В третьем перед словом «будет» ставится запятая, так как причастный оборот, стоящий в середине предложения, обособляется с двух сторон.




Работа Козаченко Валерии

 

Задание 30.04.2020

Введите в текст работы всеми возможными способами следующие цитаты. Обратите особое внимание на пунктуацию. Не забудьте, что в тексте обязательно должна быть ссылка на источник в списке ([2, c. 15], номер источника и страниц можно поставить любой, просто условно, но поставить его нужно обязательно).

  Источник/автор Текст
  В.Н. Комиссаров Стратегия перевода – это выбор варианта перевода, связанный с наименьшими потерями
  Новикова М.А., Шама И.Н. Символический код понимается как вся совокупность слов-символов, которая относится к определенному денотативному участку и может классифицироваться по признаку денотативной отнесенности
  Алексеева И.С. Занесение текста в определенный лингвистический тип не означает, что он будет переводиться иначе, чем текст из соседней рубрики.
  Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник АДЕКВАТНЫЙ ПЕРЕВОД – перевод, предполагающий соответствие тем ожиданиям, которые возлагают на него участники коммуникации, а также тем условиям, в которых он осуществляется.
  А. Вознесенский, «Из Байрона» В том восемьсот пятнадцатом году взорвался в Индонезии вулкан. И всю Европу мгла заволокла от этого вулкана. Как в бреду.

 

1. В.Н.Комиссаров писал: «Стратегия перевода – это выбор варианта перевода, связанный с наименьшими потерями» [1, с.123].

В. Н. Комиссаров под стратегией перевода понимает «выбор варианта перевода, связанный с наименьшими потерями» [1, c. 123].

Опираясь на работу В. Н. Комиссарова, стратегию перевода можно понять как определение способа перевода, который влечет за собой наименьшее количество потерь[1, c. 123].

Комментарий: В первом примере ставится пробел перед фамилией автора цитаты, а в скобках пробел после «с.»

В третьем примере пропущен пробел перед скобками.

 

2. «Символический код понимается как вся совокупность слов-символов, которая относится к определенному денотативному участку и может классифицироваться по признаку денотативной отнесенности», - писали М.А.Новикова, И.Н.Шама [2, с. 321].

М. А. Новикова и И. Н. Шама считают, что символический код «относится к определенному денотативному участку и может классифицироваться по признаку денотативной отнесенности» [2, c. 321].

По мнению М. А. Новиковой и И. Н. Шама, символический код представляет собой сочетание символов, которые относятся к определённому денотативному участку и могут классифицироваться по признаку денотативной отнесенности [2, c. 321].

Комментарий: В первом примере должно стоять тире вместо дефиса, а также пробелы перед фамилиями авторов цитаты.

Я не уверена, но мне кажется, что в третьем примере фамилия Шама склоняется как ШамЫв дательном падеже.

3. «Занесение текста в определенный лингвистический тип не означает, что он будет переводиться иначе, чем текст из соседней рубрики», - писала И.С.Алексеева. [3, c.456]

По мнению И.С.Алексеева «занесение текста в определенный лингвистический тип не означает, что он будет переводиться иначе, чем текст из соседней рубрики» [3, c.456]

Опираясь на работу И. С. Алексеевой, можно сделать вывод, что текст, занесенный в определенный лингвистический тип будет переводиться, как текст из соседней рубрики. [3, c.456]

Комментарий: В первом примере ставится тире вместо дефиса и пробел перед фамилией автора высказывания.

Во втором также пропущен пробел перед фамилией, а также запятая после вводной конструкции. Кроме того, автором является женщина, поэтому пишем «по мнению АлексеевОЙ».

В третьем перед словом «будет» ставится запятая, так как причастный оборот, стоящий в середине предложения, обособляется с двух сторон.

Во всех примерах не хватает пробела после «с.» в ссылке на источник, а также точки после него.

4. В терминологическом словаре-справочнике «Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт)» дано определение: «Адекватный перевод – перевод, предполагающий соответствие тем ожиданиям, которые возлагают на него участники коммуникации, а также тем условиям, в которых он осуществляется» [4, с.654].

Согласно терминологическому словарю-справочнику «Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт)», адекватным переводом считается «перевод, предполагающий соответствие тем ожиданиям, которые возлагают на него участники коммуникации, а также тем условиям, в которых он осуществляется» [4, c.654]

Перевод, предполагающий соответствие тем ожиданиям, которые возлагают на него участники коммуникации, а также тем условиям, в которых он осуществляется, называется адекватный перевод [4, с.654]

Комментарий: Здесь также в примерах нет пробела после «с.» в скобках.

В двух последних примерах отсутсвует точка после ссылки на источник.

5. В своём стихотворении «Из Байрона» А.Вознесенский писал:

В том восемьсот пятнадцатом году

взорвался в Индонезии вулкан.

И всю Европу мгла заволокла

от этого вулкана. Как в бреду [5, с. 789]

 

Комментарий: В данном примере перед фамилией нет пробела и после ссылки на источник нет точки.

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2020-07-11 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: