Занятие № 9
Лекция № 7
Тема: «Язык как составная часть национальной культуры. Концепт, прецедентные тексты,
лингвокультурология. Безэквивалентная лексика. Язык и культура».
Цель: определить значимость и предназначение языка; раскрыть понятие национальной
культуры в широком её значении, отражение культуры в языке; ознакомить с понятием
прецедентный текст.
Задачи:
¾ формировать умение извлекать необходимую информацию из текстов разных стилей;
¾ совершенствовать умение определять образные средства, развивать творческие способности;
План
1. Язык как составная часть национальной культуры.
2. Концепт, прецедентные тексты, лингвокультурология.
3. Безэквивалентная лексика.
4. Язык и культура.
ЯЗЫК КАК СОСТАВНАЯ ЧАСТЬ НАЦИОНАЛЬНОЙ КУЛЬТУРЫ
«Слово есть человеческая деятельность, передающая мысли и опыты одного человека другому», — писал великий Л.Н. Толстой. В этой фразе хорошо выражена мысль о специфике языка: с помощью слова, т. е. с помощью языка, люди имеют возможность общаться, передавать из поколения в поколение знания, опыт, всё то, чего добилось человечество за всю историю своего развития. Язык непосредственно связан с мышлением, он является орудием мышления. Следовательно, язык — необходимое условие существования и развития общества, это элемент его духовной культуры.
Русский язык — язык великого русского народа, имеющего героическую историю, выдающиеся достижения в области науки, культуры, литературы, общественной мысли и т. д.
Русский язык считают одним из наиболее богатых и развитых языков мира.
О гибкости, красоте, многогранности русского языка говорили многие учёные, поэты, писатели. Н.В. Гоголь назвал русский язык «живым как жизнь», подчёркивая его способность постоянно обогащаться и совершенствоваться. Он говорил и о меткости русского слова: «Нет слова, которое было бы так замашисто, бойко, так вырывалось бы из-под самого сердца, так бы кипело и животрепетало, как метко сказанное русское слово».
И.С. Тургенев неоднократно призывал: «Берегите наш язык, наш прекрасный русский язык, этот клад, это достояние, переданное нам нашими предшественниками». Он также советовал: «Берегите чистоту языка, как святыню!»
Русский язык является государственным языком Донецкой Народной Республики, Российской Федерации и языком межнационального общения народов России.
Русский язык — один из мировых языков. Он активно функционирует в современном мире, является одним из официальных, рабочих языков ООН и некоторых других международных организаций.
Высшей формой национального языка является литературный язык.
Основоположником современного русского литературного языка считают А.С. Пушкина. И.С. Тургенев писал о Пушкине: «Нет сомнения, что он создал наш поэтический, наш литературный язык и что нам и нашим потомкам остаётся только идти по пути, проложенному его гением...» Впоследствии развитие и совершенствование норм русского языка продолжались в творчестве крупнейших писателей и публицистов, а также во всей многообразной деятельности русского народа, русского общества.
Язык, будучи средством общения людей, тесно связан с жизнью общества. Изменения в общественной жизни находят отклик в языке.
Прежде всего, это отражается на словарном составе языка. Уход из жизни тех или иных понятий, предметов, сопровождается исчезновением из общего употребления и соответствующих слов. (Архаизмы – устаревшие слова, вытесненные более современными: град – город, страж – сторож. Историзмы – называют предметы, вышедшие из употребления: боярин, пищаль, урядник, конка.)
С развитием техники, науки, искусства, всех сфер общественной жизни появляются новые понятия и новые слова. Новые орудия труда, предметы домашнего обихода, новые представления о мире несут с собой и новую лексику. Вместе с ними в языке беспрерывно появляются неологизмы.
Более медленно, но всё же изменяются и фонетический строй языка, и его морфология, синтаксис. Связано это и с внутренними закономерностями языка, и с жизнью общества, ускорением темпа жизни, повышения уровня грамотности и общей культуры носителей языка.
Нужна ли единая языковая политика в государстве? Если нужна, то почему?
Создаются словари и справочники, нормирующие произношение, ударение, словоупотребление, построение словосочетаний и предложений, защита родного языка от его огрубления, принижения, засорения ненужными заимствованиями из других языков – всё это дело языковой политики, осуществляемое самим обществом, передовой его частью под руководством государственных органов. Мы должны бережно относиться к культурным, духовным ценностям, запечатлённым в языке. Язык должен помогать в воспитании патриотических чувств, национальной гордости, т. е. он связан с историей.
Языки бывают естественные и искусственные.
Естественные языки возникают без предварительного замысла в процессе мыслительной, трудовой и общественной деятельности больших групп людей. Как правило, естественные языки образуются на протяжении длительного периода времени. Они обслуживают все сферы жизни людей. Естественный язык создаётся народом, а не каким-то отдельным человеком.
Разноязычие всегда мешало народам общаться друг с другом, поэтому попытки создать язык, понятный для всех, «по предварительному замыслу», предпринимаются с XVII века.
Искусственные языки — это языки, которые созданы одним человеком или группой людей за непродолжительный период времени. В зависимости от цели использования они делятся на специализированные и неспециализированные.
Специализированные языки — это, прежде всего, языки программирования (PL, PASCAL, BASIC), символические языки математики, физики, химии. Неспециализированные искусственные языки — это языки, созданные для международного общения. Различных проектов искусственных международных языков более 2 тысяч.
Историческая справка о реформаторах русского языка:
М.В. Ломоносов: Центральное место среди его трудов занимает «Российская грамматика» (1755) — первая грамматика русского языка. Идея создания грамматики русского языка была вызвана практической потребностью в хорошем руководстве, поскольку до него существовали две грамматики славяно-русского языка — Л. Зизания (1596) и М. Смотрицкого (1619), а также две грамматики русского языка, одна из которых вышла в Англии на латинском языке (грамматика Г. Лудольфа), вторая — анонимная грамматика на немецком языке. В «Грамматике» Ломоносов определил грамматические, орфоэпические, орфографические и лексико-стилистические нормы русского языка середины XVIII в. и наметил тенденции их дальнейшего изменения. Ломоносовская «Грамматика» была законодательницей русского языка почти 80 лет, вплоть до появления грамматики А.Х. Востокова.
А.Х. Востоков: В 1831 г. опубликовал два пособия, в которых излагалась его грамматическая концепция, — «Сокращённая русская грамматика...» и «Русская грамматика...». Первая книга была предназначена для уездных учебных заведений и не содержала исторических справок, стилистических замечаний. Во второй книге, составленной как школьный учебник, не было теоретических рассуждений, но был огромный фактический материал, представленный в виде кратких и точных определений; он позволяет оценивать её как одну из лучших русских грамматик. Особенность «Грамматики» Востокова заключается в том, что в её основу учёный положил живой разговорный язык.
Ф.И. Буслаев: Книга «Опыт исторической грамматики русского языка» в середине XIX в. имела такое же огромное значение для установления норм русского литературного языка, какое для середины XVIII в. имела «Российская грамматика» М.В. Ломоносова. Грамматика Буслаева является исторической по содержанию, но по своим теоретическим положениям — логической.
Буслаев сформулировал принципы исторической грамматики русского языка и определил цели сравнительной грамматики родственных языков.
В. И. Даль: Главным трудом его жизни стал «Толковый словарь живого великорусского языка», которому он посвятил свыше 50 лет своей жизни. Словарь содержит около 200 тысяч слов, 83 тысячи из которых, по замечанию самого В.И. Даля, не встречаются ни в одном словаре. Этот словарь стал огромным событием в истории отечественной лексикографии. Сам автор писал, что свой словарь он составлял, опираясь на «устную речь простого русского человека, не сбитого с толку грамотейством».
А. А. Шахматов: В 1894 г. представил в Московский университет магистерскую диссертацию «Исследования в области русской фонетики». Его фонетические исследования «открывали новую эпоху в построении истории звуков русского языка». Ценный вклад в разработку русской грамматической теории внесли труды «Очерк современного русского литературного языка» (1925; 4-е изд. 1941) и «Синтаксис русского языка» (1925—1927).
КОНЦЕПТ, ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ТЕКСТЫ, ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ
Лингвокультурология – создает собственный понятийно-терминологический аппарат, который сочетает в себе её лингвистические и культурологические истоки. Основой для такого аппарата призвано служить активно разрабатывающееся в последнее время понятие концепта (от лат. conceptus «понятие» — от concipere «значить») — ключевое слово, характеризующее национальную культуру.
Концепты — это как бы сгустки культуры в сознании человека. С одной стороны, они являются понятиями, содержание которых обычно передаётся в толковых словарях; с другой стороны, в концепт входит всё то, что и делает его фактом культуры; связи с историческими событиями, современные ассоциации, оценки и т. п. Среди наиболее важных ключевых концептов русской культуры обычно называют такие, как судьба, воля, грех, душа, совесть, закон, правда, истина и др.
В последние годы стали появляться словари культуроведческой лексики, в которых раскрывается значение не только слов-концептов, но и большого массива лексики, понимание которой помогает лучше разобраться в классических произведениях русской литературы: историзмов (аршин, стряпчий, мюрид),религиозной лексики (алтарь, кутья, хоругвь), мифологической и античной лексики (леший, домовой; грация, Марс, Фемида), русских и иноязычных этнографизмов (бадья, сакля, боливар) и т. п.
Важнейшими явлениями, которые изучает лингвокультуродогия и которые входят в состав языковых средств, имеющих культурологическую ценность, считаются и так называемые прецедентные имена или тексты. На них часто ссылаются носители языка, будучи уверенными, что эта ссылка обязательно будет понята собеседником без дополнительной расшифровки и комментария.
Прецедентные имена — это названия выдающихся произведений национальной и мировой культуры («Евгений Онегин», «Война и мир», «Гамлет», «Ромео и Джульетта», «Фауст», «Лебединое озеро», «Кармен», «Щёлкунчик», «Три богатыря», «Грачи прилетели»), имена великих писателей, исторических деятелей и т. п. (Пушкин, Гомер, Достоевский, Иван Грозный, Чапаев), имена героев сказок, литературных произведений, кинофильмов (Колобок, Тарас Бульба, Печорин, Тёркин), названия исторических эпох, событий (Смутное время, Ходынка, Бородинское сражение, Курская битва) и т. п.
Прецедентные тексты — это цитаты из общеизвестных художественных произведений; ссылки на мифы, предания, притчи, легенды; афоризмы, библеизмы, пословицы, поговорки, крылатые слова, фразеологические обороты; фразы из песен, рекламные слоганы; цитаты из книг, спектаклей, фильмов, телепередач; высказывания известных исторических личностей, героев популярных кинофильмов и т.п.
БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА
В каждом языке выделяется так называемая безэквивалентная лексика. К этой группе прежде всего относятся слава, обозначающие специфические предметы и явления в жизни данного культурно-языкового сообщества, Характерная черта безэквивалеитной лексики — непереводимость на другие языки, так как она обозначает реалии, которые не зафиксированы в других языках. Это, конечно, не означает, что безэквивалентные слова принципиально непереводимы, однако при переводе возможны значительные информационные потери, неточности или сложности. Учёные определили, что количественно безэквивалентная лексика, например, в русском языке составляет около 6—7 % лексического состава.
Безэквивалентная лексика (БЭЛ) – это лексические единицы одного из языков, которые «не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка» (Бархударов).
К безэквивалентной лексике Л.С. Бархударов относит три больших разряда лексических единиц:
¾ имена собственные, географические названия, названия учреждений, организаций, газет и пр. Безэквивалентными являются не только малоизвестные имена и фамилии, но и имена, имеющие внутреннюю форму, то есть мотивированные, прежде всего, так называемые «говорящие имена»: Молчалин, Скотиник, унтер Пришибеев;
¾ реалии – слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке, например, названия блюд национальной кухни, виды народной одежды, то есть предметы материальной и духовной культуры;
¾ «случайные лакуны» – лексические единицы одного из языков, которым по каким-либо причинам нет соответствий в лексическом составе другого языка.
Причины существования БЭЛ:
¾ отсутствие предмета или явления в жизни народа;
¾ отсутствие понятия в языке перевода – предмет есть, а слова нет (в рус. яз. сутки – в анл.яз. day and night, 24 hours);
¾ различие в языках лексико-стилистических характеристик (в русском развита система суффиксов: дочь – дочка – доченька, а в англ. такого нет).
Выделяется несколько групп безэквивалентной лексики.
1. Фразеологические единицы (мамаево побоище, отложить в долгий ящик, подновить блоху, филькина грамота и т. д.).
2. Историзмы (кириллица, губерния, крепостной, бурлак и т. д.). Особую группу составляют советизмы слова, обозначающие уже ушедшие в прошлое или уходящие реалии советского быта (комсомолец, красный уголок, агитбригада, Верховный Совет, колхоз, субботник, стенгазета и т. д.).
3. Слова-наименования традиционного русского быта (квас, валенки, городки, щи, балалайка, ушанка и т. д.).
4. Фольклорная лексика (частушки, добрый молодец, чудо-юдо. жар-птица и т. д.),
5. Слова, заимствованные у народов России и бывшего СССР (шашлык, тюбетейка, плов, кишлак, арыки т. д.).
Группы БЭЛ (по А.О.Иванову):
¾ референциально-безэквивалентная лексика: реалии; термины; фразеологизмы; индивидуальные авторские неологизмы; семантические (понятийные) лакуны; слова широкой семантики, употребленные в тексте в своём самом широком значении; сложные слова различных типов, значения которых могут быть переданы на языке перевода только путём описательного перевода иди различных трансформаций;
¾ прагматически-безэквивалентная лексика, включающая в себя:
а) различного рода отклонения от общеязыковой нормы языка, включая как территориальные, так и социальные диалекты, жаргоны, арго, табуированкую лексику, архаизмы и другие коллективные отклонения от общей нормы языка, как в сторону понижения (диалектизмы, субстандартная лексика, вольности устной речи), так и в сторону повышения (архаизмы, поэтизмы);
б) иноязычные вкрапления, референциальное значение которых передать, как правило, не трудно, в то время как их прагматическое значение передаётся далеко не всегда;
в) аббревиатуры, прагматика которых не всегда вписывается в структуру значения соответствия в языке перевода;
г) слова с суффиксами субъективной оценки;
д) междометия и звукоподражания;
е) ассоциативные лакуны, то есть слова, имеющие в сознании носителей данного языка определенные дополнительные ассоциации, отсутствующие в сознании носителей другого языка, типа русских «ворона» в значении «разиня», или «гусь» – «ненадежный, плутоватый человек» и т.п.;
¾ альтернативно-безэквивалентная лексика, состоящая из следующих групп: имена собственные (антропонимы, топонимы, фирменные названия, названия книг, фильмов т.д.), реалии и фразеологизмы, специфика которых заключается в том, что, в зависимости от избранного способа передачи, их безэквивалентность будет либо референциальной, либо прагматической.
Приёмы передачи БЭЛ:
¾ транскрипция/транслитерация; передача в языке звукового комплекса (pub – паб, realtor – риэлтор);
Транскрипция – это переводческий приём, основанный на фонетическом принципе, то есть, например, на передаче русскими буквами звуков иноязычного (иностранного) наименования, или наоборот.
Транслитерация – переводческий приём, основанный на передаче графического образа иностранного слова, то есть на передаче букв.
Например, русское слово «самовар» вошло в лексический состав немецкого языка и зафиксировано в словарях, как в двуязычных, так и в одноязычных. Так, «Русско-немецкий словарь» под ред. Д.Д. Лепинга даёт следующий перевод с русского языка на немецкий перевод с русского языка на немецкий существительного «самовар»: «Самовар – Samowar m (mit Holzkohle geheizte Teemaschine).
¾ калькирование; повторяется внутренняя форма исходного слова или словосочетания (great jury – большое жюри);
Калькирование является ещё одним способом создания нового слова, словосочетания или сложного слова для передачи лексики, обозначающей специфические реалии и не имеющей соответствий в языке перевода. Это специфический приём, заключающийся в том, что составные части слова (морфемы) или словосочетания заменяются их прямыми соответствиями на языке перевода. Калькируются чаще всего сложные и составные слова и устойчивые словосочетания.
¾ описательный (разъяснительный) перевод;
Описательный перевод состоит в раскрытии значения понятия, когда инокультурному адресату перевода необходимо разъяснить сущность данного явления. Этот приём называют еще разъяснительным переводом или перифрастическим переводом (Федоров).
Раскрытие значение исходной лексической единицы производится с помощью словосочетаний, развернутого описания, раскрывающего существенные признаки обозначаемого данной лексической единицей явления.
¾ приближенный (уподобляющий) перевод.
Приближенный, уподобляющий, или перевод при помощи аналога нередко используется для передачи слов, обозначающих инонациональные реалии. При этом употребляются слова, обозначающие нечто близкое к иноязычной реалии, похожее по функции, но не тождественное.
ЯЗЫК И КУЛЬТУРА
Язык, аккумулируя в единое целое знания и умения многих поколений разных эпох, даёт возможность каждому человеку овладеть этими интегративными знаниями, являющимися коллективным достоянием нации. «Кумулятивная (культуроносная) функция языка состоит в том, что он обеспечивает “связь времён”, являясь хранилищем коллективного опыта», — писал известный лингвист Виталий Григорьевич Костомаров.
Учёные давно осознавали тесную взаимосвязь языка и культуры, заключающуюся, прежде всего, в том, что язык отражает совокупность материальных, интеллектуальных и духовных достижений нации. Но если раньше эта сложная связь языка и культуры рассматривалась в языкознании в известной мере как факт важный, но в целом попутный, то с конца XX века она стала изучаться лингвистами целенаправленно и углублённо. Теперь проблема взаимосвязи языка и культуры разносторонне решается в многочисленных трудах известных отечественных и зарубежных исследователей и основные постулаты этой области науки обычно выражаются в виде своеобразных формул-тезисов:
1. Язык — это зеркало культуры. В нём отражается не только реальный мир, окружающий человека, не только реальные условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира — всё то, что составляет материальную и духовную культуру нации.
2. Язык — это сокровищница, кладовая, копилка культуры. Он хранит культурные ценности — в лексике, в грамматике, в фольклорных текстах, в произведениях художественной и научной литературы.
3. Язык — это передатчик, транслятор культуры. Он передаёт из поколения в поколение основы национальной культуры, хранящейся в нём. Овладевая родным языком, дети усваивают вместе с ним и обобщённый культурный опыт предшествующих поколений.
4. Язык — это орудие, инструмент культуры. Он формирует личность человека, носителя языка, определяя видение мира, менталитет, отношение к людям и т. и., то есть приобщает к культуре народа, пользующегося данным языком как средством общения.
5. Язык — это средство познания культуры и создания культурных ценностей. Язык является средством, при помощи которого человек получает сведения о культуре и создаёт новые объекты, имеющие культурную ценность.
Современная наука подчёркивает, что язык не существует вне культуры и является составной её частью. В то же время язык не просто содержит некую культурную информацию, но и является активным, мощным общественным орудием, которое способно организовать «людской поток» в единый речевой коллектив и, наконец, в нацию — социально-экономическую, культурно-политическую и духовную общность людей, сложившуюся в процессе формирования общей территории, экономических связей, литературного языка, традиции и культуры.
Таким образом, язык одновременно является и составной частью национальной культуры, потому что с помощью языка создаются реальные, объективно существующие произведения материальной и духовной культуры; и продуктом культуры, так как в нём сосредоточен весь культурный опыт предшествующих поколений, их осмысление и понимание окружающего мира; и средством дальнейшего развития культуры; и условием формирования и существования нации.
Упражнение для самоконтроля
1. 1. Прочитайте фрагмент знаменитой книги выдающегося русского педагога и писателя Константина Дмитриевича Ушинского (1824—1870) «Родное слово».
Попробуйте объяснить, почему современники Ушинского называли эту книгу «выдающимся гимном родному языку». К чему призывал своих соотечественников великий русский педагог? На что хотел обратить их внимание?
В языке одухотворяется весь народ и вся его родина; в нём претворяется творческой силой народного духа в мысль, в картину и звук, небо отчизны, её воздух, её физические явления, её климат, её поля, горы и долины, её леса и реки, её бури и грозы — весь тот глубокий, полный мысли и чувства, голос родной природы, который говорит так громко в любви человека к его иногда суровой родине, который высказывается так ясно в родной песне, в родных напевах, в устах народных поэтов. Но в светлых прозрачных глубинах народного языка отражается не одна природа родной страны, но и вся история духовной жизни народа. Поколения народа проходят одно за другим, но результаты жизни каждого поколения остаются в языке — в наследие потомкам. В сокровищницу родного языка складывает одно поколение за другим плоды глубоких сердечных движений, плоды исторических событий, верования, воззрения, следы прожитого горя и прожитой радости — словом, весь след своей духовной жизни народ бережно сохраняет в родном слове. <...>
Являясь, таким образом, полнейшей и вернейшей летописью всей духовной, многовековой жизни народа, язык в то же время является величайшим народным наставником, учившим народ тогда, когда не было ещё ни книг, ни школ, и продолжающим учить его до конца народной истории. Усваивая родной язык легко и без труда, каждое новое поколение усваивает в то же время плоды мысли и чувства тысячи предшествовавших ему поколений, давно уже истлевших в родной земле или живших, может быть, не на берегах Рейна и Днепра, а где-нибудь у подошвы Гималаев. Всё, что видали, всё, что испытали, всё, что перечувствовали и передумали эти бесчисленные поколения предков, передаётся легко и без труда ребёнку, только что открывающему глаза на мир божий, и дитя, выучившись родному языку, вступает уже в жизнь с необъятными силами. Не условным звукам только учится ребёнок, изучая родной язык, но пьёт духовную жизнь и силу из родимой груди родного слова. Оно объясняет ему природу, как не мог бы объяснить её ни один естествоиспытатель, оно знакомит его с характером окружающих его людей, с обществом, среди которого он живёт, с его историей и его стремлениями, как не мог бы познакомить ни один историк; оно вводит его в народные верования, в народную поэзию, как не мог бы ввести ни один эстетик; оно, наконец, даёт такие логические понятия и философские воззрения, которых, конечно, не мог бы сообщить ребенку ни один философ.
<...> Язык, созданный народом, развивает в духе ребёнка способность, которая создаёт в человеке слово и которая отличает человека от животного: развивает дух. Вы замечаете, что ребёнок, желая выразить свою мысль, в одном случае употребляет одно выражение, в другом другое, и невольно удивляетесь чутью, с которым он подметил необычайно тонкое различие между двумя словами, по-видимому, очень сходными. Вы замечаете также, что ребёнок, услышав новое для него слово, начинает по большей части склонять его, спрягать и соединять с другими словами совершенно правильно; могло бы это быть, если бы ребёнок, усваивая родной язык, не усваивал частицы той творческой силы, которая дала народу возможность создать язык? Посмотрите, с каким трудом приобретается иностранцем этот инстинкт чужого языка; да и приобретается ли когда-нибудь вполне? <...:> Усваивая родной язык, ребёнок усваивает не одни только слова, их сложения и видоизменения, но бесконечное множество понятий, воззрений на предметы, множество мыслей, чувств, художественных образов, логику и философию языка — и усваивает легко и скоро, в два-три года, столько, что и половины того не может усвоить в двадцать лет прилежного и методического учения. Таков этот великий народный педагог — родное слово!
<...>
Принимая язык за органическое создание народной мысли и чувства, в котором выражаются результаты духовной жизни народа, мы, конечно, поймём, почему в языке каждого народа выражается особенный характер, почему язык является лучшей характеристикой народа. Лёгкая, щебечущая, острая, смеющаяся, вежливая до дерзости, порхающая, как мотылёк, речь француза; тяжёлая, туманная, вдумывающаяся сама в себя, рассчитанная речь немца; ясная, сжатая, избегающая всякой неопределенности, прямо идущая к делу, практическая речь британца; певучая, сверкающая, играющая красками, образная речь итальянца; бесконечно льющаяся, волнуемая внутренним вздымающим её чувством и изредка разрываемая громкими всплесками речь славянина — лучше всех возможных характеристик, лучше самой истории, в которой иногда народ мало принимает участия, знакомят нас с характерами народов, создавших эти языки. Вот почему лучшее и даже единственно верное средство проникнуть в характер народа — усвоить его язык, и чем глубже вошли мы в язык народа, тем глубже вошли в его характер.
2. Из каждого абзаца выпишите такие предложения или фрагменты пред ложений, в которых, по вашему мнению, выражена основная мысль.
3. Попробуйте на основе фрагмента книги К, Д. Ушинского составить и записать предложения, соответствующие той же модели: Родной язык — это...
4. Из третьего абзаца выпишите все имена числительные и местоимения и
укажите разряд каждого из них.
5. Проведите синтаксический разбор последнего предложения второго абзаца.
6. Докажите на примерах, что выделенные слова в первом и предпоследнем абзацах имеют омофоны (фонетические омонимы). Прежде чем начать работу, изучите образец, спишите его.
ОБРАЗЕЦ:
Растёт прекрасный гриб. — Грипп заразная болезнь.
По-прежнему хотелось спать. Группа двигалась по прежнему пути.
7. Разберите по составу выделенные слова во втором абзаце текста.
3. Устное высказывание. 1. Вдумчиво прочитайте три текста и на их основе подготовьте небольшое сообщение. Предварительно сформулируйте его тему и запишите основную мысль, которую вы будете доказывать.
1) Разные языки — это отнюдь не различные обозначения одной и той же вещи, а различные видения её... Языки — это иероглифы, в которые человек заключает мир и своё воображение. (В. фон Гумбольдт)
2) Русское слово дом можно считать эквивалентом английского house; однако эти слова совпадают лишь в двух значениях: «здание», «строение», например каменный дом, кирпичный дом, панельный дом, и «династия», например дом Романовых. Во всех остальных значениях эти слова не совпадают. Русское дом имеет также значение «домашний очаг», «место жительства человека», в котором оно соответствует английскому home. Дом в русском языке имеет также значение «учреждение», причём в этом значении оно каждый раз переводится на английский язык по-разному: детский дом — children home; торговый дом — commercial firm; сумасшедший дом — tunatic asylum; исправительный дом (тюрьма) — reformatory. В свою очередь, английское home также имеет ряд значений, отсутствующих у слова дом: «палата парламента», «театр» — ореra house; «зрители, аудитория»; «сеанс»; «гостиница». Мы видим, что русское дом я английское house никак нельзя считать двумя ярлыками для одной и той же вещи. Каждое из этих слов заключает в себе целую систему значений, лишь частично совпадающих с системой значений слова в другом языке. (Л. Бархударов)
3) Русское слово дом легко переводится на любой язык. Например, на английский — house. Однако русское слово дом шире по значению, чем слово house, оно включает в свою семантику любое здание, где живёт и работает человек: наше министерство — это высокий серый дом на углу; наш факультет переехал в новый дам, следующий за кинотеатром «Литва»и т. п. В этих контекстах слово house неприемлемо: house — это дом, где вы живёте, а не работаете. Тот дом, где вы работаете, — это building. Большой многоэтажный дом, где вы живёте, это не house, это block of flats и т. д.
В русском языке слово дом — обязательный компонент любого адреса. В английском языке в данном контексте у него вообще нет эквивалента и, соответственно, перевода, вы просто пишете номер ПЕРЕД названием улицы (10 Downing Street), а не ПОСЛЕ, как в русском адресе.
Однако, даже если рассмотреть те речевые ситуации, в которых дом и house совпадают по семантике, а значит, должны быть эквивалентны и легко переводимы, необходимо учитывать РАЗНИЦУ КУЛЬТУР на уровне если не реальных предметов, то представлений и понятий о них. Иначе говоря, понятие, выражаемое словом дом, и то, что стоит за английским словом house, — это разные вещи, определяемые разными культурами.
Для того чтобы понять и, соответственно, правильно перевести английское предложение That morning she had a headache and stayed upstairs, нужно знать, что представляет из себя английский house. Буквальным эквивалентом английских слов этого предложения будут русские слова: «В то утро она имела головную боль и осталась наверху». Правильный перевод, передающий смысл предложения: В то утро у неё болела голова и она не вышла к завтраку.
Дело в том, что в традиционном английском доме наверху всегда только спальни, а гостиная, столовая, кухня — на первом этаже. Поэтому понятия upstairs (вверху, поднявшись по лестнице) и downstairs (внизу, спустившись по лестнице) подразумевают образ жизни и устройство дома, то есть всё то, что обозначается словом house и что в ряде моментов существенно отличается от русского слова-понятия дом. И то и другое — и house и дом складывались веками под влиянием образа жизни, климата, географических условий и ещё самых различных факторов. (С. Тер-Минасова)
2. Чтобы доказать основную мысль, сформулированную и записанную вами, попробуйте привести аналогичные примеры соотношения слов русского и того иностранного языка, который вы изучаете в техникуме или колледже.
4. 1. Спишите текст, вставляя пропущенные буквы, знаки препинания и раскрывая скобки. Обозначьте грамматические основы предложений.
По этимологическому словарику уточните проис хождение выделенных слов, объясните их правописание.
Родной язык мощный фактор к_нсол_дации инт_грации н_рода нации в_жнейшее средство связи пок_лений. (Не/ни)один пр_дмет школьного обр_зования (не/ни)имеет более важного зн_чения чем родной язык. Вход в здание любой науки л_жит через двери языка: успешное овл_дение пр_дметами школьного обр_зования самым (не/ни)п_средстве(н/нн)ым обр_зом завис_т от степ_ни вл_дения языком обр_зования.
Язык среда об_тания н_рода и каждого человека. Мы «дыш_м» реч_вой пр_дукцией своих совр_ме(н/ни)ков в п_вс_дневном общени_ дома и в школе на улице в автобусе маг_зине слушая рад_о или тел_визор... Так или иначе мы в_спр_нимаем реч_вую пр_дукцию своих пр_дшеств_(н/нн)иков выд_ющ_хся м_стеров родного слова (писат_лей артистов _раторов пр_п_ведников лект_ров и т. п.). С_годня остро встала пр_блема эк_логи _ языка. (Не/ни)бл_гоп_лучное сост_яние пр_родной ср_ды может под_рвать зд_ровье человека. (Не/ни)бл_гоп_лучное сост_яние языковой среды вызыва_т духовную д_гр_дацию отдельной личн_сти и всего н_рода может ун_чтож_ть н_род как (культурно)исторический ф_номен. Пр_под_вание родного языка в школе с_действует его (сам_)сохр_нению и (сам_)р_звитию р_ально об_спеч_вая его будущую жизнь будущее ист_рическое бытие н_рода. (В. Журавлёв)
2. Устно объясните (устно, в форме голосового сообщения, отправляем на электронный адрес страницы в контакте https://vk.com/id255720637 ), как вы понимаете смысл цитаты из книги известного российского филолога Владимира Константиновича Журавлёва (1922-2010) «Русский язык и русский характер» (2002). Аргументируйте свои мысли. Выскажите предположение, почему изучения русского языка начинается именно с темы «Язык и культура». Имеет ли это обстоятельство практический смысл для вашей дальнейшей жизни и учебной деятельности?
Домашняя работа:
Подберите и запишите примеры безэквивалентной лексики каждой группы.
Оформление работы
Первое ноября
Дистанционная работа