Но зачем тебе, Арджуна, знать обо всём этом подробно? Просто пойми, что с помощью одного Своего частичного проявления Я пронизываю и храню всю эту вселенную. 3 глава




Как мотыльки, подлетев к пламени, гибнут в нём, так все эти воины устремляются в Твои уста, только чтобы встретить смерть.

 

 

Текст 30

le/il/ùSae Ga]SaMaaNa" SaMaNTaa‚ çaek-aNSaMaGa]aNvdNaEJvRl/iÙ" )

TaeJaaei>araPaUYaR JaGaTSaMaGa]& >aaSaSTavaeGa]a" Pa[TaPaiNTa ivZ<aae )) 30 ))

лелихйасе грасамfнаx самантfл

локfн самагрfн ваданаир джваладбхиx

теджобхир fпeрйа джагат самаграv

бхfсас тавогрfx пратапанти вишtо

вишtо – о Вишну; лелихйасе – Ты слизываешь; самагрfн – всех; локfн – людей; самантfт – со всех сторон; грасамfнаx – пожирая (их); джваладбхиx – огненными; ваданаиx – зевами; пратапанти – испепеляя; самаграм – всю; джагат – вселенную; fпeрйа – залитую; теджобхиx – лучами; тава – Твоего; угрfx – устрашающего; бхfсаx– сияния.

О Вишну, огненными языками Ты со всех сторон слизываешь сонмы живых существ и пожираешь их, отправляя в Свои огнедышащие уста. Ты испепеляешь вселенную беспощадными лучами Твоего вездесущего сияния.

 

 

Текст 31

Aa:Yaaih Mae k-ae >avaNauGa]æPaae NaMaae_STau Tae devvr Pa[Saqd )

ivjaTauiMaC^aiMa >avNTaMaaÛ& Na ih Pa[JaaNaaiMa Tav Pa[v*itaMa( )) 31 ))

fкхйfхи ме ко бхавfн угра-рeпо

намо ’сту те дева-вара прасbда

виджufтум иччхfми бхавантам fдйаv

на хи праджfнfми тава правhттим

дева-вара – о лучший из богов; асту намаx – да будут мои поклоны; (обращены к) те – Тебе; прасbда – будь милостив (ко мне); иччхfми – я желаю (чтобы Ты); fкхйfхи – сказал; ме – мне; каx – кто; бхавfн – Ты; (в этом) угра-рeпаx – ужасающем образе Господа; виджufтум – чтобы понять; бхавантам – Твоё величество; fдйам – изначальную причину; хи – поистине; на праджfнfми – я не в силах постичь; тава – Твои; правhттим – деяния.

О Дева-вара, лучший из богов! Я приношу Тебе поклоны. Будь милостив ко мне и поведай, кто Ты, принявший этот ужасающий облик. Я горю желанием знать Тебя, изначальную причину, но сам я не в силах постичь Твои деяния.

 

 

Текст 32

é[q>aGavaNauvac )

k-al/ae_iSMa l/aek-+aYak*-TPa[v*Öae l/aek-aNSaMaahTauRiMah Pa[v*ta" )

‰Tae_iPa Tva& Na >aivZYaiNTa SaveR Yae_viSQaTaa" Pa[TYaNaqke-zu YaaeDaa" )) 32 ))

iрb-бхагавfн увfча

кfло ’сми лока-кшайа-кhт правhддхо

локfн самfхартум иха правhттаx

hте ’пи твfv на бхавишйанти сарве

йе ’вастхитfx пратйанbкешу йодхfx

iрb-бхагавfн увfча – всесовершенный Господь сказал; асми – Я являюсь; правhддхаx – могущественным; кfлаx – временем; лока-кшайа-кhт – разрушающим миры; правhттаx – действующим; самfхартум – чтобы уничтожать; локfн – людей; иха – в этом мире; апи – даже; hте – без; твfм – тебя; сарве – все; йодхfx – воины; йе – которые; авастхитfx – присутствуют; пратйанbкешу – в обоих армиях; на бхавишйанти – не останутся (живыми).

Верховный Господь сказал: Я – всемогущее время, что разрушает мир, и Я пришёл сюда уничтожить всех этих людей. Воины обеих армий погибнут, даже если ты не станешь ничего делать. Из них не выживет никто.

 

Пракашика-вритти

 

Верховный Господь говорит Арджуне: "Я – разрушительное время, и теперь Я принял этот гигантский облик. Я здесь, чтобы уничтожить Дурьодхану и всех остальных. Исход Моей миссии будет таков, что никто, кроме вас, пятерых Пандавов, не выживет в битве. Даже без твоих усилий или усилий других подобных тебе воинов все отправятся в ужасающие зевы времени, ибо Я в образе всепожирающей кала-рупы уже лишил их жизни. Собравшиеся здесь герои, воины обоих армий, непременно попадут в пасть смерти, даже если не будут сражаться. Это значит, о Арджуна, что, отказавшись от участия в битве, ты всё равно не сможешь их спасти и только утратишь положение кшатрия из-за пренебрежения своей дхармой".

Текст 33

TaSMaatvMauitaï YaXaae l/>aSv iJaTva Xa}aUN>au&+v raJYa& SaMa*ÖMa( )

MaYaEvETae iNahTaa" PaUvRMaev iNaiMataMaa}a& >av SaVYaSaaicNa( )) 33 ))

тасмfт твам уттишnха йаiо лабхасва

джитвf iатрeн бхуyкшва рfджйаv самhддхам

майаиваите нихатfx пeрвам эва

нимитта-мfтраv бхава савйа-сfчин

твам – ты; уттишnха – должен подняться; тасмfт – поэтому; лабхасва – достигни; йаiаx – славы; джитвf – победив; iатрeн – врагов; (и тем самым) бхуyкшва – наслаждайся; самhддхам – процветающим; рfджйам – царством; эва – поистине; эте – эти (воины); пeрвам – уже; нихатfx – убиты; майf – Мной; савйа-сfчин – о искусный лучник; бхава – просто будь; эва нимитта-мfтрам – инструментом.

Поэтому вступи в сражение. Одолев врага, завоюй себе славу и наслаждайся царством, которому нет равных. Все эти воины уже убиты Мной одним. О Савьясачин, искусный лучник, просто стань орудием в Моих руках.

 

 

Текст 34

d]ae<a& c >aqZMa& c JaYad]Qa& c k-<a| TaQaaNYaaNaiPa YaaeDavqraNa( )

MaYaa hTaa&STv& Jaih MaaVYaiQaïa YauDYaSv JaeTaaiSa r<ae SaPaÒaNa( )) 34 ))

дроtаv ча бхbшмаv ча джайадратхаv ча

карtаv татхfнйfн апи йодха-вbрfн

майf хатfvс тваv джахи мf вйатхишnхf

йудхйасва джетfси раtе сапатнfн

дроtам – Дрона; ча – и; бхbшмам – Бхишма; ча – и; джайа-дратхам – Джаядратха; ча – и; карtам – Карна; татхf – а также; анйfн – другие; йодха-вbрfн – герои среди сражающихся; апи – хотя; (они уже) хатfн – убиты; майf – Мной; джахи – ты должен убить (их); твам – ты; мf вйатхишnхfx – не должен беспокоиться; йудхйасва – просто сражайся; джетfси – ты победишь; (своих) сапатнfн – врагов; раtе – на поле брани.

Дрона, Бхишма, Джаядратха, Карна и другие великие герои уже уничтожены Мной, а потому просто убей их и ни о чём не беспокойся. Победа в бою тебе обеспечена. Так вступи же в сражение.

 

Пракашика-вритти

 

В словах "Я уже убил Бхишму, Дрону, Джаядратху, Карну и других" сокрыт особый смысл. Господь говорит, что ещё в то время, когда все эти воины из армии Кауравов прилюдно оскорбили Драупади, попытавшись снять с неё одежды, Он убил их за оскорбление великой преданной (за вайшнава-апарадху). "И только чтобы одарить тебя славой, Я привёл этих людей на поле брани и поставил их перед тобой, как статуи. Cчитай, они уже мертвы. Просто будь орудием их уничтожения".

Шри Кришна уже лишил жизни всех героев, участвовавших в битве на Курукшетре. В связи с этим в "Шримад-Бхагаватам" (1.9.35) приводятся такие молитвы Бхишмы:

сапади сакхи-вачо ниiамйа мадхйе

ниджа-парайор балайо ратхаv нивеiйа

стхитавати пара-саиникfйур акшtf

хhтавати пfртха-сакхе ратир мамfсту

"Да будет предметом моей самой сильной привязанности Партха-сакха, Шри Кришна, который, вняв просьбе Своего друга Арджуны, немедленно вывел колесницу на середину поля и поставил её между двух армий. Указывая Арджуне на Дрону, Бхишму и других, Он бросил на противников Свой взгляд и тем самым лишил их жизни".

Текст 35

SaÅYa ovac )

WTaC^]uuTva vcNa& ke-XavSYa k*-TaaÅil/veRPaMaaNa" ik-rqTaq )

NaMaSk*-Tva >aUYa Wvah k*-Z<a& SaGaÓd& >aqTa>aqTa" Pa[<aMYa )) 35 ))

саuджайа увfча

этач чхрутвf вачанаv кеiавасйа

кhтfuджалир вепамfнаx кирbnb

намаскhтвf бхeйа эвfха кhшtаv

са-гадгадаv бхbта-бхbтаx праtамйа

саuджайа увfча – Санджая сказал; iрутвf – услышав; этат – это; вачанам – утверждение; кеiавасйа – Шри Кешавы; кирbтb – Арджуна; кhта-аuджалиx – со сложенными руками; вепамfнаx – дрожа; намаскhтвf – простёрся в поклоне; бхeйаx – снова и снова; эва – поистине; праtамйа – преклонив голову; бхbта-бхbтаx – в великом страхе; fха – обратился; кhшtам – к Шри Кришне; са-гадгадам – дрожащим голосом.

Санджая сказал Дхритараштре: Вняв речам Шри Кешавы, Арджуна в сильном волнении и страхе стал снова и снова приносить Ему поклоны со сложенными руками и потом, с дрожью в голосе, сказал Кришне такие слова.

 

Пракашика-вритти

 

Махараджа Дхритараштра, услышав от Санджаи об этой беседе между Кришной и Арджуной, конечно же, понял, что непобедимые воины во главе с Бхишмой и Дроной будут убиты и что у Дурьодханы нет никакой возможности одержать победу. При таком положении ему в голову пришла мысль о перемирии, но он не подал виду.

Мудрый же Санджая уловил мысли Дхритараштры и сразу стал рассказывать, что было дальше. Арджуна стоял на стороне Пандавов и трепетал, внимая словам Кришны. Он снова и снова склонялся к лотосным стопам Господа и в великом волнении дрожащим голосом возносил Ему молитвы.

Текст 36

AJauRNa ovac )

SQaaNae ôzqke-Xa Tav Pa[k-ITYaaR JaGaTPa[ôZYaTYaNaurJYaTae c )

r+aa&iSa >aqTaaiNa idXaae d]viNTa SaveR NaMaSYaiNTa c iSaÖSaºa" )) 36 ))

арджуна увfча

стхfне хhшbкеiа тава пракbртйf

джагат прахhшйатй анураджйате ча

ракшfvси бхbтfни диiо драванти

сарве намасйанти ча сиддха-саyгхfx

арджуна увfча – Арджуна сказал; стхfне – воистину; хhшbка-biа – о Повелитель чувств; джагат – мир; прахhшйати – ликует; ча – и; анураджйате – привязывается; тава пракbртйfx – к прославлению Тебя; бхbтfни – страшные; ракшfvси – ракшасы; драванти – убегают; диiаx – во все стороны; ча – а; сиддха-саyгхfx – совершенные существа; сарве – все; намасйанти – преклоняются.

Арджуна сказал: О Хришикеша! Каждый во вселенной преисполняется радости и привязывается к Тебе, когда слышит о величии Твоего имени, облика и качеств. Ракшасы убегают прочь, а сонмы сиддхов склоняются перед Тобой. Всё это так и есть.

Бхаванувада

 

Арджуна знает: Божество Бхагавана (шри-виграха) довольно теми, кто предан Господу, а тем, кто враждебно к Нему относится, Господь являет Свой устрашающий облик. Слово стхане не склоняется и означает "юкта", или "воистину (это справедливо, это так)". Оно применимо ко всем остальным словам в стихе. Арджуна называет Кришну Хришикешей, имея ввиду Его способность обращать к Себе чувства преданных и отвращать от Себя чувства безбожников. "Обитатели всего мира привлекаются Тобой, услышав воспевание Твоей славы. Это действительно так, ибо все в мире преданы Тебе. Что же касается ракшасов, асуров, данавов, пишачей и прочих, то они в страхе бегут от Тебя во все стороны, и это тоже верно, ибо они ненавидят Тебя. А те, кто достиг совершенства, занимаясь бхакти, приносят Тебе поклоны. Это тоже истина, поскольку они – Твои бхакты". Данный стих хорошо известен знатокам мантра-шастр как ракшогхна-мантра, или мантра, уничтожающая ракшасов.

Пракашика-вритти

 

Когда преданные видят трансцендентный образ Верховного Господа, он приводит их в ликование. Но для тех, кто обладает демонической природой и не склонен предаваться Богу, этот же образ проявляется как Ямараджа, повелитель смерти. На арене состязания в Матхуре досточтимые родители Кришны — Махараджа Нанда и другие, — друзья и члены рода Яду были рады видеть очаровательного нава-кишору Шри Кришну, но тот же Кришна предстал как олицетворение смерти перед Камсой, для борцов Он был подобен удару молнии, нечестивые цари увидели в Нём того, кто налагает кару, а йоги – Саму пара-таттву, Сверхдушу. Поэтому предавшиеся Кришне души, услышав о Его достоинствах, преисполняются радости и привязываются к Нему. Сиддхи проникаются чувством преданности, а ненавидящие Кришну асуры и ракшасы в страхе бегут прочь. Поведение каждой из этих групп живых существ соответствует их природе.

Текст 37

k-SMaaÀ Tae Na NaMaerNMahaTMaNa( GarqYaSae b]ø<aae_PYaaidk-}aeR )

ANaNTa deveXa JaGaiàvaSa TvMa+ar& SadSataTPar& YaTa( )) 37 ))

касмfч ча те на намеран махfтман

гарbйасе брахмаtо ’пй fди-картре

ананта девеiа джаган-нивfса

твам акшараv са-асат тат параv йат

махfтман – о великая личность; дева-biа – Повелитель богов; ананта – о безграничный; ча – и; джагат-нивfса – прибежище вселенной; гарbйасе – более великий; (чем) апи – даже; брахмаtаx – Брахма; fди-картре – являющийся изначальным творцом; твам – Ты; акшарам – нетленная (реальность); тат – та; йат – которая; парам – запредельна; (по отношению к) сат-асат – причине и следствию; касмfт – почему; на намеран – они не должны склоняться; (перед) те – Тобой.

О Махатман! О Повелитель богов! О Ананта! О прибежище вселенной! Ты более велик, чем Брахма. Ты – изначальный творец и сама нетленная Истина, что пребывает за пределами причины и следствия. Так почему бы им не склоняться пред Тобой?

 

Бхаванувада

 

Арджуна говорит: "Почему бы им не приносить Тебе поклоны и не простираться перед Тобой в смирении? Конечно, они будут это делать". В этом стихе слово сат означает "следствие", а асат – "причина". Таким образом, "Ты и есть та личность, которая превыше сат и асат. Ты – нетленная реальность (акшара-брахма)".

Пракашика-вритти

 

В предыдущем стихе Арджуна объяснил, что Шри Бхагаван является предметом поклонения для Брахмы и всех остальных, а здесь он утверждает истину о том, что Верховный Господь – душа каждого. "Полубоги, риши, Гандхарвы и другие подобные им существа, несомненно, будут склоняться перед Тобой. Они без этого не могут жить, ибо Ты – единственный и неповторимый, Ты непостижим и обладаешь удивительными энергиями. Ты – Верховная Личность, Ты превосходишь всех. Ты сотворил Брахму, творца вселенной, поэтому Ты превосходишь даже его".

Кроме того, Арджуна говорит: "Верховному Господу поклоняются не все, но, поскольку Он – душа каждого, всё сущее неотлично от Него". Вместе с тем, Он превыше брахма-таттвы, джива-таттвы и пракрити-таттвы, и потому Он отличен от них. Хотя Он отличается от этих таттв, все они исходят из Его ачинтья-шакти. Поэтому Он является всем сущим. Однако всё сущее не является Верховным Господом и не может быть равным Ему. Оно – порождение Его энергии. С этой точки зрения только Господь является всем сущим, ибо ни один предмет и ни одна истина не существует независимо от Него. Вот почему Его называют непревзойдённой парама-таттвой. В шрути сказано: сарваv кхалв идаv брахма — "Всё сущее есть Брахман" (Чхандогья Упанишад 3.14.1), и неха нfнfсти киuчана (Брихад-араньяка Упанишад, 4.4.19; Катха Упанишад, 2.1.11). Здесь говорится, что всё сущее в том числе и джива, и мёртвая материя является брахмой. Нет ничего помимо брахмы.

Но помимо того, в шрути есть и противоположные утверждения:

нитйо нитйfнfv четанаi четанfнfм

эко бахeнfv йо видадхfти кfмfн

"Парабрахман является изначальным из всех вечных, обладающих сознанием существ" (Катха Упанишад, 2.2.13; Шветашватара Упанишад, 6.13). Отсюда следует, что дживы вечны, бесчисленны и обладают сознанием, но (в отличие от них) Парабрахман – единственное Верховное из всех вечных и обладающих сознанием существ. Все эти высказывания находят своё логическое завершение только в ведическом учении ачинтья-бхедабхеды,наивысшей из таттв.

Текст 38

TvMaaiddev" Pauåz" Paura<a‚ STvMaSYa ivìSYa Par& iNaDaaNaMa( )

vetaaiSa veÛ& c Par& c DaaMa TvYaa TaTa& ivìMaNaNTaæPa )) 38 ))

твам fди-деваx пурушаx пурftас

твам асйа виiвасйа параv нидхfнам

веттfси ведйаv ча параv ча дхfма

твайf татаv виiвам ананта-рeпа

твам – Ты; fди-деваx – предвечный Господь; твам – Ты; пурftаx – изначальная; пурушаx – личность; парам нидхfнам – единственное пристанище; асйа – этой; виiвасйа – вселенной; парам – высшая; дхfма – обитель; ча – и; аси – (Ты) являешься; веттf – знающим; (и) ведйам – тем, что следует познавать; ананта-рeпа – о Ты, обладающий бесчисленными обликами; твайf – Тобой; виiвам – вселенная; татам – пронизана.

Ты – предвечный Господь, изначальная личность и единственное пристанище вселенной. Ты – высшая обитель, знаток всего и предмет познания. О Ананта-рупа, о обладатель бесчисленных обликов, Ты один пронизываешь всю вселенную.

 

Бхаванувада

 

Нидханам – это место успокоения, или уничтожения, а парама-дхама подразумевает сварупу, которая запредельна материальным гунам.

Пракашика-вритти

 

Шри Кришна – предвечный Господь. Он – прибежище каждого, и Он вездесущ. Поскольку Его обитель проявлена из Его пара-шакти (духовной энергии), Он от неё неотличен. Таков принцип iакти-iактимfн абхеде. Это утверждается в "Шветашватара Упанишад" (6.7):

там biварftfv парамаv махеiвараv

таv деватfнfv парамаv ча даиватам

патиv патbнfv парамаv парастfд

видfма деваv бхуванеiам blйам

"Мы знаем, что наш досточтимый Господь, владыка миров, является высшим из повелителей, Богом богов и величайшим из всех, кто способен даровать защиту. Он превыше трансцендентного Брахмана".

Кроме того, в "Шветашватара Упанишад" (6.8) сказано:

на тасйа кfрйаv караtаv ча видйате

на тат-самаi чfбхйадхикаi ча дhiйате

парfсйа iактир вивидхаива iрeйате

свfбхfвикb джufна-бала-крийf ча

"У Господа нет обязанностей, никто не может сравниться с Ним или превзойти Его в чём-либо. От осознавших себя душ мы слышим, что энергии Верховного Господа действуют по-разному, для того чтобы всё в Его творении происходило должным образом, причём так, будто оно происходит само по себе".

Текст 39

vaYauYaRMaae_iGanvRå<a" XaXaaª" Pa[JaaPaiTaSTv& Pa[iPaTaaMahê )

NaMaae NaMaSTae_STau Sahók*-Tv" PauNaê >aUYaae_iPa NaMaae NaMaSTae )) 39 ))

вfйур йамо ’гнир варуtаx iаifyкаx

праджfпатис тваv прапитfмахаi ча

намо намас те ’сту сахасра-кhтваx

пунаi ча бхeйо ’пи намо намас те

твам – Ты; вfйуx – бог ветра; йамаx – бог возмездия; агниx – бог огня; варуtаx – бог океана; iаiа-аyкаx – бог луны; праджf-патиx – прародитель Брахма; ча – и; пра-питf-махаx – отец праотца, Брахмы; асту – пусть будут; намаx намаx – непрестанные поклоны; те – Тебе; сахасра-кhтваx – тысячи раз; ча – и; пунаx – снова; апи – и опять же; бхeйаx – дальше; намаx намаx – непрестанные поклоны; те – Тебе.

Ты – бог ветра Ваю, и Ты – Яма, повелитель смерти. Ты – бог огня Агни, бог океана Варуна, бог луны Чандра, Ты – творец Брахма и Ты же – его отец. Поэтому я тысячи раз склоняюсь перед Тобой, снова и снова.

 

 

Текст 40

NaMa" PaurSTaadQa Pa*ïTaSTae NaMaae_STau Tae SavRTa Wv SavR )

ANaNTavqYaaRiMaTaiv§-MaSTv& Sav| SaMaaPanaeiz TaTaae_iSa SavR" )) 40 ))

намаx пурастfд атха пhшnхатас те

намо ’сту те сарвата эва сарва

ананта-вbрйfмита-викрамас тваv

сарваv самfпноши тато ’си сарваx

сарва – о изначальный образ всего сущего; асту – да будут; намаx – поклоны; те – Тебе; пурастfт – спереди; атха – потом; пhшnхатаx – сзади; намаx – поклоны; те – Тебе; сарватаx – со всех сторон; эва – поистине; амита-викрамаx – Ты обладаешь безграничным могуществом; ананта-вbрйа – безграничной доблестью; твам – Ты; самfпноши – пронизываешь; сарвам – всё сущее; татаx – поэтому; аси – Ты есть; сарваx – всё сущее.

О Сарва-сварупа! Мои поклоны Тебе спереди, сзади и со всех сторон! Обладая безграничным могуществом и доблестью, Ты пронизываешь Собой вселенную. Поэтому Ты – всё сущее.

 

Бхаванувада

 

"Как золото есть во всех золотых украшениях и доспехах, так Ты пронизываешь Собой весь этот мир, изошедший из Тебя. Поэтому Ты – сарва, всё сущее".

Пракашика-вритти

 

Осознав, что Кришна является предметом поклонения для каждого, Арджуна снова и снова приносит поклоны Ему, олицетворению всего сущего. Движимый глубокой верой и почтением, он не удовлетворяется принесёнными поклонами и вновь склоняется (спереди, сзади, слева, справа и со всех сторон) перед Кришной, обладающим безграничной доблестью (ананта-вирья) и неизмеримым могуществом (апаримея-шакти), и являющимся сарватмой (душой всех душ) и сарва-сварупой, образом всего сущего. О том же говорит в "Шримад-Бхагаватам" (10.14.56) и Шукадева Госвами:

вастуто джfнатfм атра / кhшtаv стхfсну чаришtу ча

бхагавад-рeпам акхилаv / нfнйад ваств иха киuчана

"Те из обитателей мира, кто знает Шри Кришну таким, каков Он есть, воспринимают всё сущее — и движущееся, и неподвижное — как Его проявления. Для таких освобождённых душ иной реальности не существует".

Тексты 41-42

Sa%eiTa MaTva Pa[Sa>a& Yadu¢&- he k*-Z<a he Yaadv he Sa%eiTa )

AJaaNaTaa MaihMaaNa& Taved& MaYaa Pa[MaadaTPa[<aYaeNa vaiPa )) 41 ))

YaÀavhaSaaQaRMaSaTk*-Taae_iSa ivharXaYYaaSaNa>aaeJaNaezu )

Wk-ae_QavaPYaCYauTa TaTSaMa+a& TaT+aaMaYae TvaMahMaPa[MaeYaMa( )) 42 ))

сакхети матвf прасабхаv йад уктаv

хе кhшtа хе йfдава хе сакхети

аджfнатf махимfнаv таведаv

майf прамfдfт праtайена вfпи

йач чfвахfсfртхам асат-кhто ’си

вихfра-iаййfсана-бходжанешу

эко ’тха вfпй ачйута тат-самакшаv

тат кшfмайе твfм ахам апрамейам

аджfнатf – из-за незнания; идам – этого; махимfнам – величия; тава – Твоего; прамfдfт – из-за беспечности; ва апи – или, может, ещё чего-либо; праtайена – из любви; матвf – думая(о Тебе); ити – как; (о) сакхf – друге; йат – что; уктам – было сказано; майf – мной; прасабхам – опрометчиво; ити – так; хе кhшtа – о Кришна; хе йfдава – о Ядава; хе сакхf – о друг; авахfса-артхам – ради шутки; йат – из-за которой; аси – Тебе; асат-кhтаx – было нанесено оскорбление; ча вихfра-iаййf-fсана-бходжанешу – играя, отдыхая, сидя и принимая пищу; экаx – наедине; атха вf – или; апи – также; ачйута – о Ачьюта; тат-самакшам – в присутствии родных; тат – за это; твfм – у Тебя; апрамейам – о неизмеримый; ахам кшfмайе – я прошу прощения.

Не ведая о Твоём величии, по неосторожности или из дружеской любви я опрометчиво звал Тебя: "О Кришна! О Ядава! О друг мой! О Ачьюта!" Если в шутках своих я выказал Тебе непочтение, когда мы были наедине или вместе с родными, когда мы играли, отдыхали, сидели или принимали трапезу, я смиренно молю Тебя, О Апрамея, о неизмеримо великий Господь, пожалуйста, прости меня.

 

Бхаванувада

 

"Увы! Увы! Я столько оскорблений нанёс Тебе, обладателю неизмеримой айшварьи". Так сокрушаясь, Арджуна произносит этот стих. Говоря "о Кришна", Арджуна имеет ввиду: "Тебя, Кришну, знают как сына Васудевы, человека далеко не самого знаменитого и кшатрия, находящегося лишь на уровне арддхаратхи (того, кому для победы над противником нужны помощники). Я же, Арджуна, являюсь атиратхи (способным в одиночку сражаться с бесчисленными воинами) и все меня знают как сына царя Панду". "О Ядава" означает: "Ты родился в династии Яду, и у Тебя нет царства, тогда как я – потомок Пуру и отношусь к царскому роду. Но мои дружеские чувства к Тебе не зависят от величия предков и родовитости. Ты Сам – их причина. И лишь по дружбе я, не подумав, говорил тебе дерзкие слова. За это я прошу у Тебя прощения".

То, о каких словах идёт речь, ясно из следующего высказывания: "Только от собственного безумства я, выражая свою любовь к Тебе во время наших игр и шуток, наносил оскорбление Твоему величественному вселенскому образу. Иначе говоря, когда мы были наедине или в кругу друзей, я не раз наносил Тебе оскорбление, иронично называя Тебя сатьявади —"Ты так правдив", нишкапата —"Ты никогда никого не обманываешь" и парама-сарала —"Ты очень бесхитростный". Я прошу прощения за тысячи подобных оскорблений. О Прабху! Пожалуйста, прости меня. Умоляю!"

Пракашика-вритти

 

Увидев необычайно величественную вишварупу Шри Кришны, проявление Его вибхути,Арджуна забыл о присущих ему дружеских чувствах к Кришне, о своей сакхья-расе, поскольку в сердце его проявилась айшварья-гьяна. И теперь Арджуна сокрушается о том, что, движимый сакхья-бхавой, он то и дело называл Господа "о друг мой, о Ядава, о Кришна" и тысячи раз молит Его о прощении.

Текст 43

iPaTaaiSa l/aek-SYa cracrSYa TvMaSYa PaUJYaê GauåGaRrqYaaNa( )

Na TvTSaMaae_STYa>YaiDak-" ku-Taae_NYaae l/aek-}aYae_PYaPa[iTaMaPa[>aav )) 43 ))

питfси локасйа чарfчарасйа

твам асйа пeджйаi ча гурур гарbйfн

на тват-само ’стй абхйадхикаx куто ’нйо

лока-трайе ’пй апратима-прабхfва

апратима-прабхfва – о обладающий несравненным могуществом; аси – (Ты) являешься; питf – отцом; локасйа – этого мира; чара-ачарасйа – движущихся и неподвижных существ; твам – Ты; пeджйаx – предмет поклонения; ча – и; гуруx – духовный учитель; гарbйfн – самый почтенный; асйа – этого мира; на асти – нет никого; (кто был бы) тват-самаx – равен Тебе; апи лока-трайе – даже во всех трёх мирах; кутаx – где есть; анйаx – другой; абхйадхикаx – более великий.

О обладатель несравненного могущества! Ты – отец, предмет поклонения, духовный учитель и самый досточтимый в этом мире движущихся и неподвижных существ. Во всех трёх мирах нет никого, кто мог бы сравниться с Тобой, а уж откуда взяться тому, кто превзойдёт Тебя?

 

 

Текст 44

TaSMaaTPa[<aMYa Pa[i<aDaaYa k-aYa& Pa[SaadYae TvaMahMaqXaMaq@yMa( )

iPaTaev Pau}aSYa Sa%ev Sa:Yau" iPa[Ya" iPa[YaaYaahRiSa dev Saae!uMa( )) 44 ))





©2015-2018 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных

Обратная связь

ТОП 5 активных страниц!