Екатерина Бакланова, филиппинист Екатерина Похолкова, кореист (Москва)




ВНИМАНИЕ

В рамках Герценовского мегапроекта «УНИВЕРСИТЕТ, ОТКРЫТЫЙ ГОРОДУ»

Открытый городской научно-методический семинар

«TERRA TRANSLATOLOGICA»

проводит очередное заседание 9 декабря 2021 г. в 17:00

Научные руководители семинара: И.С. Алексеева и А.В. Ачкасов

Цель семинара: создание постоянной дискуссионной площадки для обсуждения теоретических и практических вопросов, связанных с теорией и практикой перевода, методикой обучения переводу, подготовкой переводчиков и переводческой профессией.

Семинар длится 2 астрономических часа. В семинаре могут участвовать все желающие: студенты, преподаватели, заинтересованные люди любых специальностей.

Заходите! Ждем Вас! Время: 9 декабря 2021 05:00 PM Москва

Подключиться к конференции Zoom
https://zoom.us/j/98104202831?pwd=bjFUSlcvcDZhZ1VOM0JLTFpKNHhrQT09

Идентификатор конференции: 981 0420 2831
Код доступа: 143495

Организаторы:

Институт иностранных языков РГПУ им. А.И. Герцена

Санкт-Петербургская высшая школа перевода РГПУ им. А.И. Герцена

До встречи 9 декабря!

Ваши Ирина Алексеева и Андрей Ачкасов

А вот наши спикеры 9 декабря:

Елена Гимон, арабист (Москва) Амалия Мокрушина, арабист (Санкт-Петербург)

Екатерина Бакланова, филиппинист Екатерина Похолкова, кореист (Москва)

(Москва)

и другие…

На заседании семинара 9 декабря 2021 для дискуссии объявляется тема:

«ВОСТОК – ДЕЛО ТОНКОЕ: СФЕРА ПЕРЕВОДА»

… Загадочная, экзотическая сфера перевода с восточных языков мало известна огромной армии переводчиков с английским, французским, испанским, немецким языками. А ведь по количеству носителей эти языки намного превосходят традиционные европейские… Какова обеспеченность мира восточными переводчиками? Какие у них проблемы? У устников? У письменников? Вопросов столько, что мы планируем устроить серию встреч по этой теме. Сегодня – начало!

Своими радостями и бедами сегодня поделятся москвичи и питерцы, но приглашаем и другие регионы к диалогу. Вот какие темы ведущие спикеры предлагают затронуть:

Гимон Елена Викторовна, выпускница филологического отделения ИСАА МГУ, журналист телеканала RT Arabic, старший преподаватель Школы Востоковедения ВШЭ. Опыт письменного перевода в СМИ и художественного перевода:

  1. Специфика работы с восточными языками: этнокультурная компетентность переводчика как решающий фактор
  2. Трудности работы устного переводчика при переводе с арабского: диглоссия — бич арабистов
  3. Переводы художественной литературы с арабского: нужна ли переводчику теория или достаточно чутья и хорошего вкуса?


Мокрушина Амалия Анатольевна, к.ф.н., доцент Восточного факультета СПбГУ
Преподает арабский литературный язык, египетский и иракский диалекты арабского языка. Занимается художественным переводом (проза (малая форма: рассказы, заметки и пр.), реже - стихи). Переводит документацию, иногда работает с последовательным переводом.
Автор научных статей, учебников, учебных пособий (в том числе по практике перевода с арабского на русский язык), переводов:

 

1. Самый актуальный вопрос для письменного перевода с восточных языков художественного текста это отсутствие заинтересованности со стороны издательств.

2. Второй актуальный вопрос касается отсутствия в Петербурге мест, где профессионально обучали бы синхронному переводу с арабского и на арабский язык.

 

Бакланова Екатерина Александровна, Институт стран Азии и Африки МГУ имени М.В. Ломоносова, ст. научный сотрудник, к.ф.н., преподаватель и исследователь языка филипино (тагалога) и филиппинской литературы, автор работ по современной филиппинской литературе и языку, член правления научного общества «Нусантара».

Переводческий опыт Е. Баклановой включает устный последовательный и письменный перевод (языки филипино, английский):

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2022-01-19 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: