Глава 7. Старые и новые друзья




Глава 1. Пришелец

В далекой галактике молодая женщина любуется на две полных луны. Красно-оранжевый лунный свет озарил небо. Она стоит, опершись спиной на утес и плотно закутавшись в тяжелый плащ. Ветер прорывается сквозь ткань плаща, и маленькие песчинки попадают ей в рот. Но она этого почти не замечает. Ей редко удается увидеть луны — скоро облака снова скроют их из виду, и ей хочется продлить этот миг.

 

Она шепчет сама себе:

Твой сон живет

Под небом под чужим,

Мой сон окончен.

Порыв ветра ударяет в утес. Обе луны тут же скрываются из виду, и на востоке вспыхивают первые молнии. Она вздыхает и ненадолго задумывается, но ветер усиливается, перекатывая камушки и раздувая полы ее плаща. Вспышки молний окончательно прогоняют темноту, и наконец женщина поднимается.

Она уверенно идет по тропинке и сквозь узкий проход протискивается в пещеру. К ней поворачиваются лица, едва освещенные тусклым светом фонаря.

— Они нагоняют бурю, — спокойно говорит она. — Нам надо приготовиться.

— Увидимся в понедельник!.. Счастливых выходных!

— Было здорово! Спасибо!

Ирма и Хай Лин на прощание помахали Эрику, стоявшему на пороге дедушкиной обсерватории.

— Счастливо добраться, — отозвался он, — спускайтесь осторожней, там почти нет света.

Тарани, Вилл и Корнелия уже зашли под тень деревьев. Ирма и Хай Лин побежали догонять.

— Сколько раз ты поблагодарила его за прекрасный вечер, Хай Лин? — задыхаясь, спросила Ирма. — Раза четыре, не меньше.

Хай Лин толкнула ее в бок.

— Разве тебе не понравилось, что он пригласил нас всех четверых?

— Конечно, понравилось, — призналась Ирма. — Так здорово! Я понятия не имела, что на Луне есть моря и горы и тому подобное *…

Она с благодарностью посмотрела на белую полную луну, которая светила так ярко, что от Ирмы и Хай Лин падали на землю длинные тени. Вся команда чародеек, все пятеро, провели последние два часа, по очереди глядя в окуляр огромного телескопа профессора Линдона и слушая рассказы Эрика и его дедушки, которые знали поверхность Луны не хуже, чем девчонки знали «Бристофф», местный торговый центр.

— Да уж, никогда раньше не видела, чтобы ты так много записывала, — улыбнулась Корнелия Ирме. — Ты, пожалуй, напишешь сочинение лучше нас всех.

— Думаешь?

Ирма тут же представила удивленное лицо учителя физики.

— Конечно… То есть, кажется, профессор Линдон был поражен, когда ты спросила, сколько воды находится в Океане Бурь, — хихикнула Тарани.

Ирма напустила на себя обиженный вид.

— Тогда почему эти места называют морями да океанами, хоть в них никогда ни капли воды не бывало?

Она не могла больше сохранять серьезное выражение лица, и все, кроме Хай Лин, рассмеялись. Брюнетка шла позади всех, и мысли ее были где-то далеко. Когда они дошли до открытого места, над которым огромной панорамой разворачивалось ясное небо, она остановилась и посмотрела на звезды.

— Погодите, — сказала Вилл подругам. — Подождем нашу мисс Очарованную Луной.

— Мы знаем, о ком ты думаешь, Хай Лин, — поддразнила подругу Ирма. — Я видела, сколько раз он вставал рядом с тобой.

— А… что?

Хай Лин наконец отвела глаза от луны.

— У него карие глаза, темные волосы, и он учится в одном классе с блондинкой, которая стоит рядом со мной.

— Кто?

У нее было такое озадаченное лицо, что все рассмеялись.

— Эрик, разумеется. Парень, о котором ты мечтаешь, глядя на луну.

— Да что вы, я совсем о нем не думаю. Хотя то, о чем я думаю, в какой-то мере связано с ним.

— И о чем же ты думаешь? О работе по физике про Луну? — спросила Ирма.

— Нет, — вмешалась Вилл. — Хай Лин мечтает о домашних сдобных булочках, которыми мы поужинаем, когда дойдем до дома.

— Ты испекла булочки? — удивилась Корнелия. — Я не знала, что ты умеешь печь.

Вилл смущенно затолкала прядь волос за ухо.

— Ну, — призналась она, — вообще-то мне помогал Джеймс. Вы знаете, он хорошо разбирается в ингредиентах и тому подобном. Да и духовка любезно подсказала мне выключить ее до того, как я все сожгла. Иначе дело бы плохо кончилось…

— Ммм… — Ирма довольно хлопнула в ладоши и мысленно поблагодарила Джеймса — так Вилл называла свой холодильник. — Квартира в нашем распоряжении, стеганые одеяла, чай и булочки! И чего ради мы тут ошиваемся?

Вилл позвала чародеек ночевать к себе, поскольку мама укатила к своим друзьям, разрешив Вилл пригласить подруг и наполнив для них холодильник всякими вкусностями. Ирма с нетерпением ждала возможности потусоваться допоздна под громкую музыку.

— Я поняла! — вскрикнула Тарани, которая всё это время внимательно смотрела на Хай Лин. — Ты думаешь о своей картине!

У Хай Лин было грустное лицо.

— Да, я думаю — можно было бы использовать вот такой лунный свет. Его очень сложно изобразить. К тому же я не могу придумать, что нарисовать.

— Ну, нельзя сказать, что миссис Вартон тебя не хвалила сегодня, — сказала Тарани. — А ты всё время рвала свои наброски.

Малейшее упоминание урока рисования вырвало у Ирмы стон.

Скоро должна была состояться ежегодная выставка художественных работ Шеффилдской школы, на которую каждый ученик представлял свою работу. Весь урок Ирма боролась с куском глины, пытаясь слепить из него что-то вроде водяного. Очевидно, ей одной казалось, что эта бесформенная глиняная масса хоть что-то напоминает. На этот раз для выставки была задана тема «Наш разнообразный мир и разнообразие миров». Вообще-то это была очень интересная тема, и у Хай Лин, как у чародейки, должно было возникнуть множество идей. С самого начала она заявила, что хочет сделать нечто «космическое», но, очевидно, поиск идеи оказался гораздо труднее, чем она думала.

— Я нарисовала с десяток разных неземных существ, и марсиан, и пришельцев, но все они получились глупые и неправдоподобные. Как будто я срисовываю с чужих картинок. — Хай Лин наморщила лоб и глубоко вздохнула. — Все-таки я не так уж хорошо рисую.

— Ты рисуешь лучше всех! — хором воскликнули Вилл и Ирма, но, кажется, Хай Лин их не услышала.

— Кроме того, я пообещала Эрику, что отдам ему рисунок, когда закончу. О чем я только думала!

— Тебе просто надо найти источник вдохновения. Так обычно с тобой и происходит. Твоя картина будет самой лучшей, как всегда, — старалась ободрить подругу Тарани.

Корнелия задумалась о чем-то, совершенно не связанном с рисунком Хай Лин.

— Посмотрите, — воскликнула она, указывая на ночное небо. — На небе как будто две луны — это нормально?

Девочки подняли головы. Чуть слева от полной луны появилась светящаяся точка. Она росла, росла с каждой секундой, приближаясь к ним на невероятной скорости.

— Не нравится мне это, — успела сказать Ирма и зажмурилась. Яркий луч разорвал темноту. Внезапный резкий шквал сбил подруг с ног. Ураган? Под натиском стихии заунывно заскрипели сосны вдоль тропинки. Песок, мелкие камушки и веточки носились в вихре, и Ирме пришлось закрыть лицо руками.

— Хай Лин! — закричала она что есть мочи. — Сделай что-нибудь!

Недалеко от нее Тарани прижалась к дереву, а Вилл и Корнелия пытались удержаться, схватившись за скамью, которая небезопасно подрагивала от ветра. Ближе всех к круглой воронке была Хай Лин: она стояла на земле на коленях. Когда ветер обрушился на нее, развевая одежду и волосы, Хай Лин подняла руки. Ирма с облегчением заметила, что ветер стихает, и медленно опустила руки.

В этот момент появилось существо.

В центре круга Ирма увидела силуэт — он приближался, и становилось понятно, что это не человек. Ирма разглядела блестящий серебристый костюм, увенчанный шлемом с надписью по широкому лбу, сделанной золотыми кругами. В отверстие шлема недоверчиво смотрели на Хай Лин два огромных глаза. Не успела Ирма разглядеть еще хоть что-нибудь, как направление ветра изменилось. Теперь он не сдувал всё подряд на своем пути, а засасывал предметы внутрь светящегося круга.

Она прижалась к земле и схватилась за траву, и все-таки ее подтаскивало к кругу.

— Помогите! Хай Лин, останови ветер!

К ее ужасу, Хай Лин исчезла в центре светящейся воронки.

И тут же вновь стало темно.

Круг исчез, как будто его выключили. Ветер стих, и Ирма с трудом поднялась. Всё вокруг было завалено поломанными ветвями и листьями — и только этот беспорядок напоминал о том, что здесь вообще что-то произошло. И еще… Нигде не было Хай Лин.

Другие на их месте ужаснулись бы случившемуся, но за время работы в команде W.I.T.C.H. девочки насмотрелись всякого. Поэтому Вилл тут же принялась осматривать место, где был светящийся круг.

— Не понимаю, — пробормотала она. — Никаких следов…

— Вы видели это… эту… этого внутри круга? — спросила Тарани.

Подруги кивнули.

— Сдается мне, Вилл, не скоро мы отведаем твоих булочек, — сухо заметила Корнелия, вытаскивая из своих длинных локонов сосновые иголки.

Ирме было страшно подумать, что случилось с Хай Лин, но она уперла руки в бока и криво улыбнулась подругам:

— Ну что, девочки, вам не кажется, что Хай Лин зашла слишком далеко в поисках источника вдохновения? Дала похитить себя… пришельцу…

Ослепительный свет был таким ярким, что Хай Лин крепко зажмурилась. Она изо всех сил пыталась подчинить себе ветер, выжимая до последней капли свои волшебные силы. Вдруг ее колени ударились обо что-то твердое, и она наконец почувствовала, что ветер слушается ее и стихает. Вокруг всё так же падали камушки и веточки, но ветер превратился в легкий бриз, а потом и вовсе утих. Тишину нарушало только ее собственное хриплое дыхание. Она осторожно подняла голову и осмотрелась.

Она была где угодно, только не на тропинке меж сосен, ведущей к дому профессора Линдона. Сначала она подумала, что снова оказалась внутри профессорской обсерватории, потому что часть купола над головой была раздвинута. Снизу открывался вид на ночное небо, усеянное огромными облаками. В разрывах облаков сверкали гигантские рваные стрелы молний.

Но телескопа нигде не было. Темные стены круглой комнаты были усеяны мириадами проводов всех размеров и цветов, и все они вели к круглой платформе, посреди которой и стояла на коленях Хай Лин. Пол был покрыт полированным металлом, а прямо перед ней высоко в небо вздымалась длинная серебристая колонна. Хай Лин оглянулась и увидела вокруг платформы несколько таких же колонн.

Она медленно поднялась на ноги. Куда она попала? И где девчонки? Оглянувшись еще раз, она вдруг заметила то самое странное существо, которое она видела в центре круга. Он лежал, не двигаясь, на животе на краю платформы. Хай Лин хотела подойти к нему и вдруг краем глаза уловила какое-то движение. Недалеко от нее, около своеобразной панели управления, появилось еще одно существо, похожее на пришельца. На нем тоже был серебристый шлем. Из-под него была видна только нижняя часть лица. Его рот был широко открыт — наверное, от удивления.

Хай Лин выдавила улыбку.

— А… Простите… Не подскажете, где я нахожусь?

Странное существо не ответило.

Инстинктивное чувство заставило ее обернуться. Пришелец, который был без сознания, пришел в себя и стоял, направив на нее обе ладони. Не успев сказать ни слова, Хай Лин ощутила мощную волну волшебной энергии. Все ее мысли и чувства погрузились в темноту, и она рухнула на пол, как мешок с мукой.

— Пришельцу? — с беспокойством повторила Тарани. — Ты хочешь сказать, что этот тип из НЛО, которые приземляются в огородах у всяких ненормальных и…

— Конечно, нет, — усмехнулась Корнелия. — Их не бывает…

— Да? Откуда такая уверенность? — Ирма скрестила руки на груди. — Если вспомнить всё, что нам пришлось пережить, пришельцы не покажутся такими уж неправдоподобными…

— Ох, погодите же… — резко начала Корнелия, но Вилл перебила ее:

— Так, успокойтесь. Мы отправляемся в Кондракар. Спросим Оракула. Он должен знать всё о любых пришельцах. Если только…

У нее зазвонил мобильник. Она взглянула на экран:

— Ох, только не это! Домашний номер Хай Лин — никак, ее мама хочет поговорить с ней! Что ей сказать?

Прошло несколько секунд. Спокойствие темной ночи просверливал назойливый металлический звук мелодии и жужжание виброзвонка.

— Отключи его скорей! — потребовала Ирма.

— Ты что, шутишь? — зашипела Корнелия. — Она же сейчас позвонит Вилл домой, поймет, что нас там нет, и будет только хуже. Ответь, скажи, что они с Тарани пошли вперед, и она перезвонит.

— Ух ты! Ложь во спасение — а у тебя здорово получается! На ком практиковалась?

— Ты о чем?..

Вилл умоляющим жестом остановила назревающую ссору и взяла трубку. Миссис Лин хотела пожелать своей дочери спокойной ночи. И Вилл, хоть ей и было нелегко и противно, сумела всё же довольно убедительно произнести: «Ах, она убежала вперед». В конце концов, отчасти это было правдой… Хай Лин опередила их в своем движении… куда-то… и Вилл собиралась догнать ее, как можно скорее. Как бы там ни было, миссис Лин сказала, что ждет звонка от дочери в течение двадцати минут.

— Так, девочки, пора пошевеливаться. Готовы? — спросила Вилл, выключая мобильный.

Теперь они наконец приступали к делу, и Вилл была рада пустить в ход Сердце Кондракара и принять чародейский облик. Ей нравилось это превращение, случавшееся всякий раз, когда она обращалась к силе волшебства. И внешнее изменение, и внутреннее. Ее наполнила новая сила и энергия, а все проблемы поблекли. Кто бы ни был похититель Хай Лин, пусть глядит в оба!

Надежда и уверенность в себе еще больше усилились, когда Вилл увидела вокруг себя белые стены и башни Кондракара. На этот раз Оракул принял их в зале с высокими потолками, полном свежего воздуха и птичьего пения. Белизну напольной плитки подчеркивали бурлящие ручьи, в которых отражались цветущие вишни. Вода стекала в обширный пруд, покрытый лилиями. Горбатый мостик вел на небольшой остров. На острове в чудесной резной беседке с плавно закругленной крышей, чуть вытянутой к небу, сидел Оракул.

Как всегда, он излучал умиротворенное спокойствие, и у него, как обычно, имелся ответ на все незаданные вопросы по поводу любых проблем.

Он как бы говорил: «Здравствуйте, Стражницы. Я знаю, почему вы прибыли, и я знаю, где вы отыщете Хай Лин».

— Слава Богу, — услышала Вилл шепот Ирмы у себя за спиной, — кажется, сегодня он настроен сразу приступить к делу.

Вилл громко сказала:

— Оракул, объясните нам, что произошло. Ее похитили прямо у нас на глазах.

— Хай Лин забрали в мир, который называется Виндмор. Он населен разумными и творческими существами, которые, кроме того, наделены значительной колдовской силой. С помощью колдовства они пытаются управлять климатом Виндмора: создают грозы и стараются обуздать их. К сожалению, они не вполне понимают, что они делают, и последняя созданная ими буря пробила брешь между измерениями.

— Вы говорите о том блестящем белом круге, который мы видели? — спросила Вилл, чтобы окончательно удостовериться.

Оракул кивнул.

— Говорила я тебе… Это не пришелец, — прошептала Корнелия Ирме. Ирма закатила глаза, но не успела ничего ответить, так как Оракул продолжал:

— Они не хотели этого. Они ничего не знают о других мирах, и им эта идея вообще может не понравиться. Однако брешь привела их именно к вам, и это не простое совпадение, особенно в том, что касается Хай Лин — повелительницы стихии воздуха. Ветры играют очень большое значение, поскольку волшебство и судьба Виндмора неразрывно связаны с ветрами.

— Что они сделают с Хай Лин? — спросила Тарани. — Просто скажут: «Ой, извините» — и отпустят ее домой или могут оставить ее у себя?

— Народ Виндмора мало чем отличается от землян. Они бывают холодны и безжалостны, а бывают очень добры. И как все разумные существа, они мечтают о прекрасном будущем. Но вот дорога к этому будущему не всегда бывает ясна…

— Да, как и ваш ответ, — сострила Корнелия. — Мама и папа Хай Лин сидят дома и думают, что их доченька в пижамке лакомится булочками в гостях у подруги. А на самом деле ее стащили какие-то существа, и она вообще в другом измерении. Можем ли мы надеяться, что она сумеет сама выбраться из этой передряги до того, как эта неприятность обнаружится?

— Нет, Стражницы. Путь, которым Хай Лин попала в Виндмор, закрыт навсегда. Вам придется отправиться туда и спасти ее.

Казалось, Оракула позабавили слова Корнелии. Он показал на маленький мостик, который, казалось, вел прямо на облако слева от них. Вилл еле сдержалась, чтобы не выдать своего нетерпения. То, что она узнала о виндморианцах, внушило ей желание как можно скорее вернуть Хай Лин.

— Виндмор — это мир, над которым не одно небо, Стражницы. Желаю вам добраться до нужного места.

— Благодарим вас, Оракул.

Глаза Вилл встретились с глазами Оракула, и она поняла, что он прекрасно знает, что она чувствует. Он не станет их больше задерживать. Быстро кивнув ему, она первой из четырех подруг вступила на мостик.

Глава 2. Виндмор

Ей казалось, что она плывет сквозь мутную воду к поверхности пруда. Вдруг она вынырнула из темноты и, придя в себя, тут же огляделась. Первым, что она увидела, была пара ярких голубых глаз, уставившихся на нее сквозь прорези в шлеме. Как только их взгляды встретились, и она, и пришелец одновременно отпрянули друг от друга, и Хай Лин обнаружила у себя под головой какую-то мягкую ткань. Она лежала на диване с подушками, принявшими форму ее тела.

— Простите. Кажется, я вас напугал. — Странное существо в серебристой одежде чуть-чуть отодвинулось. — Не волнуйтесь, мы не причиним вам зла.

Хай Лин села, преодолевая тошноту. Она с трудом узнала пришельца — это был тот человек, с которым она говорила у панели управления. Одного взгляда было достаточно, чтобы понять, что из огромного зала с серебристыми колоннами ее перенесли в другое место. Теперь она была в квадратной комнате с белыми стенами и закругленным потолком. В окна лился солнечный свет. Большой диван, на котором она лежала, стоял посреди комнаты. На пол в ногах у дивана кто-то аккуратно сложил ее куртку и сумку. У стены стоял стол и два стула, обитых тканью. Больше в комнате ничего не было.

— Позвольте мне помочь вам.

Пришелец протянул ей четырехпалую руку в перчатке. Он осторожно помог девочке встать. Хай Лин с трудом отвела от него взгляд. Его кожа была перламутрового цвета, а губы — темные, из прорезей шлема торчали заостренные уши. Такого пришельца она могла бы придумать, рисуя свои «космические» рисунки.

— Где я?

У нее пересохло в горле. Едва встав, она тут же захотела сесть.

— Это Виндмор. Добро пожаловать, досточтимая пришелица. — Высокое существо вежливо поклонилось. — Я вижу, на вас всё еще действует наше волшебное успокоительное. Я должен извиниться перед вами, но Повелитель Бурь был очень удивлен вашим появлением и подумал, что будет безопаснее…

Он замолчал и уставился в пол: ему явно было не по себе от того, что произошло с Хай Лин. У нее снова закружилась голова.

— Я хочу пить, — проговорила она.

— Да, конечно, простите.

Виндморианец повернулся на каблуках и подошел к стене. Хай Лин не заметила, чтобы он до чего-нибудь дотрагивался, но часть стены вдруг отодвинулась, и пришелец подставил круглый стакан под какое-то отверстие. Тут же в стакан полилась какая-то жидкость, похожая на воду. Пришелец осторожно поднес стакан Хай Лин. Она принялась жадно пить. На вкус «вода» оказалась приятной и прохладной, как будто родниковой, и Хай Лин сразу же почувствовала себя гораздо лучше.

— Простите, я не представился, — воскликнул виндморианец. — Меня зовут Джокио, уважаемая инопланетянка. Я — ассистент Повелителя Бурь первого класса. — Он еще раз поклонился. — Надеюсь, вы окажете мне доверие и назовете себя, а также расскажете, откуда вы прибыли.

Хай Лин не могла сдержать улыбки.

— Меня зовут Хай Лин, я прибыла с Земли.

Она не могла сосчитать, сколько раз в своих мечтах она произносила эти слова, воображая себе встречу с пришельцами с других планет. Было очень приятно произносить эти слова на самом деле. Это казалось так… «по-космически», что ли. Пожалуй, это слово точнее всего описывало ее чувства.

— Должен признаться, я никогда не слышал о таком месте. — Джокио улыбнулся в ответ, обнажая ряд жемчужно-белых зубов. — Наверное, это очень далеко отсюда. Ваш стакан пуст — я могу налить вам еще воды, а еще я могу принести вам поесть.

— Нет, спасибо.

Хай Лин покачала головой, и Джокио забрал у нее стакан и вернул его в отверстие в стене. Раздвижная стена тут же закрылась.

— Как я тут очутилась? Что произошло? — спросила Хай Лин, снова осторожно пытаясь приподняться. — Из ниоткуда появилось сверкающее отверстие, и ветер засосал меня в него. Я даже ахнуть не успела.

Джокио пододвинул ей стул, а сам не садился, пока не села она. Хай Лин едва доставала ногами до пола — таким высоким был этот стул. Очевидно, он был сделан под рост человека размером с Джокио.

— К сожалению, я не могу объяснить, как это произошло. Мы с Повелителем Бурь делали грозу, но вдруг что-то пошло не так.

— Делали грозу? — повторила Хай Лин. — Как? При помощи волшебства?

— Да, — ответил Джокио, как будто это было самым обычным делом. — Повелитель Бурь умеет смешивать волшебные силы с электричеством и таким образом изменять погоду. Мы испытывали новую модель шлема и использовали особо сильный разряд энергии, и тут произошло нечто непредвиденное. Яркая вспышка света, всё смешалось, поднялся ветер необычайной силы. Я нырнул в укрытие, поэтому видел не так уж много, но вдруг ветер стих. А когда я выглянул, вы уже были здесь и… Что было дальше, вы знаете. Простите нас за то, что причинили вам боль.

— Всё в порядке, — рассеянно отозвалась Хай Лин. — Я не пострадала.

Она мысленно пыталась разобраться в том, что рассказал ей Джокио. Штормовой ветер, свет, разряды энергии, волшебные силы. Интуитивно она чувствовала, что оказалась очень, очень далеко, в одном из миров под покровительством Кондракара. Она была уверена, что Повелитель Бурь случайно открыл портал между двумя измерениями. К сожалению, надежда на то, что ему удастся еще раз открыть тот же портал, была очень призрачна.

— Ммм… Я полагаю, что, кроме меня, больше никто не появился? — спросила она.

— Нет, вы были одни, — ответил Джокио, с любопытством глядя на нее.

Хай Лин прикусила губу. Она стояла ближе всех к порталу, значит, скорее всего, девчонки остались в Хитерфилде. От этой мысли ей стало не по себе. С того дня, когда бабушка рассказала ей, что она и ее подруги обладают волшебной силой и поэтому их выбрали Стражницами Кондракара, она пережила много приключений. Однако она привыкла путешествовать в другие миры в компании Вилл, Ирмы, Корнелии и Тарани. Ей не очень-то улыбалось оказаться одной на чужой, затерянной планете.

«Спокойно, — сказала она себе. — Рано или поздно они придут и спасут тебя. Им просто придется сделать небольшую остановку в Кондракаре. Тем временем ты хорошо проведешь время: здесь так интересно!»

Ее долгое молчание смутило Джокио, и он кашлянул, чтобы обратить на себя внимание.

— Я пообещал Повелителю Бурь, что мы зайдем к нему, как только вы почувствуете себя лучше. Он хотел бы поприветствовать вас и поговорить с вами.

— Без проблем. — Хай Лин тут же вскочила. — Я готова.

— Это не срочно, вы можете сначала поесть.

Хай Лин вовсе не чувствовала голода. Она покачала головой:

— Нет, спасибо. Поем потом.

— Прежде чем мы отправимся к Повелителю Бурь, я хотел бы кое о чем попросить вас.

Джокио встал и подошел к стене. На этот раз открылась другая ее часть, и Хай Лин увидела маску из такого же блестящего материала, как у Джокио. Он осторожно вынул маску и поднес ее Хай Лин:

— С вашего позволения, я бы хотел надеть на вас эту маску. В нашем мире все носят такие шлемы.

С его помощью вы сможете общаться с окружающими.

— Общаться? Как?

Хай Лин думала, что общение с Джокио шло само собой.

— Если позволите, я покажу вам…

Джокио поднес маску к глазам Хай Лин. Как только блестящий материал коснулся кожи девушки, произошла любопытная вещь: маленькая маска расширилась и превратилась в шлем, плотно закрывающий верхнюю часть лица и затылок. Хай Лин с удивлением ощупала гладкую металлическую поверхность и дырочки, сквозь которые торчали ее уши и косички. Шлем был абсолютно невесомым.

— Ух ты, класс! Я, наверное, похожа на пришельца из мультика.

Джокио непонимающе посмотрел на нее и показал на место в стене справа от себя.

— Дверь находится здесь. Если вы будете столь любезны и мысленно прикажете, чтобы дверь открылась, шлем продемонстрирует вам одну из своих бесчисленных возможностей.

Хай Лин посмотрела на стену и послушно подумала:

«Дверь, откройся».

Тотчас же часть стены бесшумно отъехала в сторону, открывая коридор с закругленным потолком и белыми стенами. Он был освещен тем же великолепным солнечным светом, каким была залита ее комната.

— Именно так это и делается, — похвалил ее Джокио.

«Закройся», — подумала Хай Лин, обращаясь к двери, и та немедленно послушалась. Ей это настолько понравилось, что она не смогла сдержаться и повторила это упражнение несколько раз.

— Дверь читает мои мысли!

Джокио издал некий звук, который можно было посчитать вежливым смешком.

— Ну, можно сказать и так, но правильнее будет считать, что шлем сделан из материала, который работает от батареек. На этот материал можно воздействовать при помощи волшебства, и в то же время шлем умеет распознавать волны импульсов, посылаемые мозгом. У шлема множество функций, в частности, он позволяет нам общаться друг с другом даже на большом расстоянии. Достаточно подумать о человеке, с которым хочется поговорить, и шлем войдет в контакт.

— Ага! Типа встроенной мобилы, да?

— Я не знаю такого слова, но, возможно, вы правы, Хай Лин. Надеюсь, вы позволите мне сопровождать вас. Нам пора к Повелителю Бурь.

— Я вернусь сюда?

Она показала на свои вещи у кровати.

— Конечно.

Джокио показал на дверь рукой, и она снова открылась. Хай Лин пошла впереди него по большому холлу В двадцати шагах от нее открылась еще одна дверь, стоило ей только подумать «откройся», и они вошли в галерею со стеклянными стенами и крышей.

— Ух ты!

Хай Лин, будучи одной из чародеек, повидала немало миров, и удивить ее стало почти невозможно. Тем не менее открывшийся вид ошеломил ее. Она застыла как вкопанная и восхищенно уставилась в окно.

Хай Лин стояла на галерее огромного куполообразного здания, высоко над землей, под сводчатой стеклянной крышей. Галерея шла вокруг всего здания, а ниже находилось по крайней мере еще сорок таких же галерей. Далеко внизу цвел великолепный сад — всевозможные деревья, скульптуры и фонтаны. Перед ней раскинулся город, состоящий из сплошных куполов.

Вдоль стен со свистом появлялись и исчезали какие-то прозрачные яйцеобразные штуки. Внутри них мелькали фигурки, одетые в серебристую униформу. Некоторые сидели, а другие стояли — по одному или группами. На безоблачном небе сияло большое желтое солнце, а воздух вокруг не был ни слишком холодным, ни слишком жарким. Она не могла разобрать, что же скрывалось за стенами купола — кажется, там тянулась череда полей. Джокио сказал сбоку:

— Нам сюда.

Хай Лин рассеянно поплелась за ним вдоль галереи.

— Великолепно, — невольно вырвалось у нее. — А эти яйцеобразные штуки, пролетающие сквозь стены, — что это?

Ее довольный голос обрадовал Джокио.

— Это наша электромагнитная транспортная система. Позвольте показать вам, как она работает. — Он вошел в серебряный круг на полу. — Пожалуйста, встаньте рядом со мной.

Хай Лин вошла в круг. Тут же вокруг них замерцали прозрачные стенки, и она почувствовала, как пол под ее ногами слегка приподнялся — и они поплыли вдоль галереи. Она нервно схватилась за Джокио, но он приободрил ее:

— Не бойтесь. Я завел устройство при помощи шлема. Оно знает, куда нам надо, и само выберет кратчайший маршрут. Если хотите, можете присесть.

Из пола выросло подобие стула, и Хай Лин осторожно села. Ей казалось, что она находится в прозрачном лифте, только двигался он не вверх, а в сторону, и разворачивался, чтобы вплыть в туннель. Пролетая мимо других таких же устройств, Хай Лин успела разглядеть нескольких виндморианцев. Они все были очень похожи на Джокио: высокие и в шлемах. Единственным отличием был цвет полоски ткани, которая шла от шеи к манжетам серебристых костюмов. У каждого была полоска своего цвета. Хай Лин заметила оттенки зеленого, голубого, красного и сиреневого. У Джокио полоска была светло-золотистая.

Все виндморианцы оборачивались на них и с любопытством рассматривали Хай Лин. Вот теперь Хай Лин была рада шлему: он защищал ее от чрезмерно пристального внимания.

— Мы прибываем к куполу Утреннего солнца. Мы очень им гордимся, — сказал Джокио, когда они вынырнули из туннеля на солнечный свет.

— Ах! — У Хай Лин не было слов, чтобы выразить восхищение.

Теперь перед ней предстал купол намного больше того, который они только что покинули. Там были тысячи транспортных яйцеобразных устройств, они взмывали вверх и мягко опускались между этажами. Далеко-далеко внизу, на уровне первого этажа, она увидела целый кишащий рой фигурок в серебристых костюмах. От купола до невысоких гор на горизонте простирались фруктовые сады и зеленые луга.

Они стремительно опускались на нижний уровень. Лифт двигался так быстро, что у Хай Лин всё внутри перевернулось. На Джокио эти передвижения никак не действовали, и он бодро рассказывал ей обо всем, что встречалось им по пути.

— Вон там, в горах, находятся наши ветряные турбины. Повелитель Бурь обеспечивает нас необходимым количеством ветров, и турбины никогда не останавливаются, а купола в долине получают достаточно энергии.

Хай Лин только кивала в ответ. Она привыкла летать в небе, как птичка, но это падение с большой высоты — совсем другое дело. Она не контролировала полет, и пришлось смириться с судьбой.

К счастью, скорость наконец снизилась, и они остановились. Джокио помог Хай Лин подняться, и стул вместе со стенами бесшумно убрались в пол. Три квадратных метра у них под ногами представляли собой один из множества кругов на полукруглой платформе, подвешенной в воздухе на высоте десяти этажей над полями. Повсюду были видны виндморианцы, но платформа была пуста. Поглядев на золотую дверь перед собой, Хай Лин поняла, почему здесь так безлюдно: это было не то место, которое посещают без нужды. Не было никаких сомнений, что за дверью находилось нечто чрезвычайно важное.

— Джокио, ассистент Повелителя Бурь первого класса, просит Повелителя Бурь принять его, — громко сказал Джокио, кланяясь блестящей поверхности двери.

Через несколько секунд половинки двери бесшумно разъехались в стороны.

— Пойдемте, — сказал Джокио. — Повелителю Бурь не терпится увидеть вас.

— Тьфу! Какой-то пилинг яичной скорлупой! — крикнула Ирма.

Корнелия кивнула и вновь пожалела о том, что в костюм чародейки не входят резинки для волос или заколки. Они стояли на вершине пустынной каменистой горы под мрачным серым небом, а холодный ветер разрывал их одежду и забивал песком глаза и рты. Тяжелый воздух был пронизан низким пульсирующим гулом. Всего пару секунд назад они были в старом добром Кондракаре. По сравнению с ним Виндмор казался необычайно суровым местом.

— Оракул в своем репертуаре, — продолжала Ирма, стараясь отыскать укрытие за горным выступом. — Здесь пусто, как на Луне. «Я заброшу вас в нужное место» — почему бы не забросить нас в двух шагах от Хай Лин?

— Хватит ныть, Ирма, — вздохнула Корнелия. — Ты же хорошо знаешь Оракула: раз он забросил нас сюда, значит, у него были на то причины.

— Уф!

Корнелия оставила попытку развеселить Ирму.

Наверное, Ирма злится из-за несъеденных сдобных булочек, испеченных Вилл. Ирма повернулась к подругам, прощупывающим местность.

— Что он имел в виду, когда сказал, что в Виндморе больше, чем одно небо? — спросила Ирма. — Вы заметили что-нибудь необычное?

Вилл покачала головой:

— Ничего, оно только сплошь затянуто грозовыми облаками.

Она показала на закрученные фигуры, бесновавшиеся на песчаной почве в долине.

— Кажется, это место не такое уж пустынное. Похоже, там внизу, в долине, кто-то живет.

— Этот шум очень странный, — заметила Тарани. — Интересно, откуда он?

— Мне здесь не нравится. — Корнелия опустилась на колени и положила ладони на землю. — Здесь просто отвратительно. Энергия почвы… энергия почвы почти совсем истощена.

Она замолчала, всеми чувствами ощущая мысли, которые передавали ей скалы и гравий. Корнелии было больно, она почувствовала, как слезы собрались в уголках глаз. Теплая ладонь легла ей на плечо.

— С тобой всё в порядке, Корни? — Голос Вилл звучал встревоженно. — Ты, кажется, расстроилась.

Вилл помогла ей встать.

— Эта почва, Вилл, совершенно истощена. Как животное, которого слишком часто били. Я…

Ее прервал отдаленный рокот. Они увидели вспышки молний на горизонте.

— Точно. И готова поспорить, эта гроза не принесет ни капли дождя, — добавила Ирма. — У меня такое ощущение, что вся вода отсюда ушла. Сбежала, спасаясь. Я знаю, это звучит неправдоподобно, даже глупо, но не могу подобрать более точных слов.

Вилл нахмурилась.

— И тепла здесь явно недостаточно, — сказала она, поеживаясь.

Тарани позвала их — она стояла несколько в стороне:

— Идите сюда! Вы должны это видеть!

Вилл и Корнелия, а за ними и Ирма поспешили к ней.

Тарани переползла через широкий выход горной породы и показала подругам на ущелье, разделяющее две горные вершины.

— Смотрите туда. По-моему, это какие-то ветряные мельницы. Они огромны, и наверняка это они создают странный шум.

Корнелия закрыла глаза руками, чтобы в них не летели песчинки. Ущелье пересекала стена с многочисленными отверстиями, в которые с шумом врывался ветер, заставляя вращаться ряд огромных мельничных крыльев. Как раз сейчас, похоже, крылья вращались с максимальной скоростью, и хотя девочки были довольно далеко от турбины, они отлично слышали жуткий шум и грохот этого жуткого сооружения.

Вдруг Тарани насторожилась и предостерегающе подняла руку.

— Здесь кто-то есть, — прошептала она.

Через секунду они стояли, прижавшись спина к спине, и прочесывали местность зоркими взглядами, готовые соединить свои силы и достойно встретить что бы там ни приближалось. Но Корнелии пришлось признать, что вокруг все-таки было пусто.

— Где они, Тара? — мягко спросила Вилл.

— Не знаю, я только уловила какие-то… кажется, мысли. Кто-то передавал мысли на расстояние.

— Ты уверена, что это не Хай Лин?

— Не знаю, не уверена, но… — Тарани на минутку замолчала. — Мне кажется, это кто-то еще, но сигнал слишком слабый, и я не смогла уловить ни слова. По-моему, их там несколько.

Прогремел раскат грома. Небо еще больше потемнело. Корнелия решила предложить свой вариант действий:

— Вилл, я тут подумала, почему бы нам не теле-портироваться к Хай Лин? Я понимаю, что мы толком не знаем, где она, но Оракул сказал, что она где-то в этом мире, и, возможно…

— Если мы простоим здесь еще пять минут, то поджаримся на молниях.

Ирма зажала уши руками — над головой загрохотал гром.

— Ладно, — сказала Вилл. — Попробую найти ее с помощью Сердца Кондракара.

— Пожалуйста, и чем быстрей, тем лучше, — Корнелия отвернулась, чтобы волосы не задувало в лицо.

Вилл вызвала Сердце и сосредоточилась. Все три подруги внимательно следили за ней. Они не шевелились секунд двадцать.

— Не получается, — грустно молвила Вилл. — Не понимаю, в чем дело, но я совсем не чувствую ее. Если бы я не была уверена, что она здесь, я бы сказала, что ее тут вовсе не было.

Ветер усиливался, и девочкам приходилось наклоняться, чтобы их не сдуло. В облаках плясали стрелы молний.

— Красота! — сказала Ирма, размахивая руками. — Оракул перепутал порталы и отправил нас не туда!

— Ты что, и впрямь думаешь, что он мог бы так поступить?

Корнелия бросила на Тарани взгляд, который однозначн<



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2020-12-08 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: