Ранние восточные переводы Нового Завета 14 глава




είς έαυτόν δέ έλθών] «cogitavit in semetipso» (букв. «capite suo») G2; «cum venisset ad semetipsum» (букв. «caput suum») g; cp. «rediit ad mentem suam» G1 (15:17)

έπιδείξετε έαυτούς] «ostendite vos» (букв. «capita») G1; «ostendite vosmetipsos» (букв. «capita vestra») G2, g (17:14)

Б. Спряжение

(1) Объектные местоименные частицы

Дополнение глагола (прямое или косвенное), выраженное существительным или местоимением, в глагольной конструкции обозначается местоименными частицами, которые называются объектными. Когда дополнение присутствует перед глаголом или после него, мы при переводе опускали эту частицу, чтобы избежать ненужного повторения. Когда же дополнение не выражено, мы переводили местоименную частицу, выделяя ее курсивом, но без скобок:

άποκριθείς] «respondit ei» G1, G2, g (1:19)

είπεν αύτώ] «et dixit ei » Gl, G2, g (1:19)

άπολύεις] «dimitte me» G21-22-23; cp. «dimittes» G1; «dimitte» G24, g (2:29)

άπό τού αϊροντος τά σά] «qui auferet tibi» G1; «qui auferet tibi» G2, g (6:30)

κατέδησε τά τραύματα αύτού] «et alligavit ei vulnus illud» Gl, G21-22-23; ср. «et alligavit ei vulnus illud» G24; «cum alligasset ei vulnus illud» g (10:34)

έλεγε δέ] «et dicebat eis» G21_22_23; ср. «et dicebat eis» G1, g; «et dicebat» G24 (13:6)

(2) Обозначение множественного числа

Когда переходный глагол в активном залоге будущего времени или аориста имеет прямое дополнение во множественном числе, это обозначено в глагольной форме. Но если дополнение не присутствует ни перед глаголом, ни после него, мы при переводе добавляем его или в именной форме (курсивом и в скобках), или в местоименной (курсивом, но без скобок):

έπέβλεψεν] «coniecit <oculos> » Gl, g; ср. «respexit» G2 (1:48)

άπολύετε] «dimitte <debita>» G1; cp. «dimittite» G2, g (6:37)

έξέμαξε] «extersit eos mihi» G1, G21-22-24; «extersit eos» G23, g (7:44)

περιζωσάμενος] «praecinge <lumbos tuos>» G2, g; cp. «cingulum cinge»G1 (17:8)

άνάβλεψον] «recipe eos» G1, G2, g (18:42)

άνέβλεψε] «recepit eos» G1, G2, g (18:43)

В. Неизменяемые слова. Отрицательные частицы

Две отрицательных частицы ara и ver различаются тем, что первая выражает реальное действие, а вторая - возможность. Чтобы показать эту разницу в нашем переводе, глагол с отрицанием ver мы, как правило, переводим инфинитивом с соответствующей формой глагола «possum» (курсивом, но без скобок):

μή εύρόντες] «non potuerunt invenire» G2; cp. «cum non invenissent» G1; «non invenerunt» g (2:45)

ού συνήκαν τό ρήμα] «non potuerunt intelligere verbum illud» G2, g; ср. «non congoverunt verbum eius» G1 (2:50)

ούκ ήκουσαν] «non potuerunt audire» g; ср. «non audierunt» G1, G2 (10:24)

ούκ όψεσθε] «non poteritis videre» G1; «non videbitis» G2, g (17:22)

3. СИНТАКСИС

А. Порядок слов

В нашем латинском переводе сохраняется порядок слов грузинского текста, за исключением трех случаев:

(1) Послелоги, соответствующие греческим предлогам:

έν τώ ναώ] «in tempo illo» (букв. «tempo illo in») G1, G2, g (1:21)

έπί γής είρήνη] «in terra (букв. "terra super") pax» G1, G2, g (2:14)

(2) Условный союз t'u в значении «если»:

όταν κληθής] «si vocaverit (букв. "vocaverit si") te aliquis» G1; «cum vocaverit te aliquis» G2, g (14:10)

(3) Противительный союз holo в значении «но»

ή δέ] «illa autem» (букв. «autem illa») G2, g; cp. «et illa» Gl (1:29)

Б. Функции слов

(1) Определение слова посредством определенного артикля

В грузинском языке нет артикля; вместо определенного артикля после существительного ставится прилагательное или указательное местоимение в одном из трех лиц (обычно в 3-м лице)752:

έν ταΐς ήμέραις] «in diebus illis» G1, G2, g (1:5)

τού βασιλέως] «regis illius» G1; cp. «regis» G2, g (1:5)

τής 'Ιουδαίας] «Iudaeae» G1, G2, g (1:5)

После имен собственных (как в последнем из приведенных случаев) и нарицательных с качественным прилагательным или другим существительным в функции определения обычно не ставится указательное местоимение в 3-м лице:

τό όνομα τής παρθένου] «nomen virginis illius» Gl, G2, g (1:27)

τόν θρόνον τού πατρός αύτού] «thronum patris eius (букв. "sui")»Gl, G2, g (1:32)

ή μήτηρ τού Κυρίου] «mater Domini» G1, G2, g (1:43)

τών έχθρών ήμών] «inimicorum nostrorum» G2, g; cp. «inimicorum» G, (1:74)

ό πατήρ σου κάγώ] «pater tuus et ego» G1; «ego et pater tuus» G2, g (2:48)

Примечания

(а) Местоимение ille после существительного соответствует определенному артиклю оригинала; то же ille перед существительным соответствует указательному местоимению:

ταύτας τάς ήμέρας] «dies illos» (τάς) G1, g; «dies hos» (ταύτας)

G2 (1:24)

έν ταΐς ήμέραις ταύταις] «in diebus illis» (ταΐς) G1: от. G21; «in his (ταύταις) diebus» G22-23-24; «in illis (ταύταις) diebus» g (1:39)

(б) Не употребляется ли в подобной функции и наречие inde (производное от того же прилагательного или 3-го лица указательного местоимения) в следующих конструкциях?

άπό τής πόλεως] «inde de civitate» (= «de civitate illa») G1, G2, g (9:5)

άπό τού όρους] «inde de monte» (= «de monte illo») G1, G2, g (9:37)

«inde de mundo» (= «de mundo illo») G2; «inde» g (16:9)

άπό τής προσευχής] «inde ab oratione» (= «ab oratione illa») G1, G2, g (22:45)

(2) Показатель притяжательности 3-го лица

В хорошей латыни принадлежность обозначается словами eius или suus, в зависимости от того, совпадает субъект принадлежности с подлежащим или нет. По-грузински в первом случае ставится прилагательное или указательное местоимение в одном из трех лиц, а во втором случае - «голова» в значении возвратного местоимения (см. выше), и то и другое в родительном падеже. Хотя в грузинском языке это правило далеко не строго соблюдается, мы, в соответствии с латинским синтаксисом, переводим:

έν ταΐς ήμέραις αύτών] «in diebus suis» (букв. eorum G2, g) G1, G2, g (1:7)

έπί τώ ονόματι τού πατρός αύτού] «ad nomen patris eius» (букв. «sui» G2) G1, G2, g (1:59)

είς τήν πόλιν αύτών] «in civitatem suam» (букв. «eorum» G1) G1, G2, g (2:39)

είς τήν χείρα αύτού] «in manum istius» G1; «in manum eius» G2, g (15:22)

δέκα δούλους αύτού] «decem servos suos» (букв. «eius» G21) G1, G2, g (19:23)

(3) Вопросительное прилагательное и местоимение

Когда два вопросительных слова стоят рядом в одном вопросительном предложении, мы помещаем одно из них в квадратные скобки (особенно избыточное вопросительное слово):

ποταπός] «quomodo [quid]» G1; «quomodo» G2, g (1:29)

τί άρα] «quidnam [quid]» G1, «quidnam» G2, g (1:66)

πόσον] «quantum [quid]» G1, «quantum» G2, g (16:5,7)

τίς] «[quomodo] quisnam» G1, «quisnam» G2, g (19:3)

(4) Инфинитив

В грузинском языке бывают случаи, когда инфинитив по своей функции не отличается от имени существительного:

έθαύμαζον έν τώ χρονίζειν αύτόν] «mirabantur quod moraretur ille» (букв. «in mora illa eius») G1; «mirabantur moram illam eius» G2, g (1:21)

άπογράφεσθαι πάσαν τήν οίκουμένην] «censio totius mundi» G1; «ut censeretur totus mundus» G2, g (2:1)

έν αΐς δεΐ έργάζεσθαι] «in quibus oportet operari» (букв. «opus») Gl, G2, g (13:14)

(5) Предлоги и послелоги

(а) Из-за того, что в грузинском, как и в ряде других языков, предлог или послелог может иметь несколько значений, в латинском переводе иногда приходится по-разному переводить одно и то же слово. И наоборот, латинский предлог не обязательно всегда соответствует одному и тому же грузинскому предлогу или послелогу.

(б) Два предлога, которым в греческом соответствуют έν (или είς) и έπί, а в латинском in и super, в грузинском языке часто только подразумеваются, а нахождение в пространстве или во времени выражает сам дательный или винительный падеж, которым они управляют. Поэтому в переводе мы ставим предлоги in и super курсивом, но без скобок.

έν τώ ναώ] «in templo illo» G1; «in templo illo» G2, g (1:22)

είς τόν οίκον] «in domum illam» G1; «in domum» G2, g (1:40)

έν ταΐς ήμέραις έκείναις] «in diebus illis» (ταΐς) G1; «in illis (έκείναις) diebus» G2, g (2:1)

έπί τόν τράχηλον αύτού] «super collum eius» G1, «super collum eius» G2, g (15:20)

Ho: είσελθών είς τόν ναόν] «cum ingressus esset templum illud» G1; «et ingressus est templum» G2, g, где глагол ingredior управляет винительным падежом без предлога.

(в) В грузинском языке творительный падеж (который у нас переводится аблативом в разных значениях) передает греческое έν с дательным падежом. При переводе мы используем разные предлоги, такие, как in и cum, без курсива и без скобок:

έν πνεύματι καί δυνάμει] «in spiritu (твор. п.) et virtute (твор. п.) » G1, G2, g (1:17

έν άφέσει άμαρτιών αύτών] «cum remissione (твор. п.) peccatorum nostrorum» («eorum») G2, g; cp. «ad remittendum peccata eorum» G1 (1:77)

έν είρήνη] «in pace (твор. п.)» G1, G2, g (2:29)

(г) Иногда εις с винительным падежом переводится на грузинский целевым оборотом (в значении направленного действия); в нашем переводе - предлоги in или ad, без курсива и скобок:

είς τόν οίκον] «in domum (целевое)» Gl, G2, g (1:56)

είς τόν ούρανόν] «ad caelum (целевое)» G1, G2, g (2:15)

(6) Временной союз «cum»

Для перевода греческих причастий (которые встречаются в Евангелиях очень часто) грузинский переводчик нередко употребляет временное придаточное, где ставится либо подразумевается подчинительный союз (в нашем переводе cum); в случаях, когда он только подразумевается, мы ставим cum курсивом, но без скобок753:

πορευόμενοι] «cum ambularent» G1; ср. «et ambulabant» G2, g (1:6)

άγραυλοϋντες] «cum in agris starent» G2, g; cp. «foris stantes» G1 (2:8)

έπιγνούς δέ] «cum intellexissent» Gl, g; «cum intellexisset» G2 (5:22)

κηρύσσων και εύαγγελιζόμενος] «cum praedicaret et evangelizaret» G1, G2, g (8:1)

δεξάμενος ποτήριον] «cum accepisset calicem» G1, G21-22-23; cp. «accepit calicem» G24, g (22:17)

(7) Энклитики

(а) Частица ve иногда обозначает идентичность («то же самое»), а иногда общность754.

(i) В соединении с наречием места (в нашем переводе ео) она соответствует наречию (eodem):

ύπέστρεψαν] «reversi sunt eodem» G1; cp. «reversi sunt et abierunt» G2, g (2:39)

άνέπεμψεν αύτόν] «et misit eodem» G1; cp. «et miserunt eum» (om. g) G21-24, g; «et misit eum» G22-23 (23:11)

(ii) В соединении с личным местоимением множественного числа или с числительным эта частица придает им значение «все»; в этих случаях мы ставим omnes, курсивом, но без скобок:

αυτοί] «ille omnes» G1, G2, g (11:19)

οί δέκα] «decem omnes» G2, g; cp. «hi decem» G1 (17:17)

οί γάρ έπτα] «etenim septem omnes» G1, «etenim septem omnes illi» G2, g (20:33)

(б) Частица ca, которой переводится греческое καί в значении «тоже, также» (quoque), обычно стоит при относительном местоимении и наречии, а также при вопросительном местоимении и наречии, что обычно и для средневекового, и для современного грузинского языка:

ού] «ubi quoque» G1, G2, g (4:16)

ό καλέσας] «qui quoque vocavit» G1, G2, g (7:39)

ώ τό πλεΐον έχαρίσατο] «cui quoque plus dimisit» G1, G2, g (7:43)

οΰ] «quo quoque» G23, g; cp. «in quem» G1, G21; «quo» G22-24 (24:28).

Предложенный очерк особенностей грамматики должен обратить внимание читателей на определенные черты грузинского языка как такового. Как было сказано раньше, все эти особенности отнюдь не восходят к каким-то особенным чтениям оригинала грузинской версии Евангелия от Луки.

Есть еще и варианты чисто случайные, результат замены одного грузинского слова другим, близким либо по произношению, либо по написанию:

κόφινοι] «turres» (godoli) G1; ср. «cophinos» (godori) G2, g (9:17) έν αύτή] «tune» (masin) G1; «in illa» (mas šina, или сокращенно m~s š~a) G2, g (24:18)

Два следующих варианта, появившихся из-за путаницы в словах, засвидетельствованы почти во всех рукописях и во всех изданиях - их проглядели при всех редакциях:

συγκύπτουσα] «tristis» (dagonebul) G1, G21-22-23, g; cp. «incurvata» (dagunebul или dagownebul) G24 (13:11)

έξεκρέματο] «subiectus erat» (damorčilebul) G1, G2, g, вместо ожидаемого «suspensus erat» (damokidebul) (19:48)

В добавление к тому, что уже было сказано о следах влияния греческого текста на грузинскую версию, можно упомянуть три следующих чтения:

ήψατό μού τις] «aliquis (τις) tetigit me» G1, G21-22-24, g; «quis (τίς) tetigit me?» G23 (8:46)

ό ίσχυρότερος αύτού] «fortior eo» G1; fortior eius G2, g, где форма объекта сравнения αύτού понимается как родительный падеж принадлежности (11:22)

ότι αύτός έγώ είμι] «quia ego idem sum» G1; «quia ipse ego sum» G2, g; в греческом местоимение αυτός имеет и то и другое значение (24:39).

V

 

Эфиопский перевод

 

I. РАСПРОСТРАНЕНИЕ ХРИСТИАНСТВА В ЭФИОПИИ И ПЕРЕВОД НОВОГО ЗАВЕТА

 

Древняя история Эфиопии, или Абиссинии755, овеяна легендами. Эфиопское предание приписывает название и основание государства Эфиопу, сыну Куша, сына Хама. Царица Савская, посещавшая Соломона, отождествляется с Македой, от которой у Соломона родился сын Менелик. Этот Менелик, продолжает предание, был воспитан в Иерусалиме у своего отца, возвратился в древнюю столицу Аксум (современный Аксум) и привез с собой еврейских священников и ковчег Завета. Ковчег, похищенный из Иерусалимского Храма, поместили в главный храм Аксума. Официальная версия этой легенды, сильно переработанная, входит в бесценный многотомный труд, известный как Кебре Негест, или «Слава царей», дошедший до нас в редакции XIV в.756

 

Не решаясь полагаться на столь легендарные источники, современные исследователи довольствуются тем, что лишь в самых общих чертах рисуют картину нескольких волн хамитских (кушитских) и семитских вторжений, подчинивших местное негроидное население. Между 1000 г. до н. э. и 400 г. н. э. семитские пришельцы из юго-западной Аравии (современный Йемен) принесли с собой более развитую социальную организацию, архитектуру, искусство, а также систему письма. Хотя происхождение эфиопского алфавита - вопрос спорный, сегодня большинство лингвистов возводят его к южносемитскому алфавиту, известному как сабейский757. Как свидетельствуют сохранившиеся надписи, в первой половине IV в. н. э. сабейский язык и письменность были вытеснены ранним эфиопским языком и письмом. Хотя вполне возможно, что эфиопская письменность в целом явилась результатом постепенного развития южносемитского алфавита, система огласовок несомненно введена каким-то одним человеком. Гласный, следующий за согласным, в эфиопском письме передается добавлением к основной букве маленьких дополнительных символов справа или слева, ниже или выше, а также удлинением или укорачиванием элементов буквы или иными способами. Таким образом, каждая из 26 букв алфавита имеет семь форм. В отличие от всех остальных семитских алфавитов, эфиопское письмо читается слева направо.

 

Из нескольких поселений, основанных завоевателями, самое значительное располагалось в Аксуме, с портом Адулис в заливе Зула, хорошо защищенном проходе к Красному морю. Именно через эту гавань доходили до Аксума веяния греческой культуры: там найдены греческие надписи, некоторые из них датируются примерно I в. н. э.758Данные эпиграфики подтверждаются и данными литературных источников. «Перипл Эритрейского моря», анонимное сочинение второй половины I в. н. э. о путешествиях и торговле на Красном море и Индийском океане, описывает порт Адулис. В книге говорится, что в восьми днях пути от этой гавани в глубь материка лежит метрополия аксумитов, где правит Зоскал, «который в жизни скуп и вечно желает больше, чем имеет, но при этом справедлив и знаком с греческой литературой (γραμμάτων 'Ελληνικών έμπειρος)»759.

 

Время и обстоятельства зарождения церкви в Эфиопии определить сложно. Рассказ в Деян 8:26-39 об обращении хранителя сокровищ кандакии (или царицы) Эфиопской часто считают свидетельством начала распространения христианства в Эфиопии.760Однако, помимо всего прочего, подобному толкованию препятствует отсутствие доказательств, что в это время в Эфиопии правила женщина, хотя известно, что «кавдака» - титул цариц, в течение нескольких веков управлявших царством Мероэ к северу от царства Аксум, с которым его часто путали.761Различные раннехристианские традиции, противореча друг другу, приписывают христианизацию Эфиопии разным апостолам. Так, Руфин Тураний762и Сократ Схоластик763сообщают, что в Эфиопии проповедовал Матфей764; Геласий Кизический765называет в связи с этой страной имя Варфоломея. А путаная история о проповеди апостолов, приписываемая Епифанию Кипрскому766, упоминает Эфиопию в рассказе о труде апостола Андрея, принесшего христианство скифам, согдийцам, горсинийцам (?) и жителям Севастополя Великого.

 

Не считая краткого комментария Оригена («не сказано, что Евангелие проповедовалось всем эфиопам, особенно тем, кто живет по ту сторону Реки»)767, первое более или менее достоверное литературное свидетельство о христианстве в Эфиопии относится к концу IV в. Согласно Руфину Туранию768, в правление Константина Великого (около 330 г.) двое юношей, Фрументий и Эдезий, сопровождали своего дядю, философа из Тира по имени Меропий, в путешествии по Красному морю. Корабль остановился в какой-то гавани на эфиопском берегу, чтобы пополнить запас продовольствия, на него напали местные жители, убили всю команду корабля и Меропия; в живых остались только Фрументий и Эдезий. Юношей взяли в плен и привезли в Аксум, где они обрели доверие и почет, а со временем получили позволение проповедовать христианство. Некоторое время спустя Эдезий возвратился в Тир, а Фрументий обратил в новую веру царскую семью и отправился в Александрию, где получил от Афанасия сотрудников-миссионеров, а сам был рукоположен епископом и стал главой Эфиопской церкви с титулом Abba Salama («Отец мира»), который до сих пор в ходу, наряду с более поздним Abuna («Отец наш»). Хотя в этой романтической истории, несомненно, множество неисторических элементов, в ней может содержаться некое аутентичное ядро, особенно учитывая сообщение Руфина, что он слышал все это «из уст самого Эдезия... который впоследствии стал священником в Тире».

 

В любом случае, помимо того, что в рассказе Руфина есть некоторые достоверные детали, можно указать на эпиграфические и нумизматические свидетельства, подтверждающие его основную мысль: христианство появилось в Эфиопии в IV в. Среди многочисленных стел, найденных в Аксуме, есть несколько, где на греческом, сабейском и эфиопском языках повествуется о военных подвигах царя Эзаны, чье правление большинство исследователей датируют 2-й и 3-й четвертями IV в.769Помимо рассказов о стараниях Эзаны защитить свое царство и охранять торговые пути, от которых зависело благосостояние страны, надписи содержат также свидетельство об обращении царя в христианство. В последней из серии надписей, найденных в Аксуме, Эзана приписывает свои победы уже не богу-покровителю Махрему (т. е. Аресу), но «Господу небес, владыке всего сущего на небе и на земле».770Еще более выразительна недавно найденная стела, где Эзана говорит о своей вере в триединого Бога, Отца, Сына и Святого Духа, чья поддержка и водительство позволили царю одолеть врагов771. Равным образом и данные нумизматики помогают установить дату обращения Эзаны в христианство. На его ранних монетах мы видим астральные символы - полумесяц и диск, а на поздних изображен крест772.

 

О том, насколько быстро новая вера распространилась среди населения, у нас нет сведений. Нет и данных о том, что за обращением царя последовал какой-либо царский указ, принуждающий народ обратиться в ту же веру. Но за довольно короткое время с момента проникновения христианства в Эфиопию церковь развилась столь значительно, что император Констанций, принявший арианство, замышлял привлечь ее на свою сторону. В 356 г. он написал письмо773«своим досточтимым братьям» Эзане и Сайзане (последний также упоминается в одной из надписей Эзаны) о том, что Афанасий «виновен в десяти тысячах преступлений» и поэтому каноничность рукоположения Фрументия Афанасием крайне сомнительна. Фрументий, — настаивает письмо, — должен пройти проверку на знание доктрины и получить наставления от «его высокопреподобия Георгия», арианского епископа, поставленного в Александрии. Однако мнение и угрозы Констанция, судя по всему, не подействовали на правителей Аксума: Фрументий так и остался епископом и главой Эфиопской церкви.

 

Одна из проблем, связанных с ранними этапами распространения христианства в Эфиопии, — противоречие между повествованием Руфина и рассказом его младшего современника Филосторгия774о том, что аксумитов обратил в христианство некий Феофил в 356 г. Однако может быть, как предположил Винштедт775, что Феофил, который ό 'Ινδός (т. е. «Эфиоп»), был преемником Фрументия. Другое противоречие возникает при сопоставлении рассказа Руфина с более поздней традиционной эфиопской версией этой истории. Эфиопская традиция вообще не говорит об Эзане: согласно ей, первыми христианскими царями Эфиопии были братья-близнецы Асбеха и Абреха. Пытаясь согласовать два этих рассказа, исследователи отмечали, что в народных историях часто наблюдается тенденция связывать известные события со знаменитыми именами. В VI в. в стране правили два поборника христианской веры: один, по имени Элла Ашеба, - в Аксуме, а другой, по имени Авраам (Абрахам), — в Химьяре (Йемен).776Хотя эти два правителя не имели друг к другу никакого отношения, впоследствии легенды абиссинской и арабской традиций соединили их вместе, и они стали почитаться как братья-близнецы, принесшие христианство в Эфиопию. Их имена обладают символическим значением: Асбеха означает «Принесший зарю», а Абреха - «Сотворивший свет».



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-11-09 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: