Подтвердитеполучениеписьма.




ДЕЛОВОЕ ПИСЬМО

I. ОЗНАКОМЬТЕСЬ С ПРАВИЛАМИ НАПИСАНИЯ ДЕЛОВОГО ПИСЬМА

II. Ознакомьтесь с формулировками, которые используются в начале и в конце деловых писем.

Les titres d'une lettre commerciale (приветственноеобращение)

Situation Titres (appelations)
Вы пишете: • клиенту, которому вы представляете один из ваших новых продуктов   Cher client
• человеку, который работает с вами и занимает ту же иерархическую позицию Cher(e) Collègue
• человек, с которым вы поддерживаете хорошие отношения Cher Monsieur
• человеку, которого вы не знаете или мало знаете Monsieur,
• в компанию Messieurs,
• адвокату Maître,
• человеку, занимающему определенную должность Monsieur le Directeur technique

 

Formules de politesse les plus courantes (Распространенныеформулировкивконцеписьма)

Vous écrivez à Formules de politesse
un fournisseur (поставщику) Veuillez agréer, M..., nos salutations distinguées. Veuillez agréer, M..., nos meilleures salutations. Veuillez agréer, M..., l'expression de nos sentiments distingués. Примите, г-н ……………, выражение наилучших пожеланий.
un client (клиенту) Nous vous prions d'agréer, M..., l'expression de nos sentiments distingués. Nous vous prions d'agréer, M..., l'expression de nos meilleurs sentiments. Примите, г-н ……………, выражение наилучших пожеланий.
une cliente (клиентке) Veuillez agréer, Madame, nos respectueuses salutations. Примите, мадам ……………, выражение нашего уважения.
человеку, с которым у вас дружеские отношения Cordiales salutations Cordialement  
человеку, с которым у вас разногласия Agréez, M..., nos salutations.
вашему начальству Je vous prie d'agréer, M..., mes respectueuses salutations.
формулировка, подходящая ко всем случаям Nous vous prions d’agréer, Messieurs, nos salutations distinguées.

 

III. Comment commencer une lettre d'affaires? Какначатьделовоеписьмо?

 

1) Lettre de prise de contact. Установление контакта.

Сразу же приступайте к цели письма.

• Je vous serais reconnaissant de bien vouloir m'adresser notre tout dernier catalogue...

Просим Вас направить нам ваш новый каталог….

J'ai le plaisir de vous faire savoir que notre magasin restera ouvert jusqu'à 22 heures...

РадыВамсообщить, что….

• Nous vous prions de nous faire connaître ……../vos conditions de vente / ….

Просим Вас сообщить ….. /условия продажи / …

 

2) Réponse à une lettre. Ответнаписьмо.

Подтвердитеполучениеписьма.

• Nous avons bien reçu votre lettre du par laquelle...

Мы получили ….. ваше письмо от… вкотором…

• Nous accusons réception de votre lettre du relative à

Настоящим подтверждаем получение вашего письма от… se rapportant à

• Nous vous remercions de 12 mars 20... касательно…..

Сблагодарностьюподтверждаем

получение … • Nous avons pris connaissance de ….

Мыознакомились …..

Votre lettre du....... a retenu toute notre attention.

Мы внимательно ознакомились с вашим письмом от ….

• En réponse à votre lettre du...

• Suite à

В ответ на …

 

3) Rappel d'une lettre antérieure. Напоминаниеопредыдущемписьме.

• Par ma lettre du 15 mars 20......., je vous demandais le règlement de ma facture nº 802.

В нашем письме от 15 марта 20 …… года мы просили Вас оплатить счет № 802….

• Vous avez certainement été intéressé par notre lettre du 10 avril 20.......... et.......

Вас, скорее всего, заинтересовало наше письмо от 10 апреля 20…….. и …

 

IV. Commentterminerunelettre? Как закончить письмо?

Обычно заключительная часть письма выражает пожелание, надежду. Она предшествует формуле вежливости, которая завершает текст письма.

SITUATION (СИТУАЦИЯ) FORMULATION (ФОРМУЛИРОВКИ)

Attente d'une réponseDans l'attente de votre prochaine réponse...

Ожидание ответа В ожидании вашего скорейшего ответа…

Dans l'espoir de recevoir, de votre part, une réponse favorable

В ожидании положительного ответа с вашей стороны..

Nous comptons sur une réponse positive et...

Мы рассчитываем на ваш положительный ответ и…

Attente d'une confirmationJe vous prie de confirmer votre accord dans les plus brefs délais..

В ожидании Просим Вас подтвердить ваше согласие в кратчайшие подтверждения сроки …..

Attente d'une solution• Veuillez nous informer de la suite donnée à cette affaire...

В ожидании принятия Просим Вас проинформировать нас о результатах

решения рассмотрения нашеговопроса (дела) ….

Réponse positive• En espérant avoir répondu à votre attente.......

à unedemande В надежде на то, что мы удовлетворили вашу просьбу…

Положительныйответ • Dans l'espoir que cette solution vous conviendra...

на просьбу В надежде на то, что это решение Вас удовлетворит…

• Nous restons à votre disposition pour tout renseignement supplémentaire...

С готовностью ответим на все ваши вопросы….

 

Réponse négative• Je regrette de ne pouvoir répondre favorablement à votre

à unedemande...demande..

Отрицательный ответ К сожалению, мы не можем удовлетворить вашу просьбу...

Напросьбу

 

Demande de renseignements,• En vous remerciant vivement / à l'avance...

deservice Заранее благодарим…

Запроссведений/ • Avecnosvifsremerciements...

просьба об оказании услуги Выражаем огромную благодарность …

• Dans l'espoir que ma demande retiendra votre attention..

В надежде на то, что наша просьба привлечет ваше внимание...

 

Excuses• Nous vous prions d'excuser ce retard.....

Просим извинить нас за задержку …

Извинения • Nous espérons que cet incident n'altérera pas nos relations futures...

В надежде на то, что данный инцидент не испортитнаши отношения ….

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2022-11-27 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: