я не отдам!

 

И даже если скажут:

– Трудно здесь,

и есть места,

где будет легче жить,

езжай туда,

все за и против взвесь! –

Отвечу:

– Не смогу так полюбить

чужбину, как родимый Кунашак!

Здесь воздуха и солнца через край,

здесь благодать и счастлива душа!

Мой Кунашак –

мой необъятный рай!

 

Папе

 

Нет драгоценней образа в душе,

Чем близкий, но далёкий образ папы.

Со мной на каждом сложном рубеже

Отец проходит трудные этапы.

 

Он снится мне живым и молодым,

С улыбкой жду ночного диалога.

Но я проснусь и вспомню горький дым!

Пускай исчезнут войны, ради Бога!

 

Пусть будет мир в Афгане и Чечне,

А дети кличут пап тепло и звонко.

И чтоб никто не постучал ко мне

С известием «Война!» и «Похоронка»!

 

Молю тебя, Всевышний, помоги!

И деток от сиротства сбереги!

 

Переводы с башкирского языка

 

 

Сафина Хакимова

Родной край, родная земля!

Хоть на чужбине я давно живу,

Тоскую по родному краю.

Я в мыслях по своей реке плыву,

И по горам, полям скучаю.

 

В лесах весной щебечут соловьи,

Берёзы радостно встречают,

И, кажется, зимой журчат ручьи,

А осенью тюльпаны расцветают.

 

Давно деревья выросли в саду –

Я поливала их солёным потом!

О, господи, всегда я встречи жду

С родной землёй – души моей оплотом!

 

 

Корабль жизни

Мой жизненный корабль несёт волна,

Вокруг ветра и вьюги, сильный шторм.

За шквалом шквал – лихие времена,

Ещё чуть-чуть и я – акулий корм!

Но, даже если буря захлестнёт,

Я лишь сильнее к берегу гребу.

Держу удар и двигаюсь вперёд,

Ведь я сама пишу свою судьбу!

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2021-02-16 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: