Публикации произведений в «Иностранной литературе»




ОБЗОР РУБРИКИ «ДВА ЮБИЛЕЯ» В НОМЕРЕ 12 ЖУРНАЛА «ИНОСТРАННАЯ ЛИТЕРАТУРА» ЗА 2017 ГОД

В 1917 году родился Генрих Бёлль. В 1927 – Гюнтер Грасс. В 2017 году журнал «Иностранная литература» посвящает памяти двух замечательных немецких классиков и Нобелевских лауреатов рубрику «Два юбилея». Бёллю в 2017 году исполнилось бы сто лет. Грассу, не дожившему до своего юбилея буквально двух лет, — девяносто[1].

Коллеги и единомышленники

Их сближают не только всеобщее признание, но и жизненные пути. Грасс и Бёлль – коллеги по писательскому ремеслу и антивоенные писатели. Оба были призваны на войну. И после увиденного там им предстояло осмыслить и изобразить трагические судьбы жителей Германии. Подход к реалистичному изображению действительности, к правде объединяет Гюнтера Грасса и Генриха Бёлля с Эрнестом Хемингуэем и Э. М. Ремарком.

Разные творческие пути

Но на их творчество повлияла не только война. Характерные черты мировоззрения Генриха Бёлля сформировались в детстве, которое прошло в католическом Кельне. Он описал его как город, в котором «государственная власть никогда не принималась слишком всерьез, а церковная хоть и принималась, но куда меньше, чем принято думать в Германии»[2]. На своеобразие национальных черт прозы Гюнтера Грасса повиляло детство в Данциге, где совместно проживали и немцы, и поляки.

Генрих Бёлль постепенно, год за годом шёл к успеху и признанию, которые в полной мере получил после публикации «Бильярда в половине десятого», где он использует уже знакомые нам приёмы «стяжения времени» и «потока сознания». Его творчество и его взгляды едины. Он состоял в «Группе-47», объединявшей ненавидевших нацизм, антивоенных писателей. Белль служил телеграфистом, так как был призван в армию, но он никогда не разделял нацистские взгляды.

Гюнтер Грасс же стремительно преодолел путь начинающего писателя неоднозначным и скандальным «Жестяным барабаном», который позже стал одним из произведений «Данцигской трилогии». В романе писатель показывает, что военные события – это не просто трагедия, а убийство людей – это абсурд. По роману в 1979 году вышла философская кинодрама в постановке Фолькера Шлёндорфа. В главной роли – 12-летний актер Давид Беннент. Фильм получил премии «Золотая пальмовая ветвь», «Золотая чаша» и «Оскар».

Грасс обличил не только вершивших злодеяния, но и равнодушно созерцавших их. Однако биография писателя доказывает неоднозначность его суждений. Он не имел морального права осуждать нацистов в своих произведениях, так как сам служил в войсках СС, куда пошёл добровольцем. После войны писатель долгое время скрывал это, а сознался лишь после журналистского расследования, когда его вина была подтверждена фактами. Требовали и лишения Нобелевской премии.

Публикации произведений в «Иностранной литературе»

В разные годы в журнале публиковались как произведения писателей, так и статьи об их жизни и творчестве, написанные известными литературоведами, критиками и переводчиками.

Полный текст перевода «Письма моим сыновьям, или Четыре велосипеда» Генриха Бёлля впервые был опубликован в №12 за 1985 год[3] в переводе Евгении Кацевой. Бёлль описывает окончание войны, размышляет о роли главнокомандующих и правах солдат, приводит статистические данные. Его отношение к войне становится понятным по фразам: «Я не хотел быть одним из них» и «Я никогда этого не мог понять».

Затем появилась статья Льва Копелева «О Генрихе Бёлле» в №12 за 1988 год[4] (Копелев – прототип Льва Рубина в романе Солженицына «В круге первом»). Критик и литературовед даёт комментарий к открытому «Письму…», которое было адресовано сыновьям писателя Рене и Винсенту. Копелев, друг Бёлля, рассказывает интересные факты о семье писателя, размышляет о влиянии совести на творчество Бёлля.

В декабрьском номере за 2017 год представлены радиопьеса «Монах и разбойник», два рассказа «Генерал стоял на холме…» и «Ночь любви», два эссе «О Чехове» и «Сколько терроризма можно спрятать под одним кусочком сахара», а также «Речь на открытии Европейского центра переводчиков в Штралене, 24 апреля 1985» Генриха Бёлля. Все тексты переведены Анной Кукес.

Материалов Гюнтера Грасса в номере всего два. Это статья «Когда хоронили Генриха Бёлля» и стихи «Дедушкина подружка» и «Весомая переписка» в переводе Бориса Хлебникова. В его переводах публиковались также произведения Гофмана, Гессе, Шлинка и других немецких писателей.

Завершает и объединяет рубрику «Два юбилея» статья «Неделимость творчества», написанная переводчиком Борисом Хлебниковым. Она также посвящена ушедшим из жизни юбилярам Бёллю и Грассу, сравнению их творческого пути. Большое внимание уделяется литографии Грасса, на которой изображены пишущая машинка, исписанные листки, спелый подсолнух и раздвинутые ножницы. Они символизируют писателя, его творчество, единство их с личностью и опасность разъединения этой неделимости соответственно. Идею для литографии Грасс взял из Нобелевской речи Бёлля, а ее тираж обеспечил выпуск совместного журнала «L-80».



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2021-02-16 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: