работа выполнена при финансовой поддержке РГНФ (грант № 09-04-36760е/ю)




В. И.Рассадин, С. М. Трофимова, Л. М. Дензинова

Названия диких животных в калмыцком языке

работа выполнена при финансовой поддержке РГНФ (грант № 09-04-36760е/ю)

В калмыцком языке наименее изученной областью остается лексика, особенно терминология, которая стремительно развивается в современной Калмыкии. Это требует научного изучения и теоретического осмысления.

Как известно, современный калмыцкий литературный язык привлекает внимание ученых, но более всего исследователей самой Калмыкии. При этом наиболее изученными оказываются фонетика и грамматика. Изучение фонетики было связано в свое время с проблемой выбора письменности и разработкой норм правописания и орфографии. Грамматику — морфологию и синтаксис — необходимо было изучать в целях создания нормативной грамматики и написания учебников калмыцкого языка различного

уровня для школ, учебных заведений Калмыкии. Вся эта исследовательская деятельность лингвистов Калмыкии стимулировалась неотложными задачами языкового строительства. В то же время следует отметить, что наименее изученной областью калмыцкого языка до сих пор остается лексика, особенно терминология, которая стремительно развивается в современной Калмыкии и настоятельно требует научного изучения и теоретического осмысления, чтобы, опираясь на научную базу, способствовать более оптимальному и адекватному ее развитию и исключить стихийность в этом важном для республики Калмыкия деле.

Имеющиеся работы [1; 2; 4; 5; 6], освещающие ту или иную тематическую группу лексики калмыцкого языка, пока еще не меняют сложившейся общей картины. Как видно уже из приведенного перечня литературы, изучались в основном лишь термины, связанные с животноводством и анималистской лексикой. Кандидатская диссертация, посвящена музыкальным терминам. Остальные группы лексики остаются пока вне поля зрения калмыковедов, хотя необходимость исследования лексики назрела давно.

Как пишет Б. Я. Владимирцов, «...монгольские кочевники-скотоводы сохраняли многое от охотничьего быта.» [3, с. 35].

Попытаемся проанализировать названия диких животных, бытующие в калмыцком литературном языке. Источниками, из которых был взят исследуемый материал, послужили словари калмыцкого языка [Калмыцко-русский словарь 1977], полевые материалы 2009 г. и наши личные наблюдения над лексикой литературного калмыцкого языка и большедербетовского говора.

Калмыцкие названия диких животных предполагается рассмотреть в составе нескольких больших групп. Названия косули и антилопы-сайгака в калмыцком языке часто не различаются и поэтому их следует рассматривать вместе. Общевидовое название в литературном калмыцком языке гөрәсн; гөрә «охота на диких зверей»; гөрәч «охотник (на диких зверей)»; гөрәсч «зверолов, охотник», гөрәснә өвр «сайгачьи рога»; оон «сайгак-самец»; стп.-м. görögesün «антилопа; дичь; дикое животное», göröge «охо-

та; дичь». Вид антилопы — орңһ. Ср.: х.-монг. оронго «вид антилопы», стп.-м. orungүu «вид маленькой темной антилопы с длинными плоскими рогами». Кроме гөрәсн косуля имеет название зерлг яман.

 

Кабан - һаха. Термины һаха, бодң, тора и мегҗ общемонгольские: стп.-м. үаqаi; стп.-м. bodung «кабан, вепрь»; стп.-м. megji «свиноматка»;, стп.-м. torui «поросенок-сосунок».

 

Кабарга — общевидовое ее название күдр, стп.-м. кüderi «кабарга». Компонент зусг при этом взят из животноводческой лексики и означает «двухлетний» — о козах, овцах (< зусг — «проводить лето» < зун «лето»), ср. стп.-м. jusaү id. «суягная — об овце».

Дикий северный олень — для него нет четко разработанной половозрастной терминологии и единого видового названия. В калмыцком языке домашнего северного оленя называют цаа, в стп.-м. čа buүu, čа görögesü. Здесь тоже, возможно, цаа < čа связано с общеалтайским корнем jčа, означающим «белый» (ср. в связи с этим тюрк. čа-i «седой», монг. čа –sun «снег» [6, с. 101].

 

Горный козел — для него зафиксированы следующие названия тек, яман и ишк, которые употребляются также, для называния домашних: козла, козы и козленка и являются общемонгольскими. Ср., например: калм. тек «козел-производитель», х.-монг. тэх «горный козел», стп.-м. teke «горный козел; козел-производитель»; калм. яман, х.-монг. ямаан; калм. ишк, халх.-м. ишиг, стп.-м. išigen «козленок».

Названия степных и пустынных копытных животных представлены в калмыцком языке довольно бедно и схематично:

Дикая лошадь, куланхул. Ср.: х.-монг. хулан, х.-монг. хулан, стп.-м. qulan;

Джейранзеерн, зеерд «рыжий (о масти)», с которыми можно было бы сопоставить зээрэн «антилопа» аналогично сопоставлению кулан «дикая лошадь» с кула «саврасый» и сагаан «северный олень» с сагаан «белый». Ср.: калм. зеерн, х.-монг. зээр, стп.-м. јegeren «антилопа-джейран, газель».

Горная серна — хадын оон. Ср. х.-монг. ооно

«самец антилопы - дзерена», стп.-м. oүunu «вид антилопы»;

Крупные хищные звери играли в повседневной жизни первобытного охотника тоже большую роль, которую отдельные из них, особенно медведь и волк, не утратили позднее и для скотоводов, так как представляли реальную угрозу домашнему скоту. В современном калмыцком языке нами выявлены названия для следующих крупных хищников, с которыми сталкивались калмыки.

Mедведьаю, в калмыцком литературном языке и его говорах имеется несколько терминов: аю, уст. өтг, которые в настоящее время воспринимаются, как видовые названия медведя: баавhа (устаревшее, вытеснено тюркизмом аю), зафиксировано в старописьменном монгольском языке — babaүai, baүabaүai везде, со значением «медведь».

Кроме того, слово баавhа «медведь» можно считать, по сути дела, общемонгольским, так как оно встречается у халха-монголов — баавгай, у бурят — баабгай. Этот термин — исторически описательный, так как баавhа можно сравнить с баавhа «жена».

 

Волкчон, как и медведь, для него все же сохраняется общеойратское видовое название чон, являющееся в то же время общемонгольским. Ср.: х.-монг. чоно, бур. шоно, стп.-м. činu-a. Это объясняется тем, что волк, видимо, по древним культовым представлениям не осознавался как сородич, хотя и к нему относились с таким же почтением, как и к медведю, что подтверждает отсутствие в названиях волка родственных терминов [Там же, с. 107].

В современном калмыцком языке зафиксированы следующие половозрастные и эвфемистические (в основном описательные, иносказательные) названия волка: ут сүүлтә (букв. «длиннохвостый»), кеерийн ноха (букв. «степная собака»), араата (букв. «клыкастый»); белтрг, чона гөлг (лит.) «волчонок».

 

Термины гэндн, өлгчн, гөлг, белтрг представлены также в остальных монгольских языках. Так, в халха-монгольском гэндүү означает «барс, самец леопарда», в калмыцком гендн, название некоторых животных-самцов, в старописьменном монгольском языке gendü(n) «самец тигра, пантеры; вообще самец плотоядных животных». Слово өлгчн общеойратское и означает «самка хищного животного», ср. в других монгольских языках: х.-монг. өлөгчин, бур. үлэгшэн, стп.-м. ölügčin «самка плотоядных животных; сука». Белтрг широко распространено в монгольских языках: ср. х.-монг. бэлтрэг, стп.-м. belterge «волчонок», бур. бэлтэргэ «молодой волк», так же как и гелг: ср. х.-монг. гелег, бур. гүлгэн стп.-м. gelüge «детеныш, щенок».

 

Лиса — общеойратским видовым названием является иносказательное слово арат (букв. «клыкастая; хищник»), в бурятском хоринском говоре зафиксировано арата с этим же значением. Ср. в этой связи: х.-монг. араатан «1) хищник; хищные звери; 2) лиса», араат «лиса» (все они восходят к общемонг. араа «коренной зуб»).

Названия барса и тигра в калмыцком языке часто не различаются и поэтому их следует рассматривать вместе. К ним относятся: бар, барс (лит.) «барс; тигр», бар «лев», «барс». Поскольку эти звери очень редкими были и в прошлом на территории Калмыкии, разработанная половозрастная терминология отсутствует, в отличие от терминологии других зверей.

Термин эрәтә гөрәсн, означающий буквально «пестрый дикий зверь», является описательным, по-видимому, эвфемистическим названием. Слова бар, барс, «барс», вероятно связанные между собой, общемонгольские, ср. х.-монг. б ар, барс «тигр», стп.-м. bars «тигр». Термин ирвсг «тигр» тоже общемонгольский, ср. х.-монг. ирвэс, бур. эрбэд, стп.-м. irbis «леопард, пантера».

Дикий (степной) кот в калмыцком языке тоже имеет только одно, видовое название манул, которое является общемонгольским, ср.: х.-монг. мануул, стп.-м. manuul «дикая степная кошка», бур. мануул «дикая степная кошка; рысь». Возможно, что в основе слова мануул лежит общемонгольский глагол мана - «стеречь, караулить», а – уул тоже общемонгольский отглагольный словообразовательный аффикс для имен существительных [Там же, с. 111]. Это предположение кажется достаточно реальным и обоснованным, поскольку кошки обычно охотятся, подолгу карауля свою добычу, затаившись на одном месте.

Литература:

1. Бардаев Э. Ч. Монгольские термины, обозначающие пол, возраст и масть домашних животных // Проблемы алтаистики и монголоведения. Элиста, 1972. С. 9—10.

2. Бардаев Э. Ч. Номадная лексика монгольских народов. (Названия домашних животных по полу, возрасту и масти). Автореф. канд. дис. М., 1976.

3. Владимиров Б. Я. Общественный строй монголов. Монгольский кочевой феодализм. Л., 1934.

4. Номинханов Ц. Д. Термины животноводства в тюркских и монгольских языках // Труды сектора востоковедения. Алма-Ата, 1959. Т. 1. С. 87—116.

5. Поппе Н. Н. К вопросу о происхождении скотоводства у монголов // Домашние животные Монголии. М.;Л., 1936. С. 409 — 432 (Труды монгольской комиссии, № 22).

6. Рассадин В. И. К сравнительному изучению анималистической лексики бурятского языка // Языки и фольклор народов Севера. Новосибирск, 1981. С. 87—120.

 

Научная библиотека КиберЛенинка: https://cyberleninka.ru/article/n/nazvaniya-dikih-zhivotnyh-v-kalmytskom-yazyke#ixzz43xhOZtyw

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2020-12-08 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: