ВОПРОСЫ
К экзамену по курсу «Литературное редактирование»
ФЛФ, РФ, 5 курс, 9 сем.
1. Трактовка термина «текст».
2. Основные характеристики текста.
3. Роль психологической науки в формировании представлений о литературной работе.
4. Общая схема работы редактора над текстом.
5. Психологические предпосылки профессионального восприятия текста.
6. Речевые ошибки в тексте.
7. Коммуникативные особенности процесса редактирования.
8. Своеобразие литературного труда редактора.
9. Традиционные филологические методики анализа текста и практика редактирования.
10. Виды редакторского чтения (ознакомительное, углубленное, контрольное).
11. Знаки, используемые во время правки (замена шрифта, языковых единиц, выкидывание, вставка, перестановка, абзац, отмена и другая корректорская правка).
12. Правка-вычитка. Методика ее проведения.
13. Правка-сокращение. Методика ее проведения
14. Правка-обработка. Субъективная правка.
15. Правка-переработка. Литературная запись.
16. Логика текста – основа его информационности.
17. Последовательность, доказательность, непротиворечивость авторских размышлений.
18. Основные законы логики. Логические определения.
19. Смысловые ошибки.
20. Построение литературного произведения.
21. Анализ структуры литературного произведения.
22. Оценка приёмов композиции.
23. Требования к заголовкам.
24. Редактирование композиции и заголовков.
25. Рубрикация.
26. Классификация способов изложения и видов текста.
27. Логическая и синтаксическая структуры различных видов текста. Их построение.
28. Стилистическая обработка текстов повествований.
29. Стилистическая обработка текстов описаний.
30. Анализ логической структуры текстов рассуждений.
|
31. Определение и объяснение понятий.
32. Построение и стилистическая обработка текстов новостной информации.
33. Функции фактического материала в тексте.
34. Цифры в тексте.
35. Редакционная обработка таблиц.
36. Цитаты в тексте.
37. Перевод с русского на белорусский язык. Языковой и страноведческий аспекты перевода.
38. Калькирование. Использование синонимов.
39. Создание национального колорита через языковые средства
40. Специфика перевода разных по стилю текстов.
ЭКЗАМЕНАЦИОННЫЕ ЗАДАНИЯ
И критерии оценки практических умений и навыков
По предмету «Литературное редактирование»,
5 курс, 9 семестр, ФЛФ, ДФО, «Русская филология»
На экзамене по предмету «Литературное редактирование»,оцениваются умения и навыки студента редактировать литературные тексты разных видов (художественные, публицистические, научные, деловые). Данные умения и навыки слагаются из следующих, более частных умений, которые являются критериями оценки.
Каждому из умений и навыков присваивается свой рейтинговый балл. По совокупности набранных баллов студент может получить максимальный балл – 10.
№№ | Критерии оценки умений и навыков редактировать литературные тексты | Балл |
1. | Умение оценить план публикации, её заголовок. | |
2. | Умение совершенствовать построение текста и способ изложения, избранный автором. | |
3. | Умение анализировать фактический материал и стилистические качества текста. | |
4. | Навык редакторского анализа и формулировки редакторских замечаний. | |
5. | Навык литературной правки. |
|
Для проверки вышеуказанных умений и навыков предлагается задание четырех вариантов:
I вариант.
Подготовьтесь к беседе с автором. Сформулируйте свои замечания и рекомендации. Настоящий кофе можно попробовать только в Колумбии
II вариант.
Оцените заголовок, предложите свой вариант. Проанализируйте построение публикации, логические качества текста. Отредактируйте текст. Все мы немножко окатыши
III вариант.
Отредактируйте текст, сократив его на 1/3. Предложите другой заголовок. Планетарий вот-вот взлетит на воздух. К звёздам – по эскалатору
IV вариант.
Отредактируйте текст. Дантист-романтик со станции зима
Кандидат филол. наук, доцент О.В.Лапатинская
Зав. кафедрой литературы О.В.Лапатинская
I вариант.
Подготовьтесь к беседе с автором. Сформулируйте свои замечания и рекомендации.
Настоящий кофе можно попробовать только в Колумбии
Сидя поутру за чашечкой растворимого кофе, вы полагаете, что наслаждаетесь чудесным напитком. Но нет. Настоящий кофе можно попробовать только в Колумбии, стране «чёрного золота». Вот и я, отправившись туда на соревнования, не могла отказать себе в удовольствии полакомиться. Мне понравился местный обычай запивать растворимый кофе горячим молоком. Интересный вкус. Но через три дня я вдруг почувствовала себя не в своей тарелке. Кружилась голова, стучало в висках и ощущалась почти наркотическая слабость. Доктор команды подозрительно посмотрел на меня, но тут же отбросил мысль о наркотиках. «Ты кофе пила?» – «Да.» – «Тогда все ясно. Здесь же кофе крепче раза в два. Да и высота тысяча двести метров над уровнем моря. Осторожнее надо быть».
|
В правильности последней фразы мне приходилось убеждаться не раз. Прежде всего, в Колумбии процветает преступность. На многих перекрёстках в городе Кали стоят вооружённые полицейские. В Боготе я не раз слышала стрельбу и взрывы, и видела обыск людей на улице. Машины с участниками соревнований постоянно сопровождали по два полицейских на мотоциклах. С чего бы это? Где всё спокойно, там нечего охранять.
Наша переводчица Света, постоянно живущая в Колумбии, не раз оказывалась жертвой разбоя. Неудивительно, такая эффектная блондинка неизбежно привлекает внимание. Однажды, выйдя из дому, она повстречала двух симпатичных улыбчивых парней. «Надо же, какие милые ребята!», – успела подумать Света и тут же почувствовала у своего бока лезвие ножа. Пришлось снять все драгоценности. Света говорит, что в последнее время бандиты не брезгуют и серебром. Из-за кризиса бедняки стали хуже жить. Но несмотря на риск, она всё равно продолжает покупать золото.
После этих страшных историй мы уже не удивлялись, что охранники нашего пятизвёздного отеля увязывались за нами в город. Раньше мы только хохотали, приписывая их навязчивость романтическому увлечению. И старались ускользнуть из отеля без охраны. В городе мы сразу чувствовали себя белыми воронами. Как же! Светлые волосы, шорты и незнакомая речь. Нас сопровождал восхищённый шёпот «Американо!..» Все иностранцы для них – американцы. Казалось, мы идём по городу «зайцами».
Да, не удавалось нам скрыться в толпе. Однако всюду нас встречало радушие. Услужливость и дружелюбие колумбийцев не знает границ. Все счастливы пожать тебе руку или получить на память значок из России. И уж если получили подарок, спешат тут же порадовать в ответ. Притащат какую-нибудь мелочь и будут ослепительно улыбаться, даря тепло.
В один из дней мы познакомились с миллионером из Америки. Звали его Ти Джи Тони. На руке сверкали громадные часы «Роллекс», но парень держался просто. Лежа на солнышке у прозрачного бассейна, он нам поведал, что всегда отдыхает только в Колумбии. «На моей родине лица у девушек, как лёд, а здесь все искренне улыбаются. У них ничего нет, но они веселы. Целый день танцуют и поют». Потом, понюхав какой-то порошок, Ти Джи разошёлся и стал рассказывать о Голливуде, о витаминах (все американцы немного помешаны на них), о системах спортивного питания. Выяснилось, что ему шестьдесят три года. Мы с ребятами честно признали, что ему не дашь и сорока лет.
Самое печальное, что произошло со мной в Колумбии – укусы москитов. Это всё равно, что наши комары, только не жужжат. В гостинице с кондиционером всё было нормально. Но стоило мне выйти на улицу, как тут же за мной начинал охотиться какой-нибудь москит. Все «аборигены» смеялись: их почему-то не трогали.
И последнее впечатление о Колумбии. На таможне багаж досматривают крайне добросовестно. Ищут наркотики. Специально натренированные собаки не пропустят через границу ни крупицы зелья. Кроме просвечивания сумок в специальной камере, всё проверяют ещё и вручную. В моей сумке было несколько пакетов с кофе. Таможенник старательно понюхал каждый пакетик, тщательно пощупал и улыбнулся. В холодной Москве меня и моих друзей ждали горячие чашечки кофе.
II вариант.
Оцените заголовок, предложите свой вариант. Проанализируйте построение публикации, логические качества текста. Отредактируйте текст.
Все мы немножко окатыши
Окатыш – это такой комочек ржавчины размером с лесной орех, продукция горно-обогатительного комбината (ГОКа), которому карельский городок Костомукша обязан всем. Эффектным рождением и тревожным существованием. Судя по смелому заявлению экскурсовода, звучащему следующим образом: «ГОК – это наш (в смысле города) отец, а мы (в смысле город) – его мать», здесь одно, как бы это помягче выразиться, кровосмесительство сплошное. Однако и много трогательного. Трогательны и непачкающиеся финские пятиэтажки в лесах (в ботаническом смысле этого слова). Трогательны ржавые орешки. Продукция завода (или, может быть, продукция жизнедеятельности города). Горожане (костомукшане и костомукшанки) испытывают к окатышам необъяснимо-тёплое, трепетное, взаправду материнское чувство. Россыпи окатышей — островки теплоты и человечности среди несчастного карельского пейзажа, на краю земли, где пасмурная монотония тайги и озера, серые на вид, но с оранжевой железной водой кажутся где-то случайно забытыми и кем-то навсегда потерянными. И где, рассказывают, тоже было лето, только те, кто рассказывают, одновременно сетуют, что в тот день были на работе.
Раз в год в эти тесные взаимоотношения города и шариков железной руды вторгается фестиваль камерного искусства (преимущественно музыкального). И насыщенная родственными переживаниями замкнутая жизнь, в 20 часах езды на поезде от Питера, приобретает яркость и амбициозность. Предание гласит: «Давным-давно через Костомукшу добирались звёзды Марийнки домой после выступления на известном фестивале в финском городке Кухмо. Остановились. Были пропарены в жгучей бане, были омыты в холодном озере и накормлены толстой розовой форелью. Расчувствовавшись, они выступили в стоящем посреди городка красивом концертном зале». Так началась история здешнего фестиваля. В этом году он проводился в одиннадцатый раз. За некоторыми из фестивальных проведений тянется шлейф славы, в обеих столицах вспоминают о них с трепетом. А за фестивалем в целом – ореол европейского качества или, скорее, аромат структурного подобия: маленькое местечко, красоты природы, высокий уровень программ, упоительно тесное общение всех со всеми, а также возбуждённая банно-прачечная и меланхолическая ягодно-грибная форма проведения досуга. Такой манер очень даже принят в европейском фестивальном движении.
Но сегодня ореолы и ароматы уже пленяют не до слепоты с глухотой вперемежку. Теоретически или практически, но мы можем ездить в Европу, приобщаясь к оригиналу. А посему уровень местных фестивальных программ буквально напрашивается на сравнение с пресловутым европейским. Но спорный в том, что касается художественных достоинств, осмысленности и энергетики, концерт оркестра народных инструментов им. Андреева в купе с до тошноты бесспорными (ах, если бы тут нашлось хотя бы о чём поспорить) выступлениями московского камерного театра Бориса Покровского и первая часть выступления петрозаводского балета, изобразившего щемяще самодеятельный извод балетной классики, и выступления примы петрозаводской оперетты, и даже бойкий и душевный брасс-квинтет оставили тоскливейшее чувство угнетающей провинциальности. А это добрая половина программ.
Другая же половина делала фестиваль вполне достойным того, чтобы в следующем году организаторы договорились с близлежащим Кухмо о партнёрстве или хотя бы непротивлении: в этом году мероприятия проходили практически одновременно, и Кухмо перекрыл Костомукше всю рекламу. Теперь, говорят, собирающуюся в Кухмо нордическую публику будут возить в Костомукшу специальными автобусами.
Мировая суперзвезда, мощная и экстатическая Галина Горчакова (лучшее сопрано мира в 1994 году), спевшая несколько русских романсов и гораздо более убедительно – несколько Пуччиниевских арий, и Елена Миртова, очень корректная по отношению к материалу певица с вокалом не столь нюансированным, чтобы счесть его камерным, но и не столь звучным, чтобы счесть его большим, в концерте «Звезды Марийнки» придали фестивалю вполне изысканный вкус столичного качества. И Бог с ним, с Граером Ханеданьяном в том же концерте, который раньше пел басом, а теперь поёт тенором. И чьё выступление может только послужить иллюстрацией к строке «дела давно минувших дней».
А вышеупомянутый петрозаводский балет во второй части своего выступления показал не лишенного изобретательности и свежести «Петрушку» Стравинского (почему-то с приклеенным вступлением из музыки Вячеслава Артёмова) в постановке бывшего (но недолго) главного балетмейстера театра Олега Игнатьева.
Что до долгожданного вечера «Терем-концерта», любимца местной публики, в исполнении которого шутка юмора – высокое искусство, то записные эстеты-остроумцы на домрах, баяне и контрабас-балалайке снискали, кажется, менее возбуждённые овации, чем в прошлый свой приезд.
Открытием фестиваля оказалась вчера ещё студенческая вокальная группа «Римейк», делающая в своём жанре то же, что на другой территории творит «Терем-квартет» – одновременно изысканные и уморительные шутки-парафразы. Молоденький «Римейк», певший на сцене, в поезде, в бане, у костра, по дороге на обед, снискал любовь столь абсолютную, что незапланированно остался и на заключительный гала-концерт. Так что всё кончилось хорошо.
Костомукшане и костомукшанки получили разнообразные впечатления. В бане парили (особенно хорошо – великолепный исполнительный директор феста Александр Коктомов), знаменитая атмосфера фестиваля присутствовала. Но вспоминая ту несчастную половину программ, которая оказалась практически провальной, а также разговоры в духе «не ругайте, для костомукшан и костомукшанок и это событие», всё-таки понимаешь, что предприятие оказалось вдруг в острой ситуации выбора – встать (руки в брюки) в провинциальную позу и быть довольным перечнем больших имён не важно которой давности или же бороться за туманный ореол европейского качества, а для этого всего лишь точнее выстраивать программы. Это не мало, но и не так уж непосильно много. Однако ясно, что ситуация выбора всегда остра, а итоги непредсказуемы. Здесь-то самое время и место искренне пожелать фестивалю удачи.
III вариант.
Отредактируйте текст, сократив его на 1/3. Предложите другой заголовок.
Планетарий вот-вот взлетит на воздух