Анализ текста транслята с целью аргументации переводческих решений




ПРИМЕРНАЯ СХЕМА

ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКОГО АНАЛИЗА ТЕКСТА ИЯ.

Данный план предпереводческого анализа текста ИЯ рекомендуется для работы над текстом ИЯ

I. Первичное (неоднократное) просмотровое чтение текста ИЯ.

 

I. Характеристика отправителя текста:

1) организация (коллективный);

2) индивидуальный;

3) компетентность отправителя;

4) гендерный фактор;

II. Анализ текста:

1) время порождения (синхрония/диахрония);

2) письменный/устный;

3) вид текста ИЯ;

4) объем текста ИЯ;

5) сроки предполагаемой работы над переводом исходя из того, что реальный объем работы письменного переводчика составляет 6-8 стр. машинописного текста за 1 рабочий день;

6) стиль текста, его жанр;

7) отрасль науки или человеческой деятельности, к которым принадлежит текст;

8) характерность, уникальность, особенности (например, насыщенность подразделами, сносками, ссылками);

9) название текста, обоснование предполагаемого названия.

10) Лексическая характеристика: - насыщенность терминами; неологизмами, нестандартной (неконвенциальной) лексикой, архаизмами, уникальными культурными реалиями.

11) Грамматическая характеристика: - разговорные структуры; употребление пассивного залога.

12) Стилистическая характеристика: насыщенность различными стилистическими оборотами, виды тропп.

13) Прагматическая характеристика: степень и специфика воздействия на реципиента.

1) Информационное воздействие;

2) Эстетическое воздействие;

3) Негативное воздействие;

4) Позитивное воздействие.

III. Выбор переводческой стратегии для достижения конкретного типа перевода и определения результата, перевода:

1) буквальный перевод;

2) дословный перевод;

3) точный перевод;

4) эквивалентный перевод;

5) адекватный перевод;

6) вольный перевод.

IV. Выбор предпочтительного вида эквивалентности:

1) лингвистический уровень;

2) семантический уровень;

3) динамический;

V. Характеристика потенциального Рецептора:

1) учет специфичности требований;

2) учет гендерного фактора;

3) учет компетентности и уровня образования Рецептора;

4) индивидуальный / коллективный / усредненный.

VI. Выбор предпочтительной переводческой модели (или моделей) и их комбинации в зависимости от определенности конечной цели перевода:

1) лингвистические модели (семантическая, денотативная, закономерных соответствий и т.д.);

2) психолингвистические модели;

3) социокультурологические модели;

4) интегрирующие модели.

VII. Обоснование предполагаемого использования переводческих приемов (трансформаций).

1) Типичные трансформации;

2) Уникальные трансформации.

3) Виды предполагаемой прагматической и идиокультурной адаптации.

VIII. Обоснование опущения/добавления определенных релевантных/иррелевантных квантов информации.

IX. Предполагаемый прикладной корпус переводчика:

1) какие словари, справочники, пособия и т.п. литературу предполагается использовать;

2) Machine aided translation (CAT)– степень участия в процессе перевода;

3) электронные терминологические банки данных и их адрес в интернете;

4) консультации специалистов.

 

Анализ текста транслята с целью аргументации переводческих решений

II. Определение вида перевода.

III. Реализация перевода интегрального текста ИЯ (source language) на заданный язык ПЯ (target language).

IV. Постпереводческий анализ текста перевода (собственно анализ текста транслята).

1. Определение и характеристика интегрального текста ПЯ.

1.1 Вертикальная (тема, подтема, субтема) структура текста.

1.2. Горизонтальная структура текста.

1.3. «Пространственно-глубинная» (смысловая структура) текста.

2. Время порождения текста ПЯ по отношению к времени порождения текста ИЯ (синхроничность / диахроничность).

3. Обоснование конечной цели перевода на уровне полученного текста ИЯ, подлежащего переводу.

4. Определение доминирующего вида эквивалентности на уровне интегрального текста ПЯ (лингвистический, семантический (смысловой), динамический (функциональный)).

4.1. Сохранение стилистического уровня текста ИЯ

 

Однако еще 30 лет назад А.В.Федоров определил полноценность перевода как «исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему» (Введение в теорию перевода /лингвистические проблемы/, м. 1958, с. 132).

В самом деле, может ли считаться эквивалентным перевод, в котором точно передано содержание, но нарушена его стилистика? К.И.Чуковский остроумно отвечает на этот вопрос на примере перевода нем фразы:

«Blonde Maid, was zagest du?»

ее можно перевести:

«Светловолосая дева, отчего ты дрожишь?» - и этот вариант будет правильным – но при желании можно передать ее и как:

«Рыжая девка, чего ты трясешься?» (высокое искусство, м., 1988, 100)

Во втором случае смысл будет сохранен, однако искажено все, т.к. другим стало отношение к собеседнице (и другим стал облик говорящего).

 

4.2. Определение вида переводческой эквивалентности в конкретном переводческом акте.

4.1.1. Определение вида переводческой эквивалентности через ситуацию (эквивалентность определяется через ситуацию – как отношение меду текстами, играющими ≈ одинаковую роль в ≈ одинаковой ситуации).

4.1.2. Определение вида переводческой эквивалентности через функцию эквивалентности (основной функцией контекстуальной эквивалентности полагается выделение объектов формальной эквивалентности).

4.1.3. Определение вида переводческой эквивалентности через установление ≈ равноценного семантического потенциала.

5. Обоснование выбора переводческой стратегии с целью достижения конкретного типа перевода в данном отрезке (данной части) текста (буквальный, дословный, эквивалентный, адекватный вольный переводы).

6. Вид прагматической адаптации.

6.1. Уяснение совпадения (не совпадения) интенции текста ИЯ (отношения автора ИЯ к созданному (создаваемому) им тексту) и интенции переводчика (которая, как правило, вынужденно совпадает с интенцией автора ИЯ, кроме некоторых случаев сохранения функционально-динамической («абсолютной» эквивалентности, или несовпадения интенции продуцента текста ИЯ и интенции собственно текста ИЯ)).

7. Доминирующая переводческая модель, применяемая на уровне всего текста.

8. Модель, примененная при реализации данного конкретного переводческого действия.

9. Аргументирование выбора того или иного уровня эквивалентности, достигнутого в данном (заданном, конкретном) переводческом решении (1-5 уровни эквивалентности).

8.1. Учет специфичности требований, уровня компетентности (/образования) потенциального Рецептора перевода.

8.2. Обоснование эксплицирования на ПЯ релевантных информативных квантов импликационала ИЯ.

8.3. Обоснование имплицирования на ПЯ релевантных информативных квантов экспликационала ИЯ.

8.4. Аргументация опущения (не сохранения) смысловых единиц текста ИЯ в соответствии с решением конечной переводческой задачи.

8.5. Аргументация добавления переводчиком смысловых единиц, не содержащихся в тексте ИЯ в соответствии с решением конечной переводческой задачи.

10. Название и краткая характеристика переводческой траекции, примененной в конкретном переводческом решении (подразделяются на лексические и грамматические).

11. Основные типы лексических трансформаций: транскрибирование и транслитерация, калькирование и лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция – замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой выводится логически из значения исходной единицы – I don`t blame them – Я их понимаю).

12. Основные типы грамматических трансформаций: синтаксическое уподобление (дословный перевод), членение предложения, объединение предложений, грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения).

13. К комплексным лексико-грамматическим трансформациям относятся антонимический перевод, экспликация (описательный перевод) и компенсация (элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале).

9.1. Переводческое решение, направленное на прецизионные слова (транскрибирование / транслитерация, по морфемный перевод – в зависимости от современных требований к норме перевода vs переводческая традиция их передачи).

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-12-12 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: