ДЕЛОВОЕ ПИСЬМО
I. ОЗНАКОМЬТЕСЬ С ПРАВИЛАМИ НАПИСАНИЯ ДЕЛОВОГО ПИСЬМА
II. Ознакомьтесь с формулировками, которые используются в начале и в конце деловых писем.
Les titres d'une lettre commerciale (приветственноеобращение)
Situation | Titres (appelations) |
Вы пишете: • клиенту, которому вы представляете один из ваших новых продуктов | Cher client |
• человеку, который работает с вами и занимает ту же иерархическую позицию | Cher(e) Collègue |
• человек, с которым вы поддерживаете хорошие отношения | Cher Monsieur |
• человеку, которого вы не знаете или мало знаете | Monsieur, |
• в компанию | Messieurs, |
• адвокату | Maître, |
• человеку, занимающему определенную должность | Monsieur le Directeur technique |
Formules de politesse les plus courantes (Распространенныеформулировкивконцеписьма)
Vous écrivez à | Formules de politesse |
un fournisseur (поставщику) | Veuillez agréer, M..., nos salutations distinguées. Veuillez agréer, M..., nos meilleures salutations. Veuillez agréer, M..., l'expression de nos sentiments distingués. Примите, г-н ……………, выражение наилучших пожеланий. |
un client (клиенту) | Nous vous prions d'agréer, M..., l'expression de nos sentiments distingués. Nous vous prions d'agréer, M..., l'expression de nos meilleurs sentiments. Примите, г-н ……………, выражение наилучших пожеланий. |
une cliente (клиентке) | Veuillez agréer, Madame, nos respectueuses salutations. Примите, мадам ……………, выражение нашего уважения. |
человеку, с которым у вас дружеские отношения | Cordiales salutations Cordialement |
человеку, с которым у вас разногласия | Agréez, M..., nos salutations. |
вашему начальству | Je vous prie d'agréer, M..., mes respectueuses salutations. |
формулировка, подходящая ко всем случаям | Nous vous prions d’agréer, Messieurs, nos salutations distinguées. |
III. Comment commencer une lettre d'affaires? Какначатьделовоеписьмо?
1) Lettre de prise de contact. Установление контакта.
Сразу же приступайте к цели письма.
• Je vous serais reconnaissant de bien vouloir m'adresser notre tout dernier catalogue...
Просим Вас направить нам ваш новый каталог….
• J'ai le plaisir de vous faire savoir que notre magasin restera ouvert jusqu'à 22 heures...
РадыВамсообщить, что….
• Nous vous prions de nous faire connaître ……../vos conditions de vente / ….
Просим Вас сообщить ….. /условия продажи / …
2) Réponse à une lettre. Ответнаписьмо.
Подтвердитеполучениеписьма.
• Nous avons bien reçu votre lettre du par laquelle...
Мы получили ….. ваше письмо от… вкотором…
• Nous accusons réception de votre lettre du relative à
Настоящим подтверждаем получение вашего письма от… se rapportant à
• Nous vous remercions de 12 mars 20... касательно…..
Сблагодарностьюподтверждаем
получение … • Nous avons pris connaissance de ….
Мыознакомились …..
Votre lettre du....... a retenu toute notre attention.
Мы внимательно ознакомились с вашим письмом от ….
• En réponse à votre lettre du...
• Suite à
В ответ на …
3) Rappel d'une lettre antérieure. Напоминаниеопредыдущемписьме.
• Par ma lettre du 15 mars 20......., je vous demandais le règlement de ma facture nº 802.
В нашем письме от 15 марта 20 …… года мы просили Вас оплатить счет № 802….
• Vous avez certainement été intéressé par notre lettre du 10 avril 20.......... et.......
Вас, скорее всего, заинтересовало наше письмо от 10 апреля 20…….. и …
IV. Commentterminerunelettre? Как закончить письмо?
Обычно заключительная часть письма выражает пожелание, надежду. Она предшествует формуле вежливости, которая завершает текст письма.
SITUATION (СИТУАЦИЯ) FORMULATION (ФОРМУЛИРОВКИ)
Attente d'une réponse • Dans l'attente de votre prochaine réponse...
Ожидание ответа В ожидании вашего скорейшего ответа…
• Dans l'espoir de recevoir, de votre part, une réponse favorable
В ожидании положительного ответа с вашей стороны..
• Nous comptons sur une réponse positive et...
Мы рассчитываем на ваш положительный ответ и…
Attente d'une confirmation • Je vous prie de confirmer votre accord dans les plus brefs délais..
В ожидании Просим Вас подтвердить ваше согласие в кратчайшие подтверждения сроки …..
Attente d'une solution• Veuillez nous informer de la suite donnée à cette affaire...
В ожидании принятия Просим Вас проинформировать нас о результатах
решения рассмотрения нашеговопроса (дела) ….
Réponse positive• En espérant avoir répondu à votre attente.......
à unedemande В надежде на то, что мы удовлетворили вашу просьбу…
Положительныйответ • Dans l'espoir que cette solution vous conviendra...
на просьбу В надежде на то, что это решение Вас удовлетворит…
• Nous restons à votre disposition pour tout renseignement supplémentaire...
С готовностью ответим на все ваши вопросы….
Réponse négative• Je regrette de ne pouvoir répondre favorablement à votre
à unedemande...demande..
Отрицательный ответ К сожалению, мы не можем удовлетворить вашу просьбу...
Напросьбу
Demande de renseignements,• En vous remerciant vivement / à l'avance...
deservice Заранее благодарим…
Запроссведений/ • Avecnosvifsremerciements...
просьба об оказании услуги Выражаем огромную благодарность …
• Dans l'espoir que ma demande retiendra votre attention..
В надежде на то, что наша просьба привлечет ваше внимание...
Excuses• Nous vous prions d'excuser ce retard.....
Просим извинить нас за задержку …
Извинения • Nous espérons que cet incident n'altérera pas nos relations futures...
В надежде на то, что данный инцидент не испортитнаши отношения ….