ВИЗАНТИЙСКО-АРАБСКАЯ ХРОНИКА 741 ГОДА И ЕЁ ВОСТОЧНЫЙ ИСТОЧНИК




ВИЗАНТИЙСКО-АРАБСКАЯ ХРОНИКА 741 ГОДА

Даже очень краткое ознакомление с «Византийско-арабской хроникой 741 года» и «Испанской хроникой 754» выявит, что, хотя между ними существует определённое сходство, можно найти многочисленные едва заметные различия в способе изложения, и обе они избирают и перерабатывают отрывки в соответствии с собственными желаниями. Отсюда предположения, что скорее они обе черпают из общего источника, чем одна заимствует у другой. Этот общий источник был явно обширнее любой из хроник, поскольку обе временами существенно сокращают его; должно быть также, он был восточного происхождения, поскольку материал, общий для двух хроник, почти целиком касается дел византийцев и арабов.

Цель данного отступления – облегчить исследование природы этого восточного источника. Я сделал это, дав полный перевод «Византийско-арабской хроники 741 года» 1 -упражнение само по себе целесообразное, ведь она никогда ещё не переводилась – и обозначив соответствия между ней и «Испанской хроникой 754 года» 2. Латынь обоих текстов зачастую малопонятна, но это, похоже, следствие не столько языковой (не)компетентности авторов, сколько их желания сжать общий источник – процесс, который они часто доводят до таких пределов, что трудно ухватить первоначальный смысл.

§1. Реккаред умер по завершении 15го года своего правления 3.

§2. 639 год эры 4 (601): После Реккареда его сын Лиува, рождённый от простой матери, был поставлен над готами и оставался во власти два 5 года 6.

§3. 641 год эры (603): Виттерик востребовал себе 7 лет правления, которые он тиранически захватил у Лиувы, и поскольку он жил мечом, то от меча и погиб. Ибо смерть невинного Лиувы, сына Реккареда, не прошла для него неотмщённой; в самом деле он (Виттерик) был умерщвлён между переменами блюд собственными людьми 7.

§4. 642 год эры (604): Фока, 56й [император] Ромеев, был поставлен на власть тираническим образом, и он оставался в ней 8 лет Персы оставили свои дома и добились успехов против Ромеев. Отбросив Ромеев, они подчинили Сирию, Аравию и Египет 8.

§5. 648 год эры (610): Гундемар был поставлен на власть над готами после Виттерика на два года 9.

§6. 649 год эры (611): Ираклий был коронован 57м 10 императором Ромеев 11. Он замыслил восстание из Африки против Фоки из любви к Флавии, благороднейшей деве, которая прежде была просватана ему в Африке и насильственно переселена из ливийской земли в Константинополь по приказу императора Фоки. Вышеуказанный правитель (Ираклий), столкнувшись с таким событием, вооружил и собрал вместе войска со всего Запада и провёл морское сражение против государства с тысячей кораблей и более. Он сделал Никиту, magister militum Ромеев, предводителем собранной сухопутной армии, и между ними было заключено соглашение о том, что кто бы из них ни прибыл в Константинополь первым, на того и будет возложено управление всей империей 12. И вот Ираклий, отправившись из Африки, достиг царского города быстрее по воде. Он провёл войну с [Фокой], который оказал существенное сопротивление, и вот византийцы доставили к Ираклию пленного Фоку, чтобы ему перерезали горло 13.

§7. {MGH §6} Сенат сделал Ираклия 57м императором Ромеев после убийства Фоки; он правил 30 лет.

§8. {MGH §7} Никита, magister militum, после многих изнурительных усилий достиг Египта через пустынную глушь; он атаковал с большой храбростью и решительностью, и, когда персы были подкошены на линии битвы 14, он вернул привинции Египта, Сирии, Аравии, Иудеи и Месопотамии под имперский контроль в блистательной битве 15.

§9. {MGH §8} 650 год эры (612). Сисебут был призван на королевское положение среди готов; он царствовал 8 лет 16.

§10. {MGH §9} Люди из числа персов, спеша наружу из своих жилищ, снова беспокоят соседствующие с ними провинции внезапными нападениями 17. Сын Хосроя, царя персов, бежал от своего отца и предложил сея римскому правителю, надеясь, что защитит себя оружием Византии 18, и обещая, что передаст царство своего отца императору 19.

§11. {MGH §10} Собрав силы государства, Ираклий отправился в Персию. Получив известие об этом, Хосрой вышел встретить [его] со всей армией персов и громадными вспомогательными полчищами от соседних народов 20. {MGH §11} Разогнав и уничтожив силы персов, Ираклий [дошёл] до города Суза, столицы и центра силы персов, затем напал и захватил [его]. Он разрушил города всех краёв, деревни и городки и переводил провинции под римское правление. Отменив персидское владычество и разрушив их правление, он вернулся с успехом и великой славой в Новый Рим 21.

§12. В седьмой год вышеназванного правителя (Ираклия) сарацины, в мятеже и вражде к [жителям] провинций ромеев, скорее тайком, чем открытыми нападениями, подстрекают {соседние племена} 22. Феодор, брат императора Ираклия, сражался 23 против них во многих битвах. Услышав доклад, Ираклий предостерёг своего брата, что он ни в коем соучае не должен сражаться с таким народом, потому что он был воистину опытен в знании дисицплины астрологии и, если что-то должно было ненароком случиться, он как-то узнал бы об этом 24.

§13. Когда собралось наибольшее скопление сарацин, они вторглись в провинции Сирия, Аравия и Месопотамия 25. Над ними, удерживая предводительство, был некто по имени Мухаммад (Махмет). Рождённый в благороднейшем племени этого народа, он был очень благоразумным человеком и провидцем многих будущих событий.

§14. 659 год эры (621). Суинтила по заслугам получил скипетр управления над королевством готов 26.

§15. Ираклий отправил [посланцев] во все провинции и на все острова своего царства, [дав указания ], что, как бы много легионов ромеев ни было размещено в различных местах для защиты стран, они должны направиться в Дамаск, столицу Сирии, чтобы дать отпор врагу 27.

§16. Феодор со многими тысячами ромеев провёл битву у города Габаты, но паника и мнение о силе противника в ромейских легионах были таковы, что немногие оставались среди них, кто был способен перенести сообщение [об их поражении]. Даже Феодор, брат императора, был убит в этой борьбе. Сарацины, осведомлённые о столь великом и губительном избиении благородных ромеев 28 и избавившиеся от страха перед римским именем 29, твёрдо завладели провинциями, в которые они надолго с тех пор 30 вторглись, и расположили своё управление в Дамаске, великолепнейшем городе Сирии 31.

§17. Мухаммад, вышеназванный предводитель сарацин, завершив десять лет своего правления, подошёл к концу своей жизни; [это] его по сей день держат в такой чести и благоговении, что объявляют его посланником и пророком Божиим во всех своих клятвах и писаниях. На его место Абу Бакр (Хабубеккар), происходивший из {того же племени} 32 сарацин, что и его предшественник, был избран ими. Он привёл в движение воистину огромный поход против персов, опустошивший большие и малые города, и он завладел немалым количеством их крепостей 33.

§18. Ираклий оставил смертный мир, [сражённый] болезнью водянкой.

§19. Абу Бакр, после удержания верховенства над своими людьми в течение почти трёх лет, достиг конца своей жизни. После его смерти Умар (Хамер) принял на себя управление сарацинским королевством на десять лет 34.

§20. 678 год эры (640). Константин, сын римского императора Ираклия, принял власть как 58й [император] ромеев в [течение] года 35, наперекор мнению сената 36.

§21. Умар самым искусным образом направил войска своего народа сарацин на борьбу против почти всех народов Востока и Запада. Он также наложил на Александрию, самый древний и процветающий город Египта, ярмо дани, изгнав военные городки Ромеев, неизменно пребывавшие там. И вышеуказанный Умар, вождь измаильтян, приказал влиятельным людям города Вавилона и военных городков охранять ромейский край, сохранившийся доныне. В то время как предводители его войска праздновали триумфальную победу над всеми частями, а именно над Востоком и Западом, он был убит 37 во время молитвы неким рабом по завершении десяти лет своего правления 38.

§22. В своём управлении Констанс, сын Константина, принял бразды правления государством как 59-й [император] ромеев по смерти своего отца. Он царствовал 27 лет 39.

§23. Утман (Этеман) принял предводительство 40 над своим народом – сарацинами - и удерживал власть 12 лет. Этот человек объединил под управлением Сарацин и подчинил их власти Ливию, Марморику и Пентаполис, равно как и Газанию и Эфиопию, лежащие в пустынных местностях вверх по реке от Египта, и он собирал дань со многих городов персов. Совершив всё это, Утман был убит в восстании его собственных людей 41.

§24. Но вскоре Муавийяоабия) 42 завладел 43 его (Утмана) местом и правил 25 лет. Однако пять из этих лет он вёл гражданскую войну с собственным [народом], но, несомненно, двадцать он провёл с полным успехом, с повиновением всего народа исмаилитов. 44 Император Констанс, собирая вместе тысячу и более кораблей, сражался против него безуспешно и с тем, что едва ли кто-то [из них] спасся бегством. Множество побед одержал на Западе военачальник по имени ‘Абд Алла (Хабеделла), который с тех пор долго удерживал предводительство в походе [который ему было] поручено [провести]. 45 Он пришёл в Триполи и подвинулся в войне при Цидамо и Лебиде. Произведя множество разрушений, он получил в преданности завоёванные и опустошённые провинции, и вскоре он достиг Африки, по-прежнему жаждая крови. Эта причина подготовила столкновение, при котором боевой порядок мавров развернулся и налетел и вся знать Африки вместе с графом Григорием была разгромлена до грани полного исчезновения. ‘Абд Алла, нагруженный огромной добычей, возвратился в Египет со всеми своими войсками – Муавийя в ту пору завершил десятый год своего правления. 46

§25. С императором Констансом, который всколыхнул волнения по всему государству 47, покончил заговор его советников в Сиракузах, знаменитом городе Сицилии, по истечении 27 лет его царствования 48. Константин, его старший сын, затем принял на себя заботу об управлении властью ромеев 49.

§26. {MGH §25} Слыша в Сиракузах, что его отец убит в мятеже собственных людей, Константин был коронован как 601 император ромеев, царствуя [15] лет. 50

§27. {MGH §26} Муавийя, царь сарацин, отослал 51 сотню тысяч людей на войну против 52 Константинополя; они должны были служить под началом его сына Язида (Изит), которого он также назначил на своё царство. Этот [город] они окружали с осадой всю весну, пока не стали не в состоянии выносить боль голода и поветрие, и, оставляя город, они захватили множество малых городков и после двух лет вернулись, неся приветствия и нагруженные награбленным, к Дамаску и царю, которым они были отосланы. Когда Муавийя завершил 20 лет своего предводительства и прожил как горожанин [следующие] 5, он отдал должное своей человеческой природе (т. е. он умер) 53.

§28. {MGH §27} Когда он умер, сын Язид занял его место на 3 года; [Он был] самый приятный человек, и его в высоком мнении о нём сходились все подвластные ему народы. Он никогда, как это в обыкновении у людей, не добивался славы для себя по причине своего царского положения, но жил как горожанин, равно как и все простые люди. Мало или никаких побед не было достигнуто в его время в войсках, отправленных им. 54

§29. {MGH §27} По прошествии трёх лет он закончил свою жизнь и царствование и оставил в качестве преемника после себя своего сына 55 Муавийю, который был подобен своему отцу в склонностях. Когда он достиг пика власти, он на треть облегчил дань деньгами всем провинциям в его управлении. Он, не пробыв у власти и полугода, покинул этот свет. 56

§30. {MGH §28} Юстиниан был назначен сенатом править как 61й [император] ромеев. Он царствовал 10 лет до своего первого низложения и [ещё] 10 лет после того, как вернул себе власть. 57

§31. {MGH §29} Со смертью Муавийи младшего войска всех провинций избрали себе двух правителей, одного по имени Абд Алла (Абделла) и другого, которого звали Марван (Мароан); потомок сына этого последнего и удерживает предводительство над ними до наших дней. 58 Но прежде чем [прошёл] промежуток времени почти в два года, Абд Алла со всеобщего согласия был избран правителем, а Марван был с ненавистью изгнан с земли Медины (Алмидины) самим Абд Аллахом вместе со всеми своими детьми и родственниками и приказом отправлен в изгнание в Дамаск. Но по прошествии некоторого времени с согласия многих из войска он (Марван) был приведён к власти, и Бог закрыл на то глаза (coniuente). В бесчисленных великих битвах, которые они беспрерывно вели друг против друга второй год, пало несметное множество людей из каждого войска в сражениях, которые они устраивали промеж собой. С тех пор как он осознал, что его войска всё больше и больше ослабляются тем, что столько успешно сражаются, Марван, царь одной из сторон, отправлял послов и с мольбой предлагал (запрашивал) у Константина Августа, чтобы ему был дарован мир. Ему был предоставлен мир на девять лет на таких условиях: что царь сарацин отпускает в их края невредимыми пленных и перебежчиков, обнаруженных во всех сарацинских местностях, и выплачивает ромейскому императору в размере 59 одной тысячи золотых солиди проверенного веса, одну девушку, одного мохнатого арабского мула [и] шёлковое [одеяние] 60 ежедневно без перерыва в течение 9 лет кряду 61. Перед смертью Марван распределил провинции измаильтян между своими сыновьями: а именно, он оставил страны Персии, Армении, Месопотамии, Osrhoene, Аравии и Сирии Абд ал-Малику (Хабделмеле), первенцу, в управление; Египет, включая части отдалённой Эфиопии, Триполи и Африки до самых Gaditan Straits, примыкающих к тем провинциям, он оставил своему сыну Абд ал-Азизу (Хабделлазизу); сухопутные войска и морские подразделения он передал своему сыну Мухаммаду, так что, как только истекал девятилетний срок мира 62, он мог предаваться походам против Византии и всех соседних народов. Так, завершив всё с осмотрительностью и благоразумием и закончив один год борьбы, он отдал свой долг человеческой природе и, как сам прежде распорядился, оставил престолонаследником своего старшего сына Абд ал-Малика. 63

§32. {MGH §30} Вследствие того, что Юстиниан был свергнут за произвол, на власть был коронован Леонтий, 62й [император] ромеев. Он царствовал 3 года. 64

§33. {MGH §31} После него Апсимар был таким же образом поставлен 63м [императором] ромеев. 65 Он царствовал 8 лет.

§34. {MGH §32} Абд ал-Малик достиг пика царской власти и правил 20 лет. В первый год его царствования, прикладывая весь свой опыт и отвагу своего ума против Абд Аллаха, на которого его отец много раз нападал во множестве схваток, [он пришёл] наконец в Мекку, дом Авраама, как они думают, который лежит между Уром Халдейским и городом Харран (Каррас) в пустыне. Когда было положено начало столкновению, царь Абд Аллах был убит предводителем войска по имени Тахихис, назначенным царём Абд ал-Маликом, и голова вышеупомянутого царя Абд Аллаха была отсечена и предъявлена Абд ал-Малику, сыну царя Марвана, военачальником Аиаисом в Дамаске. 66 Итак, на шестой год вышеуказанного правителя, после того как внутренние трудности повсюду вокруг были улажены, он весьма мудро нацелился на земли внешних врагов, ибо он подчинил своей власти провинции, города, поместья, малые городки и военные укрепления многих народов. А его брат (Абд ал-Азиз), уже упомянутый выше 67, – которому его отец передал власть от границ Египта до Гадитских проливов и распорядился, что он унаследует власть после него (Абд ал-Малика) – погиб вследствие несчастного случая. Он (Абд ал-Малик), закрепил власть за собственными сыновьями, [что означало, что] её пришлось передавать трижды (ter contradendum). 68 Он передал Валиду (Хулиту), своему первенцу, власть над своими людьми после себя; также он повелел, чтобы за ним (Валидом) шёл его (Валида) брат по имени Сулайман (Золейман). Таким образом он устроил для своих сыновей надлежащее разрешение, как научился у своего отца, и, завершив [последний] год своего царствования, свободный от заботы, он покинул этот свет. 69

§35. {MGH §33} Юстиниан вернулся в Константинополь при содействии могущественных сил хазар, снова утверждаясь в собственной власти, и он превзошёл тех, кто незадолго до этого 70 притеснял его. 71

§36. {MGH §34} Валид унаследовал власть, [перенимая] верховную власть над сарацинами в соответствии с тем, что устроил его отец. Он правил 9 лет. [Он был] человек великого благоразумия в упорядочивании своих войск до такой степени, что, хотя и обделённый Божьей милостью, он сокрушил силу почти всех соседних народов, соприкасавшихся с ним. Наипаче он обессилил Византию постоянными набегами, привёл острова на грань краха и вторжениями покорил землю Индии 72. В западных краях, при посредстве своего военачальника по имени Муса, он напал и завоевал царство готов, укоренившихся в Испании с многовековой основательностью, и, изгнав 73 их власть, он наложил дань74. Итак, успешно всё осуществляя, он (Валид) принял конец своей жизни на девятом году своего правления, уже увидев 75 богатства всех народов показанными ему. 76

§37. {MGH §35} После убийства Юстиниана в поднятом [против него] мятеже тиран Филипп захватил власть [и стал] 64м [императором] ромеев. После него Анастасий был коронован 65м. Затем Артемий, также [известный как] Феодосий, был утверждён на власть 66м. Эти завершили пять лет, правя в условиях гражданской войны. 77

§38. У арабов после смерти Валида Сулайман, его кровный брат, был у власти согласно распоряжению их отца; он царствовал 3 года. Этот человек, бич Византии, послал своего брата по имени Маслама ( Мазалема ), рождённого от другой матери 78, разрушить Византию, при том с ним была собрана сотня тысяч вооружённых людей 79. Достигнув вскорости земли Азии, он прибыл в Пергам, самый древний и процветающий город Азии, напал 80 на него в бою, обманул при помощи уловки и положил ему конец огнём и мечом и известил, что выжившие должны быть размещены в его войске. Отсюда он поспешил к царскому городу 81 и осадил его на два года, но, не продвинувшись и осознав, что сам он больше под угрозой, нежели угрожает, и стеснённый голодом, мечом и нуждой во всём, он возвратился к своим собственным провинциям по приказу нового правителя, мало преуспев. Завершив почти три года, вышепоименованный вождь Сулайман умер во время пребывания в провинции Антиохия 82.

§39. {MGH §37} В то время как сарацины продвигались к царскому городу, чтобы напасть на него, Лев, 67й [император] ромеев, который был сведущ в военном искусстве, принял скипетр на 24 года с одобрения государственного совета 83.

§40. {MGH §38} На пороге смерти Сулайман оставил в качестве преемника власти над сарацинами сына по имени Умар (Амер/Хамер) от дяди с отцовской стороны, которому их дед отдал власть от всего Египта до запада. Он царствовал 3 года. А после него он (Сулайман) поставил в [очередь на] правление его брата Язида (Изит). В военных делах Умар не достиг ни большого успеха, ни чего-либо противоположного, но в нём были так велики доброта и сострадание, что доныне он удостаивается стольких же почестей и хвалы ото всех, даже инстранцев, сколько когда-либо было оказано кому-либо за всю его жизнь, повелевавшему властью 84. Он безвременно отошёл очень близко к тому месту, в котором умер Сулайман 85.

§41. {MGH §39} Язид, преуспевая в управлении сарацинами, царствовал 3 года. Войска из его людей, которые должны были осуществлять защиту от персов, затеяли мятеж 86 и приготовились к гражданской войне против него. Сарацин по имени Язид, который не происходил из того царского племени, [был] источник этого злодейства и устраивал совещания между ними и оставался над ними. Будучи осведомлён о мятеже, царь Язид отправил поход против них со своим братом, [которого мы] как-то упоминали прежде, по имен Маслама, рождённым от другой матери. Когда оба войска столкнулись на Вавилонской равнине над рекой Тигр, вышеупомянутый Язид, предводитель мятежа, был убит войском царя Язида. Таким образом, его войско было сокрушено, когда они пустились в бегство, так что, при том что мало кто из них спасся, они поздравляли себя с тем, что сохранили дыхание в своих телах, их жизнь пощадил Маслама, предводитель войска. Он (Язид) достиг многих успехов против Византии. В дальнейшем в западных областях он отчасти достиг успехов через военачальников. 87

§42. {MGH §40} Также он сделал своей Галлию Нарбоннскую через военачальника по имени Маслама и изнурял народ франков частыми битвами. С несообразной отвагой предводитель войска, уже упомянутый, дошёл до самой Тулузы, взял её в осаду и силился сокрушить её пращами и прочими видами машин. Извещённые об этой новости, франкские народы собрались вместе под предводительством вождя этого же народа по имени Эуд. Так, собравшись, они добрались до Тулузы. При Тулузе каждый боевой порядок войск столкнулся в великой схватке. Самха (Зему), предводителя войска сарацин, убили вместе с частью его войска, а остальное войско преследовали, когда оно быстро ускользало. 88

§42. Итак, Язид, царь сарацин, когда подошёл к концу его четвёртый год, отошёл с этого света, оставив власть своему брату по имени Хишам (Хесциам); а после своего брата он установил, что рождённый от его собственного семени по имени Валид (Хулит) должен править. 89

* * *

«Византийско-арабская хроника 741 года» останавливается здесь со смертью Язида в 724 году, но «Испанская хроника 754 года» продолжает сообщать о событиях на Востоке до 750 года. Либо последний текст воспользоавлся вторым восточным источником на период 724-50, либо, что намного вероятнее, общий источник двух хроник дошёл до 750 года. Это получает некоторое подтверждение из того факта, что в §39 выше отмечается, что Лев III правил 24 года (717-41), предполагая, что автор писал после 741 и имел информацию, по меньшей мере, до этой даты. 90 Исходя из этого, я привожу остальные записи о восточных событиях, которые можно обнаружить в «Испанской хронике 754 года»:

Этот Хишам (Искам) в начале своей власти – в 761 году по летоисчислению (723), едва ли не на пятый [год] правления вышеназванного Льва, в сто шестой год у арабов (724) 91, -являя надлежащую выдержку 92, достиг ряда успехов через командующих войском, посланным им против Малой Азии сушей и морем. В западных краях он не совершил почти ничего примечательного. Затем, когда их обуяла жадность, большее собрание денег было создано на Востоке и Западе через военачальников, посланных им, чем было когда-либо собрано в любое время среди царей, которые были прежде него. Распознав, что в нём остаётся извращённая алчность, значительные объединения народов ополчились против 93 его власти. В течение трёх, почти четырёх лет велась гражданская война со значительным кровопролитием, так что он с трудом смог вернуть утерянные провинции под свою власть. 94 … Вследствие этого Хишам, охваченный неправедным гневом, дал неограниченную власть своей алчности, и все народы под его властью тотчас же пустились в гражданскую войну. И вся та огромная пустыня, в которой берёт начало само множество арабов, была повергнута в великие волнения, поскольку [её народ] не терпел нечестивости судей. 95

Текст воспроизведен по изданию: Robert G. Hoyland. The Byzantine-Arab Chronicle of 741 and Its Eastern Source // Seeing Islam as others saw it: a survey and evaluation of Christian, Jewish, and Zoroastrian writings on early Islam. Princeton. 1997

Комментарии

1. Перевод основан на редакции Джила в Corpus scriptorum muzarabicorum, I; структурирование текста в издании Моммзена (в MGH) указано там, где оно отличается от разбивки Джила. Я чрезвычайно признателен профессору Дж. Н. Адамсу за внесение множества ценных предложений; люые ошибки, тем не менее, мои.

2. Точное совпадение в подборе слов (включая различные формы одного и того же слова) обозначается «=» перед примечанием, а соответствующие слова в тексте выделены «рублёным» шрифтом; повествование об обном и том же событии без зависимости в словах обозначается «см.» перед примечанием. Даблер в “La cronica arabigo-bizantina de 741”, 298-321, приводит соответствия с другими хрониками приповествовании об одном и том же событии, даже если в детялаях двух записей нет ни малейшего подобия. Хотя у этого подхода есть свои достоинства, он может производить вводящее в заблуждение впечатление, и я буду лишь приводить соответствия с другими работами (главным образом: Сирийский Святой), когда между их соответствующими заметками есть некотрое сходство.

3. См. Исидор Севилльский, «История», §56; Реккаред I царствовал в 586-601 гг.

4. Это испанская эра, исчисляемая с 1 января 38 г. до Р. Х. по не вполне понятным причинам.

5. Там, где я пишу число полностью, это потому, что так в тексте.

6. = Исидор Севилльский, «История», §57; Лиува II царствовал в 601-603 гг.

7. = Исидор Севилльский, «История», §58; Виттерик царствовал в 603-610 гг.

8. См. Сирийский святой, без указания года 610 (Персы).

9. = Исидор Севилльский, «История», §59; Гундемар царствовал в 610-612 гг.

10. В тексте дано LVI вместо LVII, но LVII приводится в следующем параграфе.

11. Здесь “ Chron. Hisp. 754” даёт annus mundi (число лет, истёкших с начала мира) и продолжает так делать для первого года царствования каждого императора. Эта хроника также пытается привести временные соответствия для большого количества вводимых данных, используя испанское летоисчисление, годы царствований и годы согласно арабам. Годы царствований византийских императоров недостоверны, но арабсок исчисление лет боьшей частью точно и, таким образом, возможно, выводятся из восточного источника, используемого двумя хрониками. «Chron. Byz. – Arab 741», как бы то ни было, опускает почти все даты.

12. В §1 «Chron. Hisp. 754» вместо этого: «(кто бы из них ни прибыл в Константинополь первым) он, будучи коронован там, будет заслеженно наслаждаться правлением» (in loco coronatus digne frueretur imperio).

13. «Chron. Hisp. 754», §1; ср. Никифор, §1, и Сирийский святой, без указания года 610, которые обу упоминают, что Никита отправился по суше, а Ираклий – морем, что они заключили соглашение и том, что более быстрый из них станет импертором, и что у Ираклия было балгоприятное путешествие..

14. В §2 «Chron. Hisp. 754» вместо этого: «увлечённо преследуя персов»; похоже, здесь перепутаны два значения слова acies («увлечённость» и «линия битвы»).

15. См. «Chron. Hisp. 754», §2.

16. = Исидор Севилльский, «История», §60; Сисебут царствовал в 612-21 гг.

17. Последняя часть этого предложения (iterum sibi vicinas provincias repentinis obreptionibus stimulant) появляется в «Chron. Hisp. 754» в несколько изменённой форме (iterum sibi vicinas provincias stimulant reformando). Можно перевести как: «Они снова беспокоят соседствующие с ними провинции и преобразуют их (провинции)», но точное значение затемнено.

18. Т. е. Romania, что я буду передавать как «Византия» везде в данном переводе.

19. = «Chron. Hisp. 754», §2. Это кажется неправильно помещённой отсылкой к тому, как Широй, сын Хосроя II, в 628 году искал у Ираклия мира (см. Феофан, 325-27).

20. = «Chron. Hisp. 754», §3, которая далее приводит длинную запись, опускаемую в нашем тексте, рукопашной схватки Ираклия с одним из людей Хосроя.

21. = «Chron. Hisp. 754», §4 (= Перейра /Вольф, §5); ср. Никифор, §§12, 19, и Феофан, 306-308, 327-28. «Chron. Hisp. 754» добавляет следующий комментарий: «Говорят, многое, что касалось этого события, являлось ему в снах как предупреждение о том, что что его безжалостно погубят крысы из пустыни. Его также предостерегало астрологическое знамение через поведение звёзд;»-и продолжает (там же, §5 [§]: «Ираклий, как мы сказали, покорил мятежных персов и своей борьбой восстановил имперские земли. Обольщённый, как говорят, похвалами своих людей, он взвалил честь победы не на Бога, а на себя, [но] непреклонно не предвидя ни малого укора [себе] посредством видений, он часто пребывал в ужасе». Аблативные герундии в этом последнем предложении (exaggerando, presagando) следует рассматривать как причастия настоящего времени, субъектом которых должен быть Ираклий, учитывая присутствие возвратного местоимения «на себя» (sibi). Это, кажется, сбило с толку Вольфа, который сделал «своих людей субъектом exaggerando, а presagando сделал причастием страдательного залога, зависимым от increpationem; учитывая его расположение прямо перед глаголом (expavit), crebrem, вероятно, следует понимать скорее как принятое за crebre, чем, как Вольф, в соотсветствии с visum.

22. =«Chron. Hisp. 754», §7 (= Перейра /Вольф, §8). Слова в фигурных скобках, adiacentes civitates, приводятся в аналогичном отрывке в «Chron. Hisp. 754» в качестве объекта по отношению к stimulant и кажется необходимым для дополнения смысла (я перевожу civitates как «племена», поскольку это кажется мне наиболее подходящим по смыслу). Это предложение гласит: “ Sarraceni rebellantes Romanorum provinciarum infesti furtim magis quam publicis obreptionibus stimulant”. Первоначальное сообщение, вероятно, было полнее передано «Chron. Hisp. 754», которая гласит: “ Sarraceni… Siriam, Arabiam et Mesopotamiam furtim magis quam virtute Mammet eorum ducatore rebellia adortante sibi vinciant atque non tantum publicis irruptionibus quantum clanculis incursationibus perseverando vicinas provincias vastant. Sicque quoquo modo, arte, fraude, virtute cunctas adiacentes imperii civitates stimulant et postmodum iugum a cervice excutientes aperte rebellant” Вольф переводит первую часть следующим образом: «Сарацины восстали… и завладели Сирией, Аравией и Месопотамией, скорее хитростью, чем силой своего предводителя Мухаммада»; но кажется лучшим взять Mammet в отделительном падеже в согласовании с adortante ( понимая его как adhortante), чем в родительном, зависимом от virtute. Так что отрывок следует передать как: «Сарацины… во главе с Мухаммадом, побуждавшим к восстанию, завладели Сирией, Аравией и Месопотамией скорее исподтишка, нежели отвагой, и опустошили соседние провинции не столько нападениями в открытую, сколько настойчивостью в тайных набегах. Таким образом также, скорее уловками и обманом, чем отвагой, они подстрекают все соседствующие с империей племена и вскоре, сбросив ярмо со своих шей, восстают в открытую».

23. В тексте – fudit в значении «разбивать» или «рассеивать», но, поскольку дополнение здесь proelia, я перевёл это как «сражался». В «Chron. Hisp. 754», §8 (= Перейра /Вольф, §9) употребляется более целесообразное multis proeliis dimicante.

24. «Chron. Hisp. 754», §8 (= Перейра /Вольф, §9) начинает так же, но далее идёт: «(Феодор) удержался от сражения, чтобы увеличить и укрепить свои силы для войны по предостережению своего брата, помнившего о крысином пророчестве». Астрологическое предсказание Ираклия относительно арабов записано множеством источников (см. запись о Фредегаре выше, в главе 6).

25. Те же три провинции в том же порядке названы в «Chron. Hisp. 754», §7 (= Перейра /Вольф, §8). Ср. Феофан, 337: «В этом году сарацины – их было огромное множество – [выступив из] Аравии, предприняли поход в область Дамаска» (непосредственно перед этим Феофан, подобно “Chron Byz. – Arab 741”, изложил дела с арабами Теодора, брата Ираклия).

26. = Исидор Севилльский, «История», §62; Суинтила царствовал в 621-31 гг.

27. См. Сирийский святой, без указания года 635.

28. В тексте certi de tanta nobilium Romanorum strage prostrata, который кажется смешением двух выражений, а именно: strages Romanorum и prosternere Romanos.

29. Выражение (excusso Romani nominis metu) вновь возникает в «Chron. Hisp. 754», §9, на сей раз полностью.

30. В тексте dudum, но из смысла вытекает non dudum.

31. = «Chron. Hisp. 754», §8 (= Перейра /Вольф, §9); ср. Сирийский святой, s. a. 636, который проясняет, что имеется в виду Феодор Трифирий, казначей империи, а не брат Ираклия.

32. Эти слова (de eius tribu) приводятся в соответствующей записи в «Chron. Hisp. 754» и кажутся необходимыми здесь для придания законченности смыслу.

33. «Chron. Hisp. 754», §9 (= Перейра /Вольф, §§ 10-11) здесь, кажется, обобщает последние два параграфа; ср. Сирийский святой, s. a. 636-37 и 639-42 (война с персами).

34. = «Chron. Hisp. 754», §10 (= Перейра /Вольф, § 12).

35. В тексте просто an; этот Константин царствовал всего четыре месяца (Феофан, 341; Никифор, § 29, говорит «сто три дня»), так что читается anno.

36. Ср. «Chron. Hisp. 754», §17 (= Перейра /Вольф, § 20).

37. Occisus est; в «Chron. Hisp. 754» вместо этого «он был поражён мечом» (verberatus est gladio).

38. = «Chron. Hisp. 754», §10 (= Перейра /Вольф, § 12); ср. Сирийский святой, s. a. 644 (смерть Умара). «Chron. Hisp. 754», §§11-16 (= Перейра /Вольф, §§ 13-19), касаются испанских дел.

39. См. «Chron. Hisp. 754», §20 (= Перейра /Вольф, § 24).

40. Principatum; в «Chron. Hisp. 754» вместо этого administrationem.

41. = «Chron. Hisp. 754», §18 (= Перейра /Вольф, §21).

42. В «Chron. Hisp. 754» пишется и «Моабия», и «Мауийа».

43. Буквально – «получил по жребию» (sortitus est).

44. Здесь конструкция в абсолютном винительном падеже.

45. Imperati certaminis; в «Chron. Hisp. 754» -«в незавершённом походе» (inperacti certaminis)».

46. = «Chron. Hisp. 754», §22 (= Перейра /Вольф, § 28). Хотя большая часть слов для этого параграфа идентична в обеих хрониках, порядок зачастую не таков, а также есть небольшие различия в написании (в «Chron. Byz. – Arab 741» – Hismaelitae, Habdella, Aegyptus; в «Chron. Hisp. 754»- Smahilitae, Abdella, Egiptus) и в выборе слов (в «741» – rates, в «754»-lembes; в «741» - per fugam evasit, в «754»- aufugens lapsus evasit). Здесь упоминаются морская битва между арабами и византийцами (ср. Сирийский святой, s. a. 654) и кампании в Африке ’Абд Аллы ибн Са’д ибн Аби Сарха, правителя Египта (648-656).

47. Это – весьма вольный перевод “ rem publicam praecurrebat (читается percurrebat), буквально «он пронёсся по государству с пожарами». Феофан, 351, сообщает, что Констанса ненавидели византийцы за убийство своего брата, изгнания патриарха Мар



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-03-17 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: