Министерство общего и профессионального образования РФ
Донская государственная академия сервиса
(ДГАС)
Методическая разработка
для самостоятельной работы
студентов 1-2 курсов ЗФ
по изучению неличных
форм глагола (причастия, инфинитива)
в английском языке
Шахты 1996
НЕЛИЧНЫЕ ФОРМЫГЛАГОЛА
К неличным формам глагола относятся:
1) Причастие (the Participle).
2) Герундий (the Gerund).
3) Инфинитив (the Infinitive).
Неличные формы глагола не выражают ни лица, ни числа, ни наклонения и в предложении не могут быть сказуемым. Неличные формы глагола имеют как глагольные, так и именные свойства.
Глагольные свойства неличных форм состоят в том, что они имеют категории залога и времени, а также могут иметь дополнение и определяться наречием. Категория времени носит относительный характер и лишь указывает, является ли действие или состояние, выражаемое неличной формой, одновременным с действием или состоянием, выраженным неличной формой глагола или предшествует ему.
Именные свойства неличных форм состоят в том,что они могут выполнять те же функции, что и имя существительное (герундий и инфинитив) или прилагательное (причастие).Под словом “функция” подразумевается член предложения, которым может быть любая неличная форма глагола в предложении.
Неличные формы глагола Члены предложения
1. Причастие Подлежащее
Сказуемое (часть сказуемого)
2. Герундий Дополнение
Обстоятельство
Определение
3. Инфинитив а) левое
б) правое
Внимательно проанализируйте порядок слов в английском повествовательном предложении, чтобы четко представить себе местонахождение членов предложения, которые могут быть выражены неличными формами глагола.
|
левое левое левое левое
опр. 0 опр. 1 2 опр. 3 опр. 4
обстоятельство подлежащее сказуемое дополнение обстоятельство
правое правое правое правое
опр. опр. опр. опр.
Обратите внимание на то обстоятельство, что неличные формы глагола могут быть только частью сказуемого, а инфинитив употребляется только в функции правого определения и не может быть левым определением. В остальном функции инфинитива и герундия, в основном, совпадают. Далее мы будем рассматривать правила образования и употребления только причастий и инфинитива.
ПРИЧАСТИЕ (THE PARTICIPLE)
Причастие – это неличная форма глагола, совмещающая в себе свойства глагола, прилагательного и наречия.
В современном английском языке имеются два причастия: причастие I (Participle I) и причастие II (Participle II).
Participle I образуется из инфинитива (без частицы to) с помощью прибавления суффикса -ing:
Go going
Stand standing
Study + ing = studing
Live living
Come coming
Participle II стандартных (правильных) глаголов образуется путем прибавления к глаголу в форме инфинитива (без частицы to) суффикса -ed или -d,если глагол оканчивается на “немое” e:
Discuss discussed
+ ed =
Use used
Participle II нестандартных глаголов образуется путем изменения корневой гласной или другими способами (см. в учебниках таблицу нестандартных глаголов):
Do - done put - put
Begin - begun say - said
Speak - spoken write – written
Проверьте себя:
Упражнение 1. Из приведенных ниже слов выпишите Participle I в один столбик, а Participle II в другой. При необходимости (затруднении) смотрите таблицу нестандартных глаголов.
|
Function, smoking, testing, translated, written, running, killed,
broken, mailed, weather, sister, armoured, taken, permitting, typed, finished, seeing, crosseu, crossing, through, understood, cut, names.
Упражнение 2. Образуйте Participle I и Participle II от следующих глаголов, прочтите полученные формы, учитывая, что окончание -ed (-d) после звонких согласных и гласных звуков читается как [d], после глухих – как [t], после конечных звуков [d], [t] – как [id]:
To open, to smoke, to translate, to test, to kill, to break, to type, to mail, to stretch, to cross, to take, to speak, to attend, to come, to go, to dress, to study, to do, to run.
Упражнение 3. Прочтите и переведите следующие сочетания слов. Помните, что Participle I соответствует русскому действительному причастию, Participle II – страдательному.
Например: a fading flower – увядающий цветок
а broken umbrella – сломанный зонтик
а) а running boy, a smoking man, a smiling girl, a flying bird, a moving bus, a falling star;
б) a translated text, a mailed letter, cut hair, a broken car, a tested method, heated water.
Упражнение 4. Выпишите номера предложений, в которых употребляется Participle I. Проверьте по ключу на странице 31.
1) A new broadcasting station began to function.
2) As my sister was very ill, I had to go alone.
3) The engineer examining the new computer works at this plant.
4) The boy smiled happily because he had received a beautiful toy.
5) When crossing the street I was stopped by a stranger.
6) Hitler`s tanks were moving towards the city, putting nearby villages to flames.
Упражнение 5. Выпишите номера предложений, в которых
употребляется Participle II. Проверьте по ключу.
1) I shall have my photo taken.
2) She gave me a written exercise.
3) I like skacing petter than any other sport.
4) The building of the bridge is coming to the end.
5) The discussed method is widely used now.
6) Spoken English changes quicker than written English.
Вы научились распознавать причастия по внешним признакам и переводить их в сочетаниях с существительными. Теперь Вы должны разобраться в функциях Participle I и Participle II в предложении и запомнить способы перевода на русский язык. Мы остановимся на особенностях употребления Participle I и Participle II в функции определения и обстоятельства и способах определения этих функций.
|
В функции определения причастия могут стоять перед определяемым словом (левое определение) и после определяемого слова (правое определение). Примеры употребления причастий в функции левого определения Вы уже видели в упражнении 3. В предложении это выглядит следующим образом:
а) перед определяемым словом:
He examined the moving parts of the machine very carefully. Participle I moving стоит между артиклем the и существительным parts.
Перевод: Он очень тщательно осмотрел движущиеся части машины.
б) после определяемого слова:
The man [ examining the new machine tool] is our chief engineer.
Participle I examining стоит после определяемого слова the men, являясь по отношению к нему правым определением. В сочетании со словами the new machine Participle I образует причастный оборот, который рассматривается как один член предложения - правое определение б стоящее между подлежащим и сказуемым. (Смотрите выше схему английского повествовательного предложения).
Перевод: Человек, осматривающий станок, наш главный инженер. Или: Человек, который осматривает станок, наш главный инженер.
Возможно, Вы обратили внимание на сходство в структуре английского и русского предложений, однако отсутствие запятых перед оборотом и после него требует четкого определения конца причастных оборотов. Если правое определение стоит после подлежащего, то последнее слово в обороте находится перед сказуемым.
Participle II в функции правого определения может сопровождаться зависимыми словами и также образовывать оборот, но может употребляться без сопровождающих слов, часто совпадая по внешнему виду со сказуемым, что характерно для стандартных глаголов.
Например:
1) Houses [erected of timber] are not durable.
Дома, построенные из дерева, недолговечны.
2)The plants [affected by the cold ] produced low crops.
Растения, которые подверглись воздействию холода, дали низкий урожай.
Во втором предложении слова affected и produced заканчиваются суффиксом - ed(-d), но слово affected, стоящее непосредственно после подлежащего, сказуемым не является, поскольку сопровождается предлогом by.
Запомните: если после слова с суффиксом – ed, перед которым нет никакой формы глагола to be или to have, стоит предлог by, это всегда означает, что данное слово является Participle II в функции правого определения.
Проанализируем еще один пример:
3) The conference [attended by scientists from different countries] discussed new trends and methods in this field of research.
Поскольку слово attended сопровождается предлогом by, оно является правым определением к подлежащему the conference.
Конференция, на которую собрались ученые из разных стран, была посвящена новым направлениям и методам в этой области исследования.
Дословно: Конференция, посвященная (кем?)учеными из разных стран, обсудила новые направления и методы в этой области исследования.
4) The method [applied] increased the assurance of the results.
Примененный метод способствовал повышению (повысил) точности результатов.
Из двух слов с суффиксом – ed первое является Participle II, второе – сказуемым. При переводе причастие ставят перед существительным, к которому оно относится.
Как отмечалось выше, в английском языке Participle I и Participle II употребляется в функции обстоятельства, что вообще не свойственно причастиям в русском языке, причем Participle I может употребляться во всех формах, простых и сложных.
ФОРМЫPARTICIPLE I
Active Voice Passive Voice
Indefinite asking being asked
(infinitive + -ing) (being + Participle II)
Perfect having asked having been asked
(Having + Participle II) (having been + Participle II)
В функции обстоятельства причастие или причастный оборот может стоять как в начале предложения до подлежащего, так и в конце предложения.
Например:
1) Diving Britain from the continant the English Channel forms the southern border of England.
Отделяя Британию от континента, пролив Ламанш образует южную границу Англии.
2) Having finished their supper, the boys started for the door.
Закончив ужин, мальчики направились к двери.
Когда мальчики закончили ужин, они направились к двери.
Как видно из примеров, Participle I Indefinite Active можно переводить на русский язык деепричастием на -а(сь) или -я(сь), а также иногда придаточным предложением. Participle I Indefinite Active может переводиться деепричастием совершенного вида на -в и -я или придаточным предложением.
В тех случаях, когда причастие выполняет функцию обстоятельство времени, перед ним причастие выполняет функцию обстоятельства времени, перед ним могут стоять when или while.
When looking through the book I came across an interesting picture.
Просматривая книгу (когда я просматривал книгу), я увидел интересную иллюстрацию.
When travelling in the mountains he often met wild animals.
Путешествуя в горах, он часто встречал диких животных.
В предложении He spent the whole day [sitting in the armchair and smoking cigarette after cigarette] причастный оборот в функции обстоятельства находится в конце предложения. Он провел весь день (как? каким образом?), сидя в кресле и выкуривая сигарету за сигаретой.
Participle II в функции обстоятельства может также стоять в начале предложения (до подлежащего) и в конце предложения. Перед причастием могут стоять союзы if (если), unless (если не), when (когда), as (когда, так как) и др..Сочетание этих союзов с причастием образует союзный оборот. Обратите внимание на то, что внешне такой оборот напоминает придаточнщу предложение, хотя таковым ни в коем случае не является, так как в нем отсутствует подлежащее, обязательный компонент предложения.
1)[When heated] ice begin melting.
Когда лед нагревают, он он начинает таять.
Или: При нагревании лед начинает таять.
2)[Constructed at the end of the last century] the mansion slowly destroys.
Так как особняк построили в конце прошлого века (дословно: будучи построенным …), он постепенно приходит в непригодность.
Во втором предложении выделенная группа слов также является обстоятельством а не определением, как может показаться на первый взгляд, так как стоит в предложении слева от артикля the, относящегося к подлежащему mansion. Левое определение всегда стоит между сигналом существительного (артиклем, предлогом, местоимением и др.) и существительным.
ЗАДАНИЕ: Внимательно изучите основные случаи употребления причастия в функции левого и правого определения, обстоятельства и способы перевода на русский язык. Помните, что обстоятельство занимает определенные места в предложении относительно главных членов – подлежащего и сказуемого, а определение может стоять слева и справа от любого члена предложения, выраженного существительным.
Упражнение 6. Выпишите в одну колонку глагольные формы, соответствующие переводу Participle I в функции определения, в другую – переводу Participle II:
Полученный, применяемый, соединяющий, живущий, убегающий, развитый, танцующий, обсуждаемый, отплывающий, созданный, включенный, увлекаемый, ускоряющий, представляющий.
Упражнение 7. Укажите номер предложения, в котором выделенное слово нужно перевести на русский язык действительным причастием. Проверьте по ключу.
а) living – живущий
1) Living high in the mountains he seldom went down to learn the news. 2) His family has been living in Scotland since the end of the Worle War II. 3) The girl living in the small house not far from the forest was always very sad (печальный).
б) singing – поющие
1) Mary came in singing loudly. 2) The children singing in the church chorus (церковный хор) took part in the festival. 3) Mother was singing something looking through the window from time to time.
Упражнение 8. Укажите номер предложения, в котором выделенное слово нужно перевести на русский язык страдательным причастием. Проверьте по ключу.
а) done – выполненный
1) My sister has done her homework and is watching TV now.
2) Being done in a short time the translation was highly paid. 3) The work done by the laboratory accelerated the launching (запуск) of the rocket.
б) published – издаваемый
1) His book has not been published yet. 2) Books published some books on Russian history.
Упражнение 9. Укажите номера предложений, при переводе которых Вы бы употребили 1) Participle I Indefinite Active в функции обстоятельства и Participle I Perfect Active. Проконсультируйтесь с предлагаемыми способы перевода причастий по схеме 1. стр.. Проверьте правильность выполнения по ключу.
1) Приехав на вокзал,я позвонил в офис. 2) Она медленно шла, останавливаясь временами для отдыха. 3) Переписывая стихотворение, она сделала три ошибки. 4) Он часто сидел там, читая и разговаривая со своими друзьями. 5) Не обнаружив никого из членов семьи дома, он пошел к соседям. 6) Просмотрев журнал мод, я поняла, что моя одежда вышла из моды.
Упражнение 10. Подберите русский перевод для следующих английских предложений. Укажите цифровой индекс. Проанализируйте способы перевода, сопоставив предложения. Проверьте правильность выполнения по ключу.
1) Having built the hospital. the builders left our town.
2)Building a new house builders used new constructive materials.
3) Having spent all his money he decided to return home. 4) When going home they met their teacher. 5) The modern nine-storeyed building being erected opposite my house is a new hotel for foreigners.
1)Современное 9-ти этажное здание, возводимое напротив моего дома – новая гостиница для иностранцев. 2) При строительстве нового дома строители использовали новые материалы. 3) Израсходовав все деньги, он решил вернуться домой. 4) Когда они шли домой, они встретили своего учителя.
4) Закончив строительство госпиталя, строители покинули наш город.
Упражнение 11. Определите форму, функцию причастия и границы причастных оборотов в следующих предложениях. Переведите предложения на русский язык. Проверьте по ключу.
1)While living in London he visited all its famous museums.
2) Having done his homework my younger brother went to the cinema. 3) Specialists trained at our universities and academies work in different fields of economy. 4) If asked he will explain everything. 5) Being very busy we refused an invitation.
6) Comrade Ivanov training our school volley-ball team is a good sportsman. 7) Having been published the book became a best seller.
Проверьте качество выполнения заданий по ключу. Если Вы допустили до 40% ошибок, рекомендуется повторить теоретический материал и повторно выполнить упражнения, в которых Вы сделали наибольшее количество ошибок. Поступайте так и впредь, после выполнения серии упражнений к каждой подтеме.
ПРИЧАСТНЫЕ ОБОРОТЫ
(ЗАВИСИМЫЙ И НЕЗАВИСИМЫЙ)
В английском языке имеется два типа причастных оборотов, выполняющих функции обстоятельства: зависимый и независимый причастные обороты. Обстоятельственный причастный оборот, который относится к подлежащему предложения, называется зависимым причастным оборотом. Именно зависимые причастные обороты Вы видели в упражнениях 10-11 в функции обстоятельства в начале и конце предложения.
Проанализируем следующие предложения.
1)[Entering the room suddenly] she found the boys smoking.
Внезапно войдя в комнату, она застала мальчиков за курением.
2)[Having realised] that she had missed the plane the women got upset very much.
Осознав, что она опоздала на самолет, женщина очень расстроилась.
Как видно из примеров, зависимые причастные обороты легко распознаются в предложениях, так как обычно начинаются с причастия или союза в сопровождении причастия и своего подлежащего не имеют.
Независимый причастный оборот – это оборот, в котором причастие имеет свое собственное подлежащее, выраженное существительным в общем падеже или местоимением this, it или словом there. Он может стоять как в начале, так и в конце предложения. Как правило, независимый причастный оборот отделяется от остальной части предложения запятой. В таких оборотах могут употребляться все формы причастия.
При переводе на русский язык существительное в общем падеже или местоимение становится подлежащим, а стоящее за ним причастие – сказуемым.
Сравним два предложения:
1) The problem be ing very simple, everybody understood it at once.
На первом месте стоит подлежащее, за которым следует слово с суффиксом - ing, т.е. причастие вместо обычного сказуемого. Запятая отделяет первую часть предложения от второй, которая состоит из подлежащего everybody, сказуемого understood и второстепенных членов предложения.Поскольку в первой части, до запятой, сказуемое отсутствует, группа слов the problem beingvery simple является причастным оборотом, а не полноценным предложением и по отношению к главной части – обстоятельством.
Перевод: Так как проблема оказалась очень простой, все разобрались в ней сразу же.
2) The car stopped, there be ing no fuel in the tank.
В данном предложении независимый причастный оборот стоит после запятой и вводится словом there, после которого мы видим причастие.
Перевод: Машина остановилась, так как в баке не было горючего.
Однако, если оборот стоит в конце предложения после запятой, его обычно переводят самостоятельным предложением с союзами “а”, ”и”, ”причем”, ”при этом ”, (иногда придаточным предложением с союзами “так как”, “если”).
3) My mother was cooking dinner, my sister help ing her.
Моя мама готовила обед, а моя сестра помогала ей.
Способы перевода независимого причастного оборота.
Трудность перевода данного грамматического явления заключается в том, что, если оборот стоит в начале предложения (до запятой), его нужно переводить обстоятельственным придаточным предложением:
а) при чины с союзами “так как ”, “поскольку”
б) времени с союзами “когда”,”после того как”
в) условия с союзом “если”.
Союз в английском прелложении всегда отсутствует иего нужно подбирать по смыслу.
Причастие может стоять в любой форме, и это тоже нужно учитывать при переводе. Participle I Perfect Active и Passive переводятся сказуемым в прошедшем времени, в последнем случае нужно показать, что действие совершается над лицом или предметом. Например:
1) The site having been chosen, the architects and builders started the work.
После того, как было выбрано место для строительства, архитекторы и строители приступили к работе.
2)The train having arrived a the station, we greeted our friends who had come to meet us.
Когда поезд прибыл на станцию, мы приветствовали наших друзей, которые приехали встретить нас.
ЗАДАНИЕ.Внимательно изучите основные различия между зависимым причастным оборотом, формы причастий и способы перевода причастных оборотов на русский язык. Помните, что запятая является обязательным компонентом предложений с независимым причастным оборотом.
Упражнение 12. Укажите номера предложений, в которых употреблен зависимый причастный оборот, определите границы оборота и слова, которые являются подлежащим и сказуемым в этих предложениях. Проверьте себя по ключу.
1) The readings of this device are correct.
2) When being angry, count a hundred.
3) Being placed in a vessel, a gas filled it completely.
4) Having been asked to make the experiment, the student went to the laboratory work.
5) Distilled water is used in laboratory work.
6) The congress attended by scientists from all the institutions concerned attracted much attention.
7) Having discovered the properties of the electron, scientists utilized it for the service of man.
8) Recognizing a problem the scientist makes the first step to its solution.
Упражнение 13. Укажите номера предложений, в которых употреблен независимый причастный оборот. Переведите предложения в которых оборот находится в начале предложения, до запятой. Не забудьте подобрать союз, учитывая смысл предложения.
1)Having been equipped with electronic computers many modern plants use them for controlling various processes.
2)Washington having been planned very carefully, it is easy to get to any point of the capital.
3)The book being taken from me, I cannot work any more.
4)Many men preceded Newton in the field of mechanics, perhaps the most outstanding person being Galileo.
5)The wolf having been killed, the villagers could now sleep in place.
6)The scientist gave explanations of the observed facts, his report being accompanied by tables and diagrams.
7)Having lost the plan of the district, she could not fand the street she needed.
8)Reading aloud every day you can improve your English.
Упражнение 14. Подберите английские эквиваленты к следующим русским предложениям:
1)Так как надвигался шторм, мы побежали в укрытие.
а)A storm coming on, we flied to shelter.
б) A storm coming on from the west made us flee to shelter.
2)Если позволит погода, мы отправимся завтра.
а)We were permitted to start if the weather was fine.
б)Weather permitting, we shell start tomorrow.
3)Когда закончился рабочий день, она пошла домой.
а)The working day being over, she went straight home.
б)The working day was over later than usually and she went straight home.
4)Когда водород и кислород вступают в химическую реакцию, они образуют воду.
а)When combining chemically hydrogen and oxygen form water.
б)We can get water combining chemically hydrogen and oxygen.
Итак, Вы изучили основные случаи употребления причастий в функции определения и обстоятельства.Особенностью английского языка является способность неличных форм, в данном случае Participle I и Participle II образовывать вместе с относящимися к нему словами единый комплекс, функционирующий в предложении как единый член этого предложения (правое определение, обстоятельство), эквивалентный по смыслу причастному обороту или придаточному предложению. Применительно к причастию, эта особенность четко проявляется в независимых причастных оборотах. Английское предложение, содержащее независимый причастный оборот, является по структуре простым предложением, но на русский язык мы всегда переводим сложноподчиненным предложением. Пример грамматического анализа следующего предложения:
The meeting being ever, everybody left.
Так как (когда) собрание закончилось, все ушли.
СПОСОБЫПЕРЕВОДА КОНСТРУКЦИЙ,
СОДЕРЖАЩИХ ED-ФОРМЫИ ING-ФОРМЫ.