INaiMataaiNa c PaXYaaiMa ivParqTaaiNa ke-Xav )) 30 ))




на ча iакномй авастхfтуv / бхраматbва ча ме манаx

нимиттfни ча паiйfми / випарbтfни кеiава

кеiава – о Кешава; на iакноми – я не способен; авастхfтум – стоять на ногах; ча – и; ме – мой; манаx – ум; ива – будто; бхрамати – вращается; ча – и; паiйfми – я вижу; випарbтfни – дурные; нимиттfни – предзнаменования; ча – также.

О Кешава, я не могу устоять на ногах. Мысли мои спутались и я предвижу одни лишь несчастья.

 

Бхаванувада

 

В выражении "Я живу здесь ради того (нимитта), чтобы обрести богатство", слово нимитта указывает на цель. Поэтому Арджуна говорит здесь: "Даже если мы и победим в сражении, обретённое нами царство не принесёт радости, а только станет причиной горя и страданий".

Пракашика-вритти

 

Кешава. Обращаясь к Бхагавану по имени Кешава, великий бхакта Арджуна выражает свои внутренние переживания: "Ты убиваешь могущественных демонов вроде Кеши и многих других и неизменно заботишься о Своих преданных. Так позаботься и обо мне, изгони из моего сердца скорбь и смятение".

В "Шримад-Бхагаватам" даётся и другое, более сокровенное толкование имени "Кешава"; оно предназначено только для расика-вайшнавов. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объяснил значение этого слова так: кеifн вайате саvскfротbти — "Поскольку Он причёсывает волосы Своей возлюбленной, Его называют Кешавой".

Текст 31

Na c é[eYaae_NauPaXYaaiMa hTva SvJaNaMaahve)

Na k-a¿e ivJaYa& k*-Z<a Na c raJYa& Sau%aiNa c)) 31))

на ча iрейо ‘нупаiйfми / хатвf сваджанам fхаве

на кfyкше виджайаv кhшtа / на ча рfджйаv сукхfни ча

кhшtа – о Кришна; ча – также; на анупаiйfми – я не вижу; iрейаx – блага; хатвf – в убийстве; (моих) сва-джанам – родственников; fхаве – в битве; на – не; кfyкше – хочу; виджайам – победы; на – ни; ча – также; рfджйам – царства; ча – и; сукхfни – удовольствий.

О Кришна, я не понимаю, что хорошего принесёт нам убийство родственников в битве. Я не хочу такой победы и мне не нужны обретённые на этом пути царство и удовольствия.

 

Бхаванувада

 

Iрейо на паiйfмbти означает "не вижу ничего хорошего". Санньяси, достигшие совершенства в йоге, и воины, павшие на поле боя, возносятся в рай, на Солнце. Отсюда может показаться, что благо получают только погибшие воины, а те, кто убивает, такого сукрити (благих плодов) не зарабатывают. На это можно возразить, сказав, что ведь победитель, уничтоживший в бою противника, наверняка обретает славу и радость царствования, поэтому Арджуне лучше было бы вступить в сражение. Но Арджуна в ответ на такое возражение говорит: на кfyкше — "Я не хочу всего этого".

Тексты 32-34

ik&- Naae raJYaeNa GaaeivNd ik&- >aaeGaEJas„ivTaeNa va)

YaezaMaQaeR k-ax(i+aTa& Naae raJYa& >aaeGaa" Sau%aiNa c)) 32))

Ta wMae_viSQaTaa YauÖe Pa[a<aa&STYa¤-a DaNaaiNa c)

AacaYaaR" iPaTar" Pau}aaSTaQaEv c iPaTaaMaha")) 33))

MaaTaul/a" ìéura" PaaE}aa" XYaal/a" SaMbiNDaNaSTaQaa)

WTaaà hNTauiMaC^aiMa ganTaae_iPa MaDauSaUdNa)) 34))

киv но рfджйена говинда / киv бхогаир джbвитена вf

йешfм артхе кfyкшитаv но / рfджйаv бхогfx сукхfни ча

та име ‘вастхитf йуддхе / прftfvс тйактвf дханfни ча

fчfрйfx питараx путрfс / татхаива ча питfмахfx

мfтулfx iваiурfx паутрfx / iйfлfx самбандхинас татхf

этfн на хантум иччхfми / гхнато ‘пи мадхусeдана

говинда – о Говинда; наx – для нас; ким – какой смысл; рfджйена – в царствовании; ким – что проку; бхогаиx – в наслаждении; ва – или даже; джbвитена – в самой жизни; те – те; артхе – ради; йешfм – кого; рfджйам – царство; бхогfx – радости; сукхfни – все удовольствия; кfyкшитам – желанны; наx – нами; ча – и; име – они; fчfрйfx – учителя; питараx – отцы; путрfx – сыновья; татхf – а также; эва – непременно; ча – и; питfмахfx – деды; мfтулfx – дяди по матери; iваiурfx – тести; паутрfx – внуки; iйfлfx – двоюродные братья; самбандхинаx – родственники; авастхитfx – стоящие здесь; тйактвf – расставаясь; прftfн – с жизнью; ча – и; дханfни – богатствами; татхf – а также; йуддхе – в бою; мадхусeдана – о сразивший демона Мадху; апи – даже; (если я буду) гхнатаx – убит; на иччхfми – я не хочу; хантум – убивать; этfн – этих людей.

 

О Говинда! Что проку в царстве, радостях и самой жизни, если те, ради кого мы к этому стремимся наши учителя, дяди, сыновья, деды, дяди по матери, тести, внуки, двоюродные братья и иные родственники, выстроились против нас в боевом порядке и в сражении готовы расстаться с жизнью и всеми богатствами? О Мадхусудана, пусть даже мне грозит смерть от них, я не хочу их убивать.

 

 

Текст 35

AiPa }aEl/aeKYaraJYaSYa heTaae" ik&- Nau Mahqk*-Tae)

iNahTYa DaaTaRraí\aà" k-a Pa[qiTa" SYaaÂNaadRNa)) 35))

апи траилокйа-рfджйасйа / хетоx кин ну махb-кhте

нихатйа дхfртарfшnрfн наx / кf прbтиx сйfдж джанfрдана

джанfрдана – о Джанардана (избавляющий от страданий); нихатйа – убивая; дхfртарfшnрfн – сынов Дхритараштры; апи – даже; хетоx – ради; рfджйасйа – царствования; траи-локйа – в трёх мирах; ким ну – не говоря уже о; махb-кhте – земле; кf – что за; прbтиx – удовольствие; сйfт – будет; наx – нам.

О Джанардана, даже если, убив сынов Дхритараштры, мы обретём власть над тремя мирами, не говоря уже о земле, разве принесёт это нам удовлетворение?

 

 

Текст 36

PaaPaMaevaé[YaedSMaaNhTvETaaNaaTaTaaiYaNa")

TaSMaaàahaR vYa& hNTau& DaaTaRraí\aNSabaNDavaNa()

SvJaNa& ih k-Qa& hTva Saui%Na" SYaaMa MaaDav)) 36))

пfпам эвfiрайед асмfн / хатваитfн fтатfйинаx

тасмfн нfрхf вайаv хантуv / дхfртарfшnрfн са-бfндхавfн

сваджанаv хи катхаv хатвf / сукхинаx сйfма мfдхава

мfдхава – о Мадхава; пfпам – грех; эва – непременно; fiрайет – ляжет; асмfн – на нас; хатвf – (если мы) убьём; этfн – этих; fтатfйинаx – злодеев; тастмfт – поэтому; на – не; архfx – подобает; вайам – нам; хантум – убивать; дхfртарfшnрfн – сыновей Дхритараштры; са-бfндхавfн – с их родственниками; хи – в самом деле; катхам – как; сйfма – будем; сукхинаx – счастливы; хатвf – убивая; сва-джанам – своих родных.

О Мадхава, сразив этих злодеев, мы совершим лишь грех. Поэтому нам не стоит убивать Дурьодхану и других наших родственников. Будем ли мы счастливы, лишив жизни собственных родных?

 

Бхаванувада

 

Согласно шрути существует шесть видов злодеев (ататайи): поджигатели домов, отравители, те, кто нападает с оружием, воры, захватчики земель и похитители чужих жён. Арджуна приводит такой довод: "Если Ты скажешь: "О Бхарата, кшатрий, встретив любого из шести видов злодеев, должен без промедления его убить, ибо так велят шастры, и такое наказание законно и не навлекает греха", – я скажу Тебе в ответ, что, лишив жизни тех, кто здесь собрались, мы всё равно возьмём на себя грех".

Такое рассуждение Арджуны не случайно. Как предписано в артха-шастре, обучающей человека материальному процветанию, всякий злодей должен быть убит и в таком убийстве нет ничего дурного. Но предписания артха-шастры менее важны, чем законы дхарма-шастры. Ягьявалкья Риши говорил: "Знай, что дхарма-шастра выше артха-шастры ". Поэтому Арджуна, по сути дела, сказал: "Согласно дхарма-шастре, убийство ачарий, несомненно, является грехом. И это не принесёт нам никаких, даже мирских удовольствий". Вот почему Арджуна использовал такие слова, как сва-джанам.

Пракашика-вритти

 

Если судить по смрити-шастре, то в убийстве любого, кто относится к шести типам злодеев, нет греха. Но в шрути говорится: мfv хиvсfт сарва бхeтfни, что означает запрет на убийство всякого живого существа. Когда встречаются подобные противоречия между шрути и смрити, следует отдать предпочтение высказываниям из шрути. Так велят шастры. Подобным же образом, в сравнении с артха-шастрой, путь, указываемый дхарма-шастрой, следует считать более возвышенным. Именно эти соображения побудили Арджуну думать, что, хотя сыновья Дхритараштры – злодеи, их убийство ляжет на него грехом.

Здесь проявляется ещё одна особенность характера Арджуны. Когда битва на Курукшетре подходила к концу, Арджуна связал Ашваттхаму и привёл его к ногам Драупади за то, что тот тяжко оскорбил её, убив сыновей Пандавов. Драупади плакала от горя, но, будучи женщиной мягкой и великодушной, сказала, что Ашваттхаму, сына их гуру,следует помиловать. Бхима же, наоборот, настаивал на немедленной его смерти. Оказавшись в затруднении, Арджуна обратил взор к Кришне, и Кришна сказал ему: " Брахмана нельзя убивать, даже если он пал и утратил своё положение. С другой стороны, человек, нападающий с оружием, непременно должен быть убит". Арджуна понял, что имел ввиду Кришна. Он остриг волосы недостойному Ашваттхаме, отобрал имевшийся у него во лбу драгоценный камень и изгнал его из лагеря. Арджуна глубоко сознавал, что в любом случае человек не может быть счастлив, совершая грехи. Грешник не обретёт даже мирского счастья, не говоря уже о духовном блаженстве. Приверженность Ведам, смрити, садачаре (нормам поведения святых) и удовлетворённость – вот четыре признака религиозности. Воевать с родными значит действовать вопреки указаниям Вед и правилам садачары, а это непременно заставит человека пожалеть о содеянном.

Тексты 37-38

YaÛPYaeTae Na PaXYaiNTa l/ae>aaePahTaceTaSa")

ku-l/+aYak*-Ta& daez& iMa}ad]aehe c PaaTak-Ma()) 37))

k-Qa& Na jeYaMaSMaai>a" PaaPaadSMaaiàviTaRTauMa()

ku-l/+aYak*-Ta& daez& Pa[PaXYaiÙJaRNaadRNa)) 38))

йадйапй эте на паiйанти / лобхопахата-четасаx

кула-кшайа-кhтаv дошаv / митра-дрохе ча пfтакам

катхаv на джuейам асмfбхиx / пfпfд асмfн нивартитум

кула-кшайа-кhтаv дошаv / прапаiйадбхир джанfрдана

джанfрдана – о Джанардана; йадйапи – даже если; эте – они; четасаx – чьи сердца; упахата – охвачены; лобха – алчностью; на паiйанти – не видят; дошам – вред; кhтам – наносимый; кула-кшайам – разрушением династии; ча – и; пfтакам – грех; митра-дрохе – предательства в отношении друзей; катхам – почему?; асмfбхиx – мы; прапаiйадбхиx – кто способен видеть; дошам – зло; кула-кшайам – в разрушении династии; кhтам – совершаемое; на джuейам – не должны учесть; нивартитум – чтобы воздержаться; асмfт пfпfт – от этого зла.

О Джанардана, разум Дурьодханы и его сторонников осквернён жаждой власти. Поэтому они не в силах представить, к какому хаосу ведёт разрушение династии и как грешно предавать друзей. Но мы хорошо это осознаём, почему же мы идём на такие преступления?

 

Бхаванувада

 

Арджуна задаётся вопросом: "Почему всё же мы участвуем в этой битве?" И сам отвечает на него стихом, начинающимся словами йадй апи.

Пракашика-вритти

 

Арджуна видел, что в предстоящую битву были вовлечены учителя, такие, как Дроначарья и Крипачарья, его дяди по матери, Шалья и Шакуни, старейшие представители рода, Бхишма и другие, сыновья Дхритараштры и иные родственники, как Джаядратха. Шастры запрещают человеку враждовать с близкими ему людьми: hтвикпурохитfчfрйа-мfтулfтитхи-самiритеx / бfла-вhддхfтураир ваидйа-джufти-самбандхи-бfндхаваиx — "Ни в коем случае нельзя ссориться с тем, кто проводит ягью, с семейным священником, с учителем, дядей, гостем, с тем, кто от тебя зависит, с малыми детьми, со старшими и другими родственниками".

"Но мне предстоит сражаться именно с ними". Так Арджуна выражает своё нежелание вступить в сражение с собственными родственниками, что стояли прямо перед ним. "Но почему они так решительно настроены воевать с нами?" Размышляя над этим, Арджуна приходит к выводу, что они ослеплены своекорыстием и потому утратили способность видеть разницу между хорошим и дурным, полезным и вредным – между дхармой и адхармой. В конечном счёте они забыли о том, какой тяжкий грех ложится на любого, кто разрушает собственную династию. "Сами мы не преследуем корыстных интересов, – думает Арджуна, – зачем же нам идти на этот ужасный грех?"

Так заканчивается "Сарартха-варшини Пракашика-вритти" Шри Шримад Бхактиведанты Нараяны Махараджа к первой главе "Шримад Бхагавад-гиты"

Текст 39

ku-l/+aYae Pa[<aXYaiNTa ku-l/DaMaaR" SaNaaTaNaa")

DaMaeR Naíe ku-l&/ k*-TòMaDaMaaeR_i>a>avTYauTa)) 39))

кула-кшайе праtаiйанти / кула-дхармfx санfтанfx

дхарме нашnе кулаv кhтснам / адхармо ‘бхибхаватй ута

кула-кшайе – когда династия разрушается; санfтанfx – древние; кула-дхармfx – семейные религиозные традиции; праtаiйанти – приходят в упадок; (а когда) дхарме – дхарма; нашnе – утрачивается; адхармаx – противоположность дхармы; абхибхавати – берёт верх; кhтснам – во всей; кулам – семье; ута – также.

С разрушением династии её древние религиозные традиции, передававшиеся из поколения в поколение, приходят в упадок. А с разрушением дхармы вся династия оказывается во власти адхармы.

 

Бхаванувада

 

Здесь слово санfтанfx относится к принципам дхармы, которые передаются из поколения в поколение с древних времён.

Текст 40

ADaMaaRi>a>avaTk*-Z<a Pa[duZYaiNTa ku-l/iñYa")

ñqzu duíaSau vaZ<aeRYa JaaYaTae v<aRSaªr")) 40))

адхармfбхибхавfт кhшtа / прадушйанти кула-стрийаx

стрbшу душnfсу вfршtейа / джfйате варtа-саyкараx

кhшtа – о Кришна; адхарма – безбожие; абхибхавfт – воцаряясь; прадушйанти – оскверняет; кула-стрийаx – женщин этой династии; вfршtейа – о потомок Вришни; стрbшу – когда женщины; душтfсу – развращены; варtа-саyкараx – нечистое или дурное потомство; джfйате – рождается.

О Кришна, когда в династии воцаряется адхарма, женщины этой династии теряют благочестие. А это, о потомок Вришни, приводит к появлению варна-санкары — дурного, нежелательного потомства.

 

Бхаванувада

 

Именно адхарма побуждает женщин встать на путь греха.

Текст 41

Saªrae Nark-aYaEv ku-l/ganaNaa& ku-l/SYa c)

PaTaiNTa iPaTarae ùeza& lu/áiPa<@aedk-i§-Yaa")) 41))

саyкаро наракfйаива / кула-гхнfнfv куласйа ча

патанти питаро хй эшfv / лупта-пиtlодака-крийfx

саyкараx – эти дурные потомки; наракfйа – создают адскую жизнь; куласйа – для всей династии; эва – несомненно; эшfм кулагхнfнfм – для самих разрушителей династии; ча – и; хи – поистине; питараx – предкам; (поскольку) пиtlа-удака-рийfx – подношения освящённой воды и пищи; лупта – прекращаются; патанти – тоже падают.

Из-за дурных потомков жизнь и самой династии, и её разрушителей превращается в ад. Та же участь ожидает и предков, ибо им перестают подносить освященную воду и пищу.

 

 

Текст 42

daezEreTaE" ku-l/ganaNaa& v<aRSaªrk-arkE-")

oTSaaÛNTae JaaiTaDaMaaR" ku-l/DaMaaRê XaaìTaa")) 42))

дошаир этаиx кула-гхнfнfv / варtа-саyкара-кfракаиx

утсfдйанте джfти-дхармfx / кула-дхармfi ча ifiватfx

этаиx дошаиx – подобными злодеяниями; кула-гхнfнfм – разрушители семьи; кfракаиx – становясь причиной; варtа-саyкара – нечистое потомство; джfти-дхармfx – религиозная деятельность, соответствующая рождению; ча – и; ifiватfx – вечные; кула-дхармfx – семейные традиции; утсfдйанте – предаются забвению.

Злодеяние, совершаемое разрушителями династии, приводит к тому, что люди забывают о своём религиозном долге,обучать потомков древним традициям их семьи.

 

Бхаванувада

 

Утсfдйанте означает "исчезать".

Текст 43

oTSaàku-l/DaMaaR<aa& MaNauZYaa<aa& JaNaadRNa)

Narke- iNaYaTa& vaSaae >avTaqTYaNauéué[uMa)) 43))

утсанна-кула-дхармftfv / манушйftfv джанfрдана

нараке нийатаv вfсо / бхаватbтй ануiуiрума

утсанна – лишённые; кула-дхармftfм – из тех, кто имел семейные традиции; манушйftfм – такие люди; джанfрдана – о Джанардана; нараке – в аду; нийатам – всегда; вfсаx – место обитания; бхавати – становятся; ити – так; ануiуiрума – я слышал от сведущих людей.

О Джанардана, я слышал, что люди, поправшие дхарму своей династии, бесконечно будут страдать в аду.

 

 

Текст 44

Ahae bTa MahTPaaPa& k-Tau| VYaviSaTaa vYaMa()

Yad]aJYaSau%l/ae>aeNa hNTau& SvJaNaMauÛTaa")) 44))

ахо бата махат-пfпаv / картуv вйаваситf вайам

йад рfджйа-сукха-лобхена / хантуv сваджанам удйатfx

ахо – увы; бата – как странно; вайам – мы; вйаваситfx – исполненные решимости; картум – совершить; махат – великий; пfпам – грех; йат рfджйа-сукха-лобхена – движимые жаждой наслаждаться царствованием; удйатfx – готовы; хантум – убить; сва-джанам – собственных родственников.

Увы, как странно, что мы хотим совершить столь великий грех! Движимые жаждой царских радостей, мы готовы уничтожить родных нам людей.

 

 

Текст 45

Yaid MaaMaPa[Taqk-arMaXañ& XañPaa<aYa")

DaaTaRraí\a r<ae hNYauSTaNMae +aeMaTar& >aveTa()) 45))

йади мfм апратbкfрам / аiастраv iастра-пftайаx

дхfртарfшnрf раtе ханйус / тан ме кшематараv бхавет

йади – если; iастра-пftайаx – те, кто с оружием в руках; дхfртарfшnрfx – сыны Дхритараштры; ханйуx – могут убить; мfм – меня; апратbкfрам – не сопротивляющегося; аiастрам – безоружного; раtе – на поле боя; тат – это; ме – для меня; бхавет – будет; кшематарам – лучше.

Даже если я без всякого сопротивления безоружный паду на поле боя, встретив смерть от вооруженных до зубов сыновей Дхритараштры, это будет намного лучше для меня.

 

 

Текст 46

SaÅYa ovac

WvMau¤-aJauRNa" Sa&:Yae rQaaePaSQa oPaaivXaTa()

ivSa*JYa SaXar& caPa& Xaaek-Sa&ivGanMaaNaSa")) 46))

саuджайа увfча

эвам уктвfрджунаx саyкхйе / ратхопастха упfвиiат

висhджйа са-iараv чfпаv / iока-саvвигна-мfнасаx

саuджайаx увfча – Санджая сказал; эвам уктвf – сказав это; саyкхйе – посреди поля боя; арджунаx – Арджуна; мfнасаx – его ум; саvвигна – одолеваемый; iока – скорбью; ратха-упастхаx – стоявший в колеснице; упfвиiат – сел; висhджйа – отбросив в сторону; чfпам – свой лук; са-iарам – и колчаны со стрелами.

Санджая сказал: Так стоявший между армий Арджуна молвил эти слова и в глубоком унынии сел в колеснице, отбросив в сторону лук и стрелы.

 

Бхаванувада

 

Саyкхйе означает "посреди битвы", а ратхопастхе – "в колеснице".

Так заканчивается Бхаванувада "Сарартха-варшини-тики" Шрилы Вишванатхи Чакраварти Тхакура к первой главе "Шримад Бхагавад-гиты", дарующей радость всем бхактам и признанной всеми святыми.

 

Глава вторая

Санкхья-Йога

Йога, основанная на исследовании

 

Текст 1

 

SaÅYa ovac

Ta& TaQaa k*-PaYaaivíMaé[uPaU<aaRku-le/+a<aMa()

ivzqdNTaiMad& vaKYaMauvac MaDauSaUdNa")) 1))

 

саuджайа увfча

таv татхf кhпайfвишnам / аiру-пeрtfкулекшаtам

вишbдантам идаv вfкйам / увfча мадхусeданаx

саuджайа увfча – Санджая сказал; мадхусeданаx – Шри Мадхусудана; татхf – так; увfча – сказал; идам – эти; вfкйам – слова; вишbдантам – скорбящему; там – ему (Арджуне); fвишnам – исполненному; кhпайf – сострадания; (чьи) f кула – беспокойные; bкшаtам – глаза; (были) аiру-пeрtа – полны слёз.

 

Санджая сказал: Тогда Шри Мадхусудана обратился к исполненному скорби и сострадания Арджуне, в беспокойных глазах которого стояли слёзы.

Текст 2

 

é[q>aGavaNauvac

ku-TaSTva k-XMal/iMad& ivzMae SaMauPaiSQaTaMa()

ANaaYaRJauíMaSvGYaRMak-IiTaRk-rMaJauRNa)) 2))

 

iрb бхагавfн увfча

кутас твf каiмалам идаv / вишаме самупастхитам

анfрйа-джушnам асваргйам / акbрти-карам арджуна

iрb-бхагавfн увfча – Шри Бхагаван сказал; арджуна – о Арджуна; кутаx – откуда?; идам – это; каiмалам – заблуждение; самупастхитам – родилось; твf – в тебе; вишаме – в этот трудный час; (так) джушnам – поступают; анfрйа – не-арьяны; (это) карам – причина; акbрти – позора; (она) асваргйам – не ведёт к Сварге.

 

Шри Бхагаван сказал: О Арджуна, откуда в тебе это заблуждение? Оно совсем не подобает арьяну, особенно в этот решающий час. Оно не прибавит тебе славы и не приведёт на Сварга-локу.

Бхаванувада

Во второй главе Бхагаван Шри Кришна описывает признаки освобождённой души. Чтобы разогнать тьму неведения, рождённую из скорби и заблуждений, он прежде всего учит различать матерю и дух (собственное "я").

Слово каiмалам означает "заблуждение", вишаме – "трудный, или решающий час перед битвой"; кутаx выражает вопрос "в чём причина?", а упастхитам означает "укоренилось в тебе". Выражение анfрйа-джушnам указывает на то, что подобный поступок не найдёт одобрения у благородных и почитаемых людей, а асваргйам акbрти-карам — что он помешает обрести как материальное, так и духовное счастье.

 

Пракашика-вритти

Дхритараштра рад был узнать, что ещё до начала битвы в сердце Арджуны неожиданно проснулись религиозные чувства (дхарма-правритти). Арджуна говорил о нежелании вступить в бой и стоял на принципах ненасилия, которое, как он считал, является высшим принципом дхармы (ахиvсf парамо дхармаx). Поэтому Дхритараштра думал: "Если это сражение не состоится, нам очень повезёт. Тогда мои сыновья без всяких препятствий обретут возможность свободно наслаждаться царствованием". И всё же он поинтересовался, что случилось дальше.

Необычайно проницательный Санджая разгадал тайные мысли слепого Дхритараштры и разбил его ложные надежды. Санджая сказал: "Увидев Арджуну в таком состоянии, Бхагаван Шри Кришна не отверг его. Более того, сейчас Он вложит в сердце Арджуны ту же изначальную силу, с помощью которой Он Сам уничтожил Мадху и других демонов. Руками Арджуны он уничтожит всех твоих сыновей. Поэтому даже не надейся, будто вам без боя достанется какое-то царство".

Санджая так объяснил Дхритараштре слова Кришны: "Сражаться – дхарма, или долг кшатрия. Почему же перед самым началом битвы ты отказываешься от своей сва-дхармы? Твоё безразличие к дхарма-йуддхе (праведному сражению) явится препятствием на пути к любой возвышенной цели (анарья-джушта), будь то мокша, Сварга или слава. Кроме того, оно лишит тебя счастья и почёта здесь, в материальном мире (акbрти-кара)".

 

 

Текст 3

 

©E-BYa& Maa SMa GaMa" PaaQaR NaETatvYYauPaPaÛTae)

+aud]& ôdYadaEbRLYa& TYa¤-aeitaï ParNTaPa)) 3))

 

клаибйаv мf сма гамаx пfртха / наитат твайй упападйате

кшудраv хhдайа-даурбалйаv / тйактвоттишnха парантапа

пfртха – о Партха; мf сма гамаx – не проявляй; клайбйам – малодушия; этат – это; на – не; упападйате – подобает; твайи – тебе; тйактвf – отбросив; кшудрам – ничтожную; даурбалйам – слабость; хhдайа – сердца; парантапа – о покоритель врагов; уттишnха – поднимись.

 

О Партха, не будь столь малодушным; это не подобает тебе. Отбрось ничтожную слабость сердца, о Парантапа, и вступи в сражение.

 

Бхаванувада

 

Здесь слово клаибйам указывает на человека недостойного и слабого, а именно, малодушного. Кришна говорит: "О Партха, вместо того чтобы поступать, как подобает сыну Притхи, ты ведёшь себя, словно трус". Вот почему Шри Бхагаван употребляет слова мf сма гамаx— "Не будь трусом". Он говорит: "Такое малодушие может проявить только самый недостойный кшатрий. Но ты – Мой друг, и потому малодушие тебе совсем не к лицу". Арджуна мог на это возразить: "О Кришна, не думай, будто мне не достаёт силы духа. Я полон решимости сражаться. Однако пойми, что с точки зрения дхармы мой отказ от участия в битве говорит лишь о моей рассудительности, ибо я тем самым выражаю почтение своим гуру, таким, как Бхишма и Дрона, и проявляю сострадание к сыновьям Дхритараштры, которые слабы и могут погибнуть от ран, нанесённых моими стрелами". Но Кришна говорит: "Моим ответом тебе будет слово кшудрам; то, о чём ты говоришь, – вовсе не рассудительность и не сострадание. Это заблуждение и скорбь. И то, и другое выдает в тебе слабость сердца. Поэтому, о Парантапа, отбрось эту слабость, поднимись и сражайся". Слово пара относится к врагам, а тапа означает применяемую к ним кару.

Пракашика-вритти

 

Шри Бхагаван сказал: "Для доблестного кшатрия, который следует своей сва-дхарме, трусость и малодушие совсем не к лицу; она не прибавит ему славы. Явившись из лона Притхи, ты родился как часть Девараджи Индры, поэтому ты светел и могуществен, как он сам. Помимо того, ты – Мой друг, а Я – Маха-махешвара, Высший Повелитель; таким образом, ты тоже обладаешь огромной силой, и тебе нельзя малодушничать. Если ты считаешь, что это не малодушие, а мудрость и сострадание, то Я скажу тебе, что ты не прав. Это совсем не мудрость и не сострадание, это – заблуждение и скорбь, порождённые слабостью сердца. Мудрость, как и сострадание, никогда не приводит к смятению и растерянности. Из твоего прежнего высказывания – на ча iакномй авастхfтуv бхраматbва ча ме манаx (Бг., 1.30) – следует, что мысли твои спутались и ты пребываешь в смятении".

Здесь стоит отметить, что в прошлом мудрец Дурваса, довольный служением Кунти, даровал ей в качестве благословения мантру, с помощью которой она могла вызывать любого полубога и просить его об исполнении желаний. Позже, по просьбе Махараджи Панду, Кунти произнесла эту мантру, призвав Дхарму (Ямараджу), Ваю и Индру. От них родились, соответственно, Юдхиштхира, Бхима и Арджуна. А от двух Ашвини Кумаров другая жена царя Панду, Мадри, родила Накулу и Сахадеву.

Текст 4

AJauRNa ovac

k-Qa& >aqZMaMah& Sa&:Yae d]ae<a& c MaDauSaUdNa)

wzui>a" Pa[iTaYaaeTSYaaiMa PaUJaahaRvirSaUdNa)) 4))

арджуна увfча

катхаv бхbшмам ахаv саyкхйе / дроtаv ча мадхусeдана

ишубхиx пратийотсйfми / пeджfрхfв арисeдана

арджунаx увfча – Арджуна сказал; мадхусeдана – о Мадхусудана; арисeдана – о покоритель врагов; катхам – как?; ахам пратийотсйfми – я буду противостоять; ишубхиx – пуская стрелы; саyкхйе – в битве; бхbшмам – в прадеда Бхишму; ча – и; дроtам – Дроначарью; пeджf-архfу – которых я почитаю.

Арджуна сказал: О Мадхусудана! О Арисудана, покоритель врагов! Как я могу воевать, пуская стрелы в прадеда Бхишму и Дроначарью? Ведь я почитаю их как старших.

 

Бхаванувада

 

Отвечая на вопрос, почему он не хочет сражаться, Арджуна говорит, что в соответствии с дхарма-шастрой, мы не должны пренебрегать теми, кто достоин поклонения, иначе это приведёт к дурным последствиям. "Вот почему я не буду сражаться", – объясняет Арджуна. И, чтобы подтвердить своё мнение, он произносит этот стих, начиная со слова катхам. Если бы Кришна спросил: "Бхишма и Дрона воюют против тебя, как же ты можешь им не ответить?" На это Арджуна сказал бы: "Я считаю их пeджf-архау, достойными поклонения, поэтому я поступаю правильно. Как можно в гневе пронзать стрелами тех, к чьим стопам я должен благоговейно подносить цветы? Такое просто невозможно".

Обращаясь к Кришне как к Мадхусудане, Арджуна хочет сказать: "О дорогой друг, Тебе тоже не раз доводилось убивать в бою врагов, но Ты ведь не убивал Своего гуру, Сандипани Муни, или Своих родных, членов династии Яду. И Ты не можешь сказать, что асуры, такие как Мадху, принадлежат к числу Ядавов. Это было бы неправдой. Поскольку демон Мадху был Твоим врагом (ари), я и обратился к Тебе как к Арисудане, покорителю врагов".

Пракашика-вритти

 

Сандипани Муни – это известный мудрец из династии Кашьяпы, живший в городе Аванти (ныне Удджайн). Когда Шри Кришна и Баладева, двое джагад-гуру, являли на земле Свои игры, Они, действуя как обычные люди и показывая всем пример, приняли этого мудреца Своим шикша-гуру. Они жили у него в ашраме и за шестьдесят четыре дня изучили шестьдесят четыре искусства. В своём Диг-даршини, комментарии к "Шримад-Бхагаватам", Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур указывает, что Сандипани Муни был шайвитом, последователем Господа Шивы. Почему же тогда Кришна и Баладева приняли его Своим гуру? Отвечая на этот вопрос, Вишванатха Чакраварти Тхакур пишет, что, если бы Они обратились к гуру-вайшнаву, тот сразу признал бы в Кришне Сваям Бхагавана и лила, связанная с Их обучением, просто не свершилась бы. Вот почему два божественных брата пришли к шайвиту Сандипани Муни, сыну знаменитой Йогамайи-Паурнамаси из Враджи. Мадхумангала и Нандимукхи, с которыми дружил Кришна, – это сын и дочь Сандипани Муни.

Текст 5

GauæNahTva ih MahaNau>aavaNa(

é[eYaae >aae¢u-& >aE+YaMaPaqh l/aeke-)

hTvaQaRk-aMaa&STau GauæiNahEv

>auÅqYa >aaeGaaNåiDarPa[idGDaaNa()) 5))

гурeн ахатвf хи махfнубхfвfн

iрейо бхоктуv бхаикшйам апbха локе

хатвfртха-кfмfvс ту гурeн ихаива

бхуuджbйа бхогfн рудхира-прадигдхfн

хи – несомненно; iрейаx – лучше; бхоктум – поддерживать свою жизнь; иха локе – в этом мире; бхаикшйам – прося милостыню; ахатвf – не убивая; махf-анубхfвfн – великих людей (которые доводятся мне); гурeн – учителями; апи – даже если; артха-кfмfн – жаждут богатства; (они) гурeн – старшие; эва – непременно; ту – но; хатвf – убивая; иха – в этом мире; бхуuджbйа – придётся наслаждаться; бхогfн – мирскими радостями; прадигдхfн – омрачёнными; рудхира – кровью.

Лучше поддерживать свою жизнь, прося подаяние, чем убивать почитаемых нами учителей. Пусть ими движет корысть, их положение всё равно выше моего. Если я их убью, любая радость, что достанется мне в этом мире, будет окрашена их кровью.

 

Бхаванувада

 

Арджуна говорит Кришне: "Если Тебя интересует, как я, отказавшись от царства, собираюсь поддерживать свою жизнь, я скажу Тебе, что лучше вопреки обычаям кшатрий просить подаяние, чем убивать собственных учителей. Пусть я опозорюсь на весь мир, но мне удастся избежать пагубных последствий греха. Мне не следует бросать своих гуру только из-за того, что они идут за гордым и безбожным Дурьодханой, не способным отличить хорошее от дурного. Если Ты скажешь, что в дхарма-шастре (Махабхарата, Удйога Парва) даётся указание отвергнуть гуру, который горделив, не способен отличать хорошее от плохого и совершает дурные поступки, я отвечу Тебе словом махfнубхfвfн — разве есть подобные недостатки в великом Бхишме или Дроне, учителях, которые победили в себе вожделение, влияние времени и всё остальное? Конечно, Ты в праве возразить мне и напомнить, что, хотя человек может служить богатству, само оно никому не служит. Это подтверждается словами Бхишмы, обращёнными к Махарадже Юдхиштхире: ''О Махараджа, я и в самом деле повязан богатством Кауравов''. Поэтому, если Ты скажешь, что их нельзя больше считать великими людьми (маханубхаван), поскольку они стали жаждущими богатства (артха-ками), я скажу в ответ: ''Да, это так". Но если я их убью, мне не станет от этого легче. Я ведь и сам назвал их артха-каман. Как я смогу предаваться радостям жизни, если, убив всех Кауравов, столь жадных до богатства, я окрашу свои радости в цвет их крови? Иначе говоря, как бы они ни стремились к богатству, я всегда почитаю их своими гуру. Убив их, я стану предателем, и потому любое наслаждение, обретённое на этом пути, будет иметь привкус греха".

Пракашика-вритти

 

Словно не слыша упреков Кришны, Арджуна, сбитый с толку и погружённый в уныние, вновь говорит: "Я считаю, что это великий грех – ради какого-то материального царства убивать этих людей, поскольку среди них мои гуру, Дроначарья и Крипачарья, а также дед Бхишма, которого я почитаю всем сердцем, и другие мои родственники и близкие. Любой, кто убивает своих гуру, навсегда лишается права попасть на высшие планеты. Так что, лучше мне жить в этом мире, собирая милостыню".

В "Курма Пуране" говорится:

упfдхйfйаx питf джйешnха-бхрfтf чаива махb-патиx

мfтулаx iвасурас трfтf мfтfмаха-питfмахау

бандхур джйешnхаx питhвйаi ча пуviйете гураваx смhтfx

"Тот, кто обучает Ведам, отец, старший брат, царь, дядя по матери, тесть, защитник, родители матери и отца, родственники и все старшие считаются гуру ".

Шри Дроначарья и Крипачарья родились в семьях возвышенных брахманов. Помимо военной науки, они прекрасно знали Веды и дхарма-шастры и были очень религиозны. Даже на поле боя Арджуна почитал их своими учителями. Дроначарья, предвидевший битву на Курукшетре, взял с Арджуны клятву, что, если когда-нибудь тому придётся столкнуться в бою лицом к лицу со своим шастра-гуру, Арджуна непременно будет с ним сражаться.

Патриарх Бхишма, сын царя Шантану и Ганги-деви, всю жизнь хранил целомудрие. Как сказано в "Шримад-Бхагаватам" (9.22.19), он был бхактой Шри Кришны, доблестным воином, всегда держал в узде свои чувства, отличался великодушием, знал Абсолютную Истину и держал обет говорить только правду. Даже смерть подчинялась его воле. Бхишма известен как один из двенадцати махаджан:

свайамбхeр нfрадаx iамбхуx / кумfраx капило мануx

прахлfдо джанако бхbшмо / балир ваийfсакир вайам

(Бхаг., 6.3.20)

Одним словом, Бхишма, знаток Абсолютной Истины и духовный учитель всего мира, был для Арджуны таким же почитаемым гуру, как и Дроначарья. Хотя в войне с Пандавами, преданными Шри Кришны, Бхишма сражался на стороне Кауравов, он, как дорогой Кришне бхакта, всегда действовал только ради удовлетворения Кришны. Бхишму причисляют к гьяни-бхактам. Однажды он сказал Махарадже Юдхиштхире: "Что делать, я повязан богатством Кауравов (ибо они содержат меня). И вопреки своему желанию мне придётся воевать на их стороне. Но вам я даю благословение — вы непременно победите".

Из этих слов может показаться, что Бхишма жаждет богатства и зависит от других, однако на самом деле он владеет своими чувствами и ни от кого в этом мире не зависит. И чтобы прославить его в этой шлоке, Шуддха-Сарасвати соединила слова хи и маханубхаван в одно другое слово химаханубхаван. Хима означает "лёд" или "снег". То, что уничтожает химу, называют химаха, это солнце или огонь, а анубхаван указывает на того, кто обладает такой способностью. Стало быть, химаханубхаван означает в высшей степени могущественного человека, который подобен солнцу или огню. И солнце, и огонь способны сжечь любую скверну. При этом сами они всегда остаются чисты. Точно так же и Бхишма, он – химаханубхаван, необычайно могущественный человек. В "Шримад-Бхагаватам" (10.33.29) сказано, что огонь может сжечь всё чистое и нечистое, и потому его называют сарва-бхук, способным поглощать всё и при этом не оскверняться. Подобным же образом, если кто-то очень чис



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-03-31 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: