Переводчик быстрого реагирования.




Задание 1.

Подготовьте сообщение на тему „Проблема культурной адаптации при переводе и переводы сказки А. Лингрен „Карлсон, который живет на крыше“.

Используйте приводимые материалы.

Астрид Линдгрен. Малыш и Карлсон

Задание 2.

Подготовьте сообщение на тему „Сравнительный анализ концепций синтетического и аналитического перевода на материале переводов сказки А. Милна „Винни-Пух и все-все-все“.

Используйте приводимые материалы.

Алан Александр Милн. „Винни-Пух и все-все-все“

Задание 3.

Подготовьте сообщение на тему „Этический аспект переводческой деятельности“. Ознакомтесь с нижеследующими материалами.

 

Переводчик быстрого реагирования.

О своей работе рассказывает один из лучших переводчиков-синхронистов Москвы, член союза переводчиков России Михаил Александрович Загот.

Еще подростком я заинтересовался английским языком. Люди моего поколения знакомились с ним через музыку группы Beatles. Очень хотелось узнать, о чем же они поют.

После службы в армии, хотя я и не учился в спецшколе, поступил на переводческий факультет Московского государственного лингвистического университета. О будущей профессии на тот момент имел смутное представление. Она казалась необычной и романтической. Думаю, что и нынешние абитуриенты не совсем улавливают ее суть.

Сразу после института я уехал работать переводчиком в Индию. Там, под надзором советских специалистов, шло строительство тепло- и гидроэлектростанций. Соответственно, нужен был переводчик, который помогал бы общаться с индусами. В Индии 16 различных "местных" языков, но с нами все худо-бедно разговаривали на английском. Для меня это стало хорошей практикой. Узнал много нового. И если сегодня приходится переводить что-нибудь, связанное с энергетикой, да и вообще с техникой, чувствую себя вполне уверенно.

Переводчик должен быть универсальным или лучше специализироваться в какой-то одной области?

Специализация - это замечательно, качество перевода выше. Но, к сожалению, чаще приходится быть универсалом. Нужно озвучивать мероприятия, где поднимаются самые разные темы и обсуждаются самые разные вопросы. Банковское дело, ипотека, глобальное потепление, пенсионные реформы, компьютерное обеспечение… Сегодня одно, завтра другое.

Досконально разбираться во всем невозможно, угнаться за развитием прогресса тоже. Поэтому перед конкретным мероприятием надо читать специальную литературу, изучать материалы, присланные организаторами.

Что вам переводить наиболее интересно?

Я попробовал себя во всех видах перевода. Самым интересным для меня оказался кино- и видеоперевод. С одной стороны, это творческая работа с художественным текстом. С другой - постоянный драйв, необходимость молниеносно соображать, находить выход из сложного положения.

Сегодня по сравнению с 80-ми годами, когда появились первые видеокассеты, все изменилось. Сейчас фильмы переводят не "со слуха", а с монтажного листа, где весь текст написан на английском языке. И озвучивают кино актеры, а не переводчик. Однако его "синхронные" услуги еще требуются на кинофестивалях, кинонеделях.

Какими качествами должен обладать синхронный переводчик?

Уметь сохранять спокойствие в условиях стресса. Быстро реагировать и принимать верные решения в любой ситуации. Естественно, надо прекрасно знать язык - родной и иностранный.

На днях я работал на водном конгрессе. Целый день российские водники зачитывали доклады. Темп речи такой, что не всегда успеешь повторить сказанное даже на русском языке. Как же быть?

Необходимо моментально все это осмыслить. Есть определенные приемы, например, компрессия - сжатие текста. В зачитываемом материале много "воды", словесного мусора, повторов, которые не несут никакой смысловой нагрузки. Задача синхронного переводчика - в течение одной секунды отредактировать текст и проговорить "чистый" вариант. А передать все слово в слово нереально, да и не нужно. 70-80% от объема звучания - это норма. Переводить надо не слова, а мысли.

Что Вам нравится в работе?

Во-первых, творчество. Особенно это касается художественного перевода книг, которым я с увлечением занимаюсь - на моем счету около 50 переводов англоязычной прозы. Во-вторых, адреналин в крови, когда сидишь в синхронной будке или работаешь с киновидеоматериалом. А от преподавания - я преподаю перевод в МГЛУ - получаю удовольствие, общаясь с молодежью. На каком-то этапе жизни чувствуешь потребность поделиться опытом.

А что не нравится?

Отношение работодателей к переводу (особенно с английского языка) иногда становится пренебрежительным. Раньше такого не было. Теперь появилось много людей, которые полагают, что они владеют иностранным: нефтяники, банкиры, экономисты… Часто таких почти половина аудитории.

Ведется разговор, ты работаешь, и вдруг участники неожиданно начинают перебрасываться фразами на одном языке. Как это переводить? Или выступающий с трибуны может заметить, что в первом ряду сидят люди, которые его понимают "напрямую". Он тут же забывает об остальных. Начинает говорить не "под перевод", а как бог на душу положит. Вступает с кем-то в полемику. Все это нужно умудриться перевести. Чувствуешь себя очень некомфортно.

В общем, если решили стать синхронным переводчиком, не питайте иллюзий. Не надейтесь, что из наушников польется чистая английская речь. Наоборот, это вы должны успевать за всеми.

Как стать успешным переводчиком?

Престижность профессии в последнее время пошатнулась, потому что на рынке труда много "любителей". Человеку, который хочет добиться успеха в переводе, надо ориентироваться на самую высокую планку. Это раньше можно было работать, оставаясь средним переводчиком. Сегодня в условиях, когда вокруг немало людей владеет иностранным языком, плохой или средний переводчик не нужен.

На рынке перевода востребованы или суперпрофессионалы, или те, кто хорошо знает какую-то узкую область (экономику, юриспруденцию, журналистику). Не случайно в последнее время в лингвистических вузах появляются соответствующие специализации.

 

О переводческой этике.

 

Переводчики часто говорят о сложных взаимоотношениях с работодателями - те и наживаются за наш счет, и не платят вовремя, и вообще не проявляют к переводчикам должного уважения. Конечно, со всем этим приходится сталкиваться, и тут самое главное - спокойно делать свое дело и не позволять садиться себе на голову. Не всегда это получается, но, по крайней мере, тут все ясно - отношения между работником и работодателем существуют испокон веков, правила этой игры давно выработала сама жизнь. У каждой из сторон - свои интересы, если они как-то уравновешены, процесс, в общем и целом, протекает нормально.

Я здесь хочу поговорить о другом - об отношениях между коллегами, между братьями-переводчиками (и сестрами-переводчицами). О переводческой этике, о коллегиальности, об уважении друг к другу, к людям, которые делают одно с тобой дело. Конечно, перевод - занятие индивидуальное, и в каком-то смысле переводчик - это одинокий волк, которого кормят ноги, он сам добывает себе работу и, стало быть, обязан, прежде всего, чтить собственные интересы. Увы, это не так, или не совсем так. Ты все равно пересекаешься с коллегами, а иногда просто выполняешь с ними общую работу (в синхронном переводе - постоянно), и от того, как ты строишь отношения именно с коллегами, во многом зависит и твое собственное процветание.

В последнее время переводческий рынок (в Москве) переживает настоящий бум - заметно увеличился объем работы. Оно и понятно - со времен кризиса уже прошло шесть лет, все более или менее устаканилось, перспективы для инвестиций из-за рубежа хорошие, сама экономическая ситуация стабилизировалась, нас скоро примут в ВТО - и иностранцы снова валом повалили в Россию. Соответственно, прибавилось работы переводчикам - опять конференции, семинары, учеба, обмены и все прочее, что всегда сопровождает экономическую активность.

И вот на этом фоне стали возникать ситуации, с которыми раньше как-то сталкиваться не приходилось. Наверняка они были, но как-то не проявлялись так явно, а вот в последнее время в разговорах с коллегами я часто слышу самые удивительные истории о том, как переводчик Иван Иванович поссорился с переводчиком Иваном Никифоровичем. Казалось бы - рынок процветает и, как говорится, there is enough lettuce for all us rabbits, то есть, салата хватает на всех кроликов, и все переводчики могут спокойно работать и не перебегать друг другу дорогу. Тем не менее...

Предлагаю вниманию читателя несколько историй, когда переводчики вели себя не вполне корректно по отношению к коллегам, что, естественно, приводило к конфликтам и нежелательным последствиям. Не скажу, что во всех нижеследующих случаях ситуация была очевидной, когда с полной уверенностью можно сказать: Борис, ты не прав. Так или иначе, отношения между коллегами - вещь хрупкая, кого-то обидишь, может, и ненамеренно, а потом будешь думать: что это он с тобой здоровается сквозь зубы? Ведь переводчики - люди тонкие, чувствительные, с одной стороны - уверенные в себе, а с другой - мнительные...

Итак, вот примеры, когда во взаимоотношениях между переводчиками возникали сложные обстоятельства. Из соображений этой самой переводческой этики не называю имен и фамилий. Повторю: не все в предлагаемых примерах очевидно, не всегда ситуация трактуется однозначно, и дать готовый рецепт можно не всегда. Попробуйте поставить себя на место коллег и подумать: а как бы поступили в подобных обстоятельствах вы?

Case No.1. Несколько лет назад переводчика К пригласил поработать в паре коллега Л, на каком-то более или менее специальном симпозиуме. До этого они были знакомы, периодически пересекались. Мероприятие было не из простых, но завершилось благополучно. Примерно через полгода ситуация повторилась: Л позвонил К и снова позвал работать на аналогичном симпозиуме. Отработали. А потом к переводчику К подошли организаторы и сказали: с вами мы работать хотим, а с вашим коллегой - нет. Не устраивает качество. Вот вам и ситуация: "точка" числилась за переводчиком Л, а организаторы хотят теперь иметь дело с другим, которого этот Л привел. К оказался в сложном положении. По крайней мере, он решил от коллеги ничего не утаивать, тут же ему позвонил и все рассказал. Разговор получился коротким, Л просто ответил: "Раз зовут, работай". К пожал плечами - и стал работать. Что было дальше? Этот клиент объявился еще пару раз, потом исчез. А К и Л работать друг с другом больше не хотят. Казалось бы: клиент всегда прав, и ему решать, кого из переводчиков приглашать на работу. И все же... Ведь Л - переводчик достаточно опытный, не новичок, может, и не самый лучший из нас, но действующий, и он продолжает работать на других клиентов. Но об этой истории помнит, какая-то оскомина осталась. Как минимум, удар по самолюбию. А К тоже огорчен - не хотел он ни у кого отбивать хлеб, сразу позвонил и рассказал все, как было. Вот тебе и рыночные отношения, развели двух хороших людей в разные стороны... Вполне возможно, переводчику К следовало бы сказать работодателям: к вам мы приходим два раза в год, а я с коллегой К знаком 15 лет, и портить с ним из-за вас отношения не желаю. Или просто от такого клиента отказаться - все-таки человеческие отношения дороже.

 

Case No.2. Молодой переводчик А, для которого ценен каждый новый клиент, тем не менее предложил этого нового клиента коллеге Б - сам работал в другом месте. То есть клиент переводчика А лично не знал и даже не подозревал о его существовании, но тот, потенциально в этом клиенте заинтересованный, дал переводчику Б понять: терять этот контакт он бы не хотел. То ли переводчик Б его не понял, то ли сделал вид, что не понял - во всяком случае, он произвел на клиента хорошее впечатление и получил приглашение сотрудничать и впредь. И вот уже посотрудничал раз, другой и третий, о чем и поведал на голубом глазу переводчику А, мол, вот какой хороший у меня появился клиент. Чудеса! Понятно, что клиент новый, и явного отъема работы фактически не было, но как-то не коллегиально получилось, не по-товарищески. Мне кажется, из этой ситуации можно было найти вполне изящный выход, может быть, поделить эту работу на двоих. Да нет, куда там... Рынок, короче говоря.

Case No.3. Это, на мой взгляд, уже явная отрыжка рыночных отношений. За постперестроечные годы выросло у нас поколение переводчиков-бизнесменов, эдаких рыночников. Это люди активные, умеющие найти работу, по сути, они выступают, как переводческие агентства. Но при этом работают сами и остаются неплохими переводчиками. В профессиональном отношении. А вот в человеческом... Переводчик В предложил работу переводчику Г (сам был занят), но добавил: за наводку 20% от заработанной суммы принеси, пожалуйста, мне. Вот так-то, братья-коллеги. Откат. Переводчик Г, слегка подивившись, согласился, часть денег после работы отдал, как договорились, но почему-то после этой истории работать и общаться с переводчиком В больше не хочет. Не сказать, что они были друзья, но все-таки коллеги... Что тут можно сказать? Работа по организации мероприятия, в принципе, должна оплачиваться - но, по возможности, за счет заказчика. В любом случае, забирать живые деньги у коллеги - это никуда не годится. Тогда уж получай все деньги у заказчика сам, раз ты такой бизнесмен, и сам рассчитывайся с коллегами. Это будет более цивилизованно. А иначе получается бизнес по-русски, и коллеги перестают тебя уважать.

Case No.4. Правду говорят, что не знаешь, где найдешь, где потеряешь. Переводчик Д пригласил нескольких коллег на 2 или 3 дня поработать на мероприятии, где он выступал организатором, но кому-то предложил одну ставку, а кому-то - другую, поменьше. Почему? Он на свое усмотрение посчитал, что кто-то работает лучше, а кто-то - хуже. Но сам получил от клиента гонорар, исходя из того, что все трудятся на равных - выходит, Д просто решил повысить свой личный доход. Но не учел, что переводчики имеют обыкновение между собой общаться, в результате тайное стало явным - коллеги выяснили, что оценили их труд по-разному. Понятно, что, как и в предыдущем случае, переводчик Д в глазах коллег, мягко говоря, не вырос. Впрочем, здесь тоже нужен комментарий. Градация возможна, когда для нее есть основания, когда организация имеет дело с новичком, и работа предлагается ему именно в порядке накопления опыта, своего рода стажировки. Так, например, обстоит дело в ООН и других международных организациях. Кстати, для письменных переводчиков шкала существовала всегда - опытным платили больше, нежели молодым, соответственно, и работу опытным доверяли ту, что посложнее. Сам я с подобной практикой столкнулся, когда во второй половине 90-х годов работал переводчиком на НТВ. Но в рассматриваемом случае все переводчики были уже состоявшиеся, вошедшие в профессию, хотя у кого-то из них опыта было меньше. И вот переводчик Д решил коллег слегка проградуировать. В итоге получилось некрасиво. Нечистоплотно. Не поймешь, чего здесь больше: любви к золотому тельцу, веры в собственную непогрешимость или просто желания побыть работодателем.

Case No.5. Иногда приходится сталкиваться с ситуацией, которая возникает, как минимум, не от большого ума. Два переводчика, М и Н, ранее друг с другом не встречавшиеся, пришли переводить техническую встречу, одного пригласила одна сторона, другого - другая. Работа велась в последовательном режиме, за круглым столом. Первым работал переводчик М. Когда прошло около 30 минут, к нему подошел Н и положил руку на плечо - мол, давай меняться. Тот махнул рукой - погоди, я поработаю еще. Через пять минут Н подошел снова - на сей раз М буркнул ему что-то вроде "давай дождемся логической паузы", и снова с места не двинулся. Вскоре Н повторил попытку в третий раз, с тем же успехом, после чего плюнул и вышел из комнаты. И вернулся только, когда объявили coffee break. Фактически, эта часть встречи уже завершилась, дальше участники разбивались на группы, и делить переводчикам было больше нечего. В ответ на вопрос коллеги, что означает подобное поведение, М ответил: "меня попросили все сделать самому". Здорово, да? Во-первых, это была неправда. Во-вторых, оба переводчика в профессиональном отношении были равны. В-третьих - а где же коллегиальность? Скорее всего, переводчиком М просто руководило желание выпендриться перед своим клиентом и набрать очки, показать, какой он бравый и активный профессионал. Это случай тоже тяжелый, такой переводчик - не человек команды, и ему лучше работать одному. А еще лучше - не работать в переводе вовсе, не позорить профессию. Насколько мне известно, тем дело и кончилось - М пристрастился к зеленому змию и в результате из перевода просто выпал.

Case No.6. Группа переводчиков, работавших вместе в переводческом бюро, получила достаточно привлекательный заказ на побочную работу - и стала этот заказ выполнять, в порядке очереди: условно говоря, одну неделю работает один, другую - другой, третью - третий, и так далее. Вроде бы все довольны, все логично. Но опять-таки вмешался рынок. Заказчик решил по-своему и одного из переводчиков - Ж - пригласил на работу безо всякой очереди. Видимо, Ж заказчику чем-то больше понравился, то ли профессионализмом, то ли хорошими манерами. Надо сказать, что в профессиональном отношении все переводчики из бюро были на уровне. Как следовало в этой ситуации поступить переводчику Ж? Сказать, что я представляю не себя лично, а коллектив, поэтому принять ваше предложение не могу? Или, наоборот, решить, что клиент просто проводит отбор, он имеет на это право, и противиться естественному процессу не следует? Переводчик Ж выбрал второй путь. Надо сказать, что предварительно он обсудил эту ситуацию с коллегами, встретил непонимание - и все-таки пошел по второму пути. Что он получил в результате? Краткосрочную выгоду, не более. Зато испортил отношения с коллегами. А клиент, как в случае No.1, вскоре по каким-то причинам отпал, вот и получается, что делать на него ставку не следовало. Ведь жизнь, в том числе и профессиональная, во многом зависит от того, как у тебя складываются отношения с коллегами. Вне всякого сомнения, эти отношения надо беречь. Не надо забывать, что в самой большой степени ты получаешь работу через коллег, - и, значит, легкомысленно относиться к этому колодцу нельзя, пригодится воды напиться.

Case No.7. Времена меняются, появляются новые переводчики, среди них и достаточно умелые в профессиональном смысле, зато слегка глуховатые в смысле этики. Такой вот молодой переводчик, назовем его П, человек напористый и агрессивный, в Москву приехавший недавно, пригласил поработать в паре опытного синхрониста Р, которого П кто-то порекомендовал. Причем, поначалу П предложил коллеге написать коротенький тест - письменный перевод, - проверить качество знаний Р. Когда тот спросил молодого коллегу, как тот собирается на основе письменного перевода оценивать качество синхрона, П уверенно заявил, что взаимосвязь тут есть. Р поначалу решил, что с ним говорит работодатель, поэтому сильно удивляться не стал, но от теста отказался. Позже выяснилось, что приезжий переводчик, почти не знакомый с коллегами в Москве, просто искал себе сильного напарника и одновременно предложил этот же тест еще двоим. Так или иначе, П и Р договорились работать вместе на двухдневном мероприятии. Во время работы П вел себя весьма самоуверенно, пытался распоряжаться - так как работу организовал он, - "пересиживал" в кабине и был готов работать вообще без смены, потому что это "прикольно"...В какой-то момент он даже подсунул коллеге Р маленький магнитофон, чтобы записать его перевод, причем, сделал это украдкой, не спросив разрешения. В общем, проявил себя исключительно дремучим человеком. Видимо, он тоже из тех, кто должен работать один. Пусть работает - если, разумеется, найдет клиентов. Потому что - повторю еще раз - если не будешь уважать коллег, тебя не выручит никакой профессионализм.

Отдельно стоит упомянуть визитные карточки. Спросите любого опытного переводчика, и он вам скажет: если мероприятие организовал коллега, ты не должен на этом мероприятии предлагать клиенту свою визитную карточку. Казалось бы, что тут такого? Вы клиенту понравились, и он спрашивает у вас карточку, чтобы пригласить в следующий раз. Так вот, если не хотите испортить отношения с коллегой, лучше воздержитесь, потому что почти наверняка он эту ситуацию воспримет болезненно. Вы как бы посягаете на что-то, принадлежащее ему. Конечно, обстоятельства бывают разные, коллеги тоже бывают разные, с кем-то вы знакомы давным-давно, а кого-то видите впервые. Но если коллегой, который вас пригласил на работу, вы дорожите, лучше неловкой ситуации избегать.

Есть в сфере бизнеса такой замечательный принцип: "take the money and run" ("хватай деньги и беги"). Имеется в виду, что сиюминутная выгода важнее чего-то более долгосрочного, стало быть, надо урвать свое и не думать о последствиях. Но ведь этот принцип - шутливый, а на самом деле очень даже стоит подумать о том, что будет завтра или даже послезавтра. А послезавтра вы снова столкнетесь с коллегой, и будет очень хорошо, если вы посмотрите друг другу в глаза открыто, безо всякой затаенной обиды. Да, все мы работаем в одиночку, есть даже такое интересное понятие: "одиночество переводчика", в том смысле, что все свои проблемы переводчик должен решать сам. Уточним: речь идет о проблемах чисто профессиональных, когда приходится сражаться с текстом, с оратором и прочими помехами. Но наша профессия складывается не только из чистого мастерства, надо еще уметь ладить с людьми. С коллегами. Помнить о том, что существует переводческая этика.

(Михаил Загот)

 

А.Чужакин, П.Палажченко. Мир перевода или вечный поиск взаимопонимания. - М., 1999. Переводческая этика, стр. 15:

 

Профессиональная этика занимает важное место в переводческой деятельности - ведь эта профессия связана прежде всего с передачей информации, а не со сферой обслуживания, как считают некоторые.

Следует четко уяснить, что переводчик несет полную ответственность за адекватность сведений, проходящих через него. В наш технотронный век владение информаицей часто является залогом успеха (или неудачи), а ее носитель имеет возможность использовать ее в определенных целях, во вред или на пользу себе, либо какой-либо из сторон.

Правило №1 (основное правило профессиональной этики перевода) - не разглашать информацию, обладателем которой становишься.

Правило №2 - желательно установить доверительные отношения с теми, на кого работаешь.

Правило №3 - необходимо соблюдать выдержку и хладнокровие даже в экстремальных обстоятельствах, быть всегда корректным, вежливым, аккуратно и к месту одетым, подтянутым и четким, пунктуальным и предупредительным (как говорится comme il faut, т.е. \"комильфо\").

Правило №4 - по возможности, не добавлять от себя (не выходить за рамки сказанного), воздерживаться от комментариев и выражения своей точки зрения, не опускать без нужды часть информации.

Правило №5 - в случае необходимости пояснить особенности национального характера, менталитета, традиций и культуры, знакомых переводчику и неведомых вашему партнеру. с тем, чтобы повысить КПД общения и достичь более полного взаимопонимания.

Правило №6 - следует оказывать конкретную помощь. когда она требуется тем, кто недостаточно ориентируется в ситуации, в сосбенности за рубежом, даже вне рабочего времени и без дополнительной оплаты.

Правило №7 - постоянно повышать квалификацию, профессиональное мастерство, расширять и углублять эрудицию в различных областях знания, специализируясь, по возможности, в одном направлении (право, финансы, экология и т.п.)

Правило №8 - щедро делиться знаниями и опытом с молодыми и начинающими переводчиками.

Правило №9 - соблюдать корпоративную солидарность и профессиональную этику, повышать престиж профессии, не идти на демпинговую оплату своего труда.

Правило№10 (шутливое) - случайно нарушив одно из правил, не попадаться!

 

Переводческая этика // Interpreter's cabin. –

 

September 16th, 2006.

 

У переводчиков тоже существует своя этика. Назову основные моменты, которые следует учитывать:

- если во время встречи или переговоров у каждой стороны есть свой переводчик, то следует переводить только для той стороны переговоров, к который Вы были приставлены. То, что говорится второй стороной, переводит их переводчик. Ни в коем случае нельзя поправлять своего коллегу, давать ему подсказки или переводить за него. Это не только некрасиво, но и некорректно. Часто переводчики знают лучше, что именно хочет сказать их “хозяин”, а если переводчик работает с этим лицом долгое время, то он знает, где нужно ”сгладить” острые углы в его речи.

- если Вы - единственный переводчик на приеме или какой-то встрече, то прежде всего Вы должны обеспечить переводом то лицо, к которому Вы были приставлены. А уж потом переводить для всех остальных.

- если Вы переводите на ужине и сидите наравне со всеми за столом (потому что на некоторых ужинах, где присутствуют особенно высокопоставленные лица, переводчики не едят, а сидят позади своих “хозяев” на стульях и переводят), то будьте уверены, что даже в этом случае Вы не имеете право на полноценную трапезу. Ваша основная функция переводчика сохраняется и за ужином, а за столом обычно происходит очень активное неформальное общение, которое обязательно следует переводить. Хорошо, если за этим же столом будет Ваш коллега, тогда Вы можете переводить поочереди, чтобы дать друг другу возможность поесть или даже просто отдохнуть от бесконечных тостов.

- если это фуршет, то Вам, как переводчику, придется ограничиться стаканом с водой или соком. Конечно, Вы можете перекусить, если это не шокирует лицо, для которого Вы переводите. Но лучше не рисковать, тк Вы можете оказаться в ситуации, когда в момент поедания какого-нибудь сложного канапе к Вашему “хозяину” подойдет кто-нибудь словоохотливый.

 

- переводчикам не следует употреблять алкоголь во время работы. Хотя Вам все время будут его предлагать (и официанты, и гости приема/ужина, и пусть даже Ваш “хозяин”), смело и твердо говорите “нет”, обосновывая это тем, что Вы на работе, причем на такой, где нужна хорошая реакция и способность говорить без запинок.

- когда переводите речи гостей, переводите их точно - даже несмотря на неформальность обстановки. Пересказы не приветствуются. Иногда я даже сталкивалась с тем, что некоторые переводчики добавляют при переводе в речь выступающего что-то от себя, но это уже совсем против всех правил.

 

Мирам Г.Э. Профессия: переводчик.

Глава 8. Место переводчика в... (Несколько слов об этике переводческой профессии)

 

Еще несколько слов о переводческой профессии. Место переводчика в ряду других профессий и занятий. Человек-невидимка. Как переводчику подобает вести себя на переговорах, во время банкета и вообще с теми, кому он переводит? Голос - инструмент профессии переводчика. Можно ли "поставить" голос? "Униформа переводчика". Одевать ли переводчику галстук на "встречу без галстуков"? Должен ли переводчик смеяться, переводя анекдот?

В те времена, которые теперь называют застойными, переводу и переводчикам посвящалось много всяких конференций и семинаров и среди них нередки были конференции под названием: "Место переводчика в..." (в литературе, информационном обеспечении, структуре службы протокола и т.д.).

Очень всех в то время интересовало место, занимаемое переводчиками, хотя никто на это место вроде бы особенно не претендовал - очень уж оно было не престижным и не денежным.

Сейчас времена, как известно, уже иные - переводческие конференции бывают редко, если вообще где-то еще бывают, и вопрос о том, где же "место переводчика в..." как-то сразу перестал занимать научную и официальную общественность.

Тем не менее переводчики остались и играют, пожалуй не менее, если не более, важную, роль, чем раньше. Так давайте же попробуем разобраться сами, где наше место и какова наша роль. Но сначала два примера.

Когда-то пришлось мне работать на переговорах вместе с одним переводчиком, назовем его С. Был это человек крупных габаритов с внешностью и манерами партийного функционера среднего уровня. Носил он строгие костюмы темных оттенков и галстуки в тон, говорил внушительно, медленно, хорошо "держал паузу".

Обычно, когда иностранцы заходили в комнату для переговоров, то прежде всего замечали этого С. и почтительно с ним здоровались, а он отвечал им в своей небрежной и внушительной манере, выдержав приличествующую паузу.

Конечно, когда они узнавали, что С. всего лишь переводчик, то вид у них был несколько обескураженный, тем более, что переводил он не блестяще.

А теперь пример совершенно иного, я бы сказал, лакейского поведения. В аэропорту я как-то наблюдал, как переводчик, мягко говоря, средних лет таскал на весы багаж группы молоденьких американских "советников" под аккомпанемент их шуток и "подначек". Я еле удержался от того, чтобы подойти к нему и сказать: "Слушай, друг, не позорь профессию!"

Такие, господа, житейские наблюдения за тем, как ведут себя некоторые наши коллеги, так сказать, в предлагаемых обстоятельствах.

Описанные здесь случаи не единичны, а, я бы рискнул утверждать, достаточно типичны для нашей профессии.

С одной стороны, переводчики часто ведут себя как девушки из хорошей семьи, вынужденные зарабатывать на жизнь древнейшей профессией. Мол, вообще-то я не переводчик (переводчица), а преподаю в вузе (работаю редактором, перевожу книги и т.п.), но вот обстоятельства заставили, сами понимаете.

С другой - таскают чемоданы, подают кофе, провожают иностранцев в туалет и выполняют другие, не имеющие никакого отношения к переводу поручения заказчиков.

У нас, в странах бывшего Союза, эта практика смотреть на переводчика как на мальчика (девочку) "на посылках", к сожалению, весьма распространена. За рубежом ситуация совсем иная - об этом мы еще поговорим.

Чем же объяснить такое положение вещей, и как с ним бороться?

Объяснить очень просто - низким, не престижным статусом профессии переводчика в Союзе и в странах, возникших после его распада. Именно поэтому некоторые переводчики стесняются своей профессии и говорят, что вообще-то они преподаватели, редакторы и т.д. И по той же причине заказчик может послать переводчика за пивом или попросить (без дополнительной оплаты) показать иностранцу город.

Как с этим бороться? Выход только один - повышать статус профессии, заниматься только своим делом - переводом.

Учитесь этому у настоящих ремесленников, например у водопроводчика. Едва ли кто-нибудь осмелится сказать водопроводчику, который пришел к вам чинить кран: "Вот я вижу, тут у вас молоток, так не могли бы вы мне еще пару гвоздей забить за ту же цену или дверной замок починить, отвертка, я вижу, у вас тоже имеется?" После этих слов вам либо придется чинить кран самому, либо заплатить за дополнительные услуги.

Но если говорить серьезно, то для изменения, я бы даже сказал - четкого определения, статуса переводческой профессии нужно то, что обязательно есть на Западе и почему-то отсутствует у нас:

1. Рабочий контракт, в котором должны быть четко оговорены ваши функции и плата за их выполнение. Если вы согласны дополнительно таскать чемоданы, дело ваше (хотя я считаю, что переводчик этого делать нез должен), но это должно быть записано в контракте. Если вас просят показать иностранцам город, то этот, вид деятельности тоже должен быть отдельно оговорен и в контракте с указанием отдельной платы. Кстати, далеко не каждый может быть гидом и провести полноценную экскурсию на иностранном языке. За границей это понимают и платят соответственно. Это у нас экскурсия входит в бесплатные проявления славянского гостеприимства.

В вашем контракте должен быть оговорен вид перевода. Если вы синхронист, то никто не имеет права заставить вас переводить последовательно (например, на банкете, во время обеда, в перерыве, когда вы должны отдыхать). И, конечно, если контракт с вами заключается на последовательный перевод, никто не имеет права заставить вас переводить синхронно или письменно. Письменный перевод в ходе конференции или семинара должен быть также указан и оплачен отдельно. Но все это возможно только в том случае, если в стране (в городе) есть профессиональный союз (объединение) переводчиков.

2. Профессиональный союз (объединение) переводчиков, защищающий ваши права.

Вы платите взносы, а этот союз обеспечивает юридическую защиту ваших прав. Если ваши права нарушаются, профсоюз обязан защитить вас в суде. Профсоюз следит за тем, чтобы вас не заставляли выполнять не указанную в контракте работу и не платили меньше установленного союзом минимума. Прошу не путать с так называемыми бюро переводов, у которых, за редким исключением, одна цель: обобрать вас как липку и обогатиться на демпинговых гонорарах за перевод.

Таким образом, учиться уважать свою профессию надо у хороших ремесленников, заручившись поддержкой профессионального союза. Учиться и учить заказчиков перевода.

В связи с этим давайте немного поговорим о том, как работают западные переводчики.

Начать нужно с того, что за границей переводчик достаточно престижная и хорошо оплачиваемая профессия. Синхронисты, например, в некоторых странах получают по 500-600 долларов за день работы.

Я уже говорил в начале книги о том, что статус профессии переводчика прямо связан с лингвистической образованностью общества.

У нас иностранные языки, как правило, не знают и потому свято уверены, что переводить легко - надо только язык знать. В Европе и Северной Америке средний образованный человек (чиновник, технический специалист, бизнесмен) говорит, по крайней мере, на одном иностранном языке. Казалось бы, переводческая профессия должна быть упразднена за ненадобностью.

Однако этого не происходит и именно потому, что западные чиновники и бизнесмены на собственном опыте постигли простую, казалось бы, истину: "Для того чтобы переводить, знать иностранный язык не достаточно".

Особых доказательств своей правоты я приводить не буду, скажу только, что на переводы, скажем, тот же Европейский Союз тратит ежегодно сотни миллионов долларов.

В соответствии с высоким статусом профессии ведут себя и зарубежные переводчики. Иногда в наших глазах это даже выглядит несколько смешно.

Например, у голландских синхронистов, с которыми я как-то вместе работал, было два красных флажка с надписями "СТОП" и "МЕДЛЕННЕЕ". Как только докладчик начинал спешить, они тут же выскакивали из кабины в зал с этими флажками.

Однажды синхронисты-иностранцы отказались переводить доклад, тезисов которого не было в предварительно напечатанном сборнике.

Мне как советскому человеку это казалось и кажется странным, но, видимо, так и надо поступать, если хочешь, чтобы к работе переводчика заказчик относился с уважением.

Нашей с вами репутации наносят огромный вред жадные и неразборчивые люди, которые готовы переводить, хоть стоя на голове, лишь бы заплатили. Смею утверждать, что переводят они обычно плохо, нанося двойной вред профессиональной репутации.

Нашей репутации наносят вред и "герои труда", которые переводят по несколько часов кряду без перерыва, работают на "синхроне" без партнера. В условиях нашего дикого рынка и отношения к переводу регламентация и охрана нашего труда особенно необходимы.

Я думаю, почти каждый синхронист сталкивался, например, с такой ситуацией. Во время перерыва, когда вы должны отдыхать, к вам подходит участник или устроитель конференции и говорит приблизительно следующее: "Не могли бы вы, пока вы тут свободны (!), перевести один небольшой материальчик?". И часто мы не отказываем и переводим, потому что, кроме всего прочего, нам не хватает чувства собственного достоинства.

А давайте представим себе такую ситуацию. Обеденный



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2021-02-16 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: