Упражнение для самоконтроля




Занятие № 9

Лекция № 7

Тема: «Язык как составная часть национальной культуры. Концепт, прецедентные тексты,

лингвокультурология. Безэквивалентная лексика. Язык и культура».

 

Цель: определить значимость и предназначение языка; раскрыть понятие национальной

культуры в широком её значении, отражение культуры в языке; ознакомить с понятием

прецедентный текст.

Задачи:

¾ формировать умение извлекать необходимую информацию из текстов разных стилей;

¾ совершенствовать умение определять образные средства, развивать творческие способности;

 

План

 

1. Язык как составная часть национальной культуры.

2. Концепт, прецедентные тексты, лингвокультурология.

3. Безэквивалентная лексика.

4. Язык и культура.

 

ЯЗЫК КАК СОСТАВНАЯ ЧАСТЬ НАЦИОНАЛЬНОЙ КУЛЬТУРЫ

 

«Слово есть человеческая деятельность, передающая мысли и опыты одного человека другому», — писал великий Л.Н. Толстой. В этой фразе хорошо выражена мысль о специфике языка: с помо­щью слова, т. е. с помощью языка, люди имеют возможность общать­ся, передавать из поколения в поколение знания, опыт, всё то, чего добилось человечество за всю историю своего развития. Язык непо­средственно связан с мышлением, он является орудием мышления. Следовательно, язык — необходимое условие существования и разви­тия общества, это элемент его духовной культуры.

Русский язык — язык великого русского народа, имеющего герои­ческую историю, выдающиеся достижения в области науки, культу­ры, литературы, общественной мысли и т. д.

Русский язык считают одним из наиболее богатых и развитых языков мира.

О гибкости, красоте, многогранности русского языка говорили многие учёные, поэты, писатели. Н.В. Гоголь назвал русский язык «живым как жизнь», подчёркивая его способность постоянно обога­щаться и совершенствоваться. Он говорил и о меткости русского сло­ва: «Нет слова, которое было бы так замашисто, бойко, так вырыва­лось бы из-под самого сердца, так бы кипело и животрепетало, как метко сказанное русское слово».

И.С. Тургенев неоднократно призывал: «Берегите наш язык, наш прекрасный русский язык, этот клад, это достояние, передан­ное нам нашими предшественниками». Он также советовал: «Бере­гите чистоту языка, как святыню!»

Русский язык является государственным языком Донецкой Народной Республики, Российской Фе­дерации и языком межнационального общения народов России.

Русский язык — один из мировых языков. Он активно функцио­нирует в современном мире, является одним из официальных, рабо­чих языков ООН и некоторых других международных организаций.

Высшей формой национального языка является литературный язык.

Основоположником современного русского литературного языка считают А.С. Пушкина. И.С. Тургенев писал о Пушкине: «Нет сомне­ния, что он создал наш поэтический, наш литературный язык и что нам и нашим потомкам остаётся только идти по пути, проложенному его гением...» Впоследствии развитие и совершенствование норм русского языка продолжались в творчестве крупнейших писателей и публицистов, а также во всей многообразной деятельности русского народа, русского общества.

Язык, будучи средством общения людей, тесно связан с жизнью общества. Изменения в общественной жизни находят отклик в языке.

Прежде всего, это отражается на словарном составе языка. Уход из жизни тех или иных понятий, предметов, сопровождается исчезновением из общего употребления и соответствующих слов. (Архаизмы – устаревшие слова, вытесненные более современными: град – город, страж – сторож. Историзмы – называют предметы, вышедшие из употребления: боярин, пищаль, урядник, конка.)

С развитием техники, науки, искусства, всех сфер общественной жизни появляются новые понятия и новые слова. Новые орудия труда, предметы домашнего обихода, новые представления о мире несут с собой и новую лексику. Вместе с ними в языке беспрерывно появляются неологизмы.

Более медленно, но всё же изменяются и фонетический строй языка, и его морфология, синтаксис. Связано это и с внутренними закономерностями языка, и с жизнью общества, ускорением темпа жизни, повышения уровня грамотности и общей культуры носителей языка.

Нужна ли единая языковая политика в государстве? Если нужна, то почему?

Создаются словари и справочники, нормирующие произношение, ударение, словоупотребление, построение словосочетаний и предложений, защита родного языка от его огрубления, принижения, засорения ненужными заимствованиями из других языков – всё это дело языковой политики, осуществляемое самим обществом, передовой его частью под руководством государственных органов. Мы должны бережно относиться к культурным, духовным ценностям, запечатлённым в языке. Язык должен помогать в воспитании патриотических чувств, национальной гордости, т. е. он связан с историей.

Языки бывают естественные и искусственные.

Естественные языки возникают без предварительного замыс­ла в процессе мыслительной, трудовой и общественной деятель­ности больших групп людей. Как правило, естественные языки образуются на протяжении длительного периода времени. Они обслуживают все сферы жизни людей. Естественный язык созда­ётся народом, а не каким-то отдельным человеком.

Разноязычие всегда мешало народам общаться друг с другом, поэтому попытки создать язык, понятный для всех, «по предва­рительному замыслу», предпринимаются с XVII века.

Искусственные языки — это языки, которые созданы одним человеком или группой людей за непродолжительный период времени. В зависимости от цели использования они делятся на специализированные и неспециализированные.

Специализированные языки — это, прежде всего, языки про­граммирования (PL, PASCAL, BASIC), символические языки математики, физики, химии. Неспециализированные искус­ственные языки — это языки, созданные для международного общения. Различных проектов искусственных международных языков более 2 тысяч.

Историческая справка о реформаторах русского языка:

М.В. Ломоносов: Центральное место среди его трудов занимает «Российская грамматика» (1755) — первая грамматика русского языка. Идея создания грамматики русского языка была вызвана практичес­кой потребностью в хорошем руководстве, поскольку до него су­ществовали две грамматики славяно-русского языка — Л. Зизания (1596) и М. Смотрицкого (1619), а также две грамматики русского языка, одна из которых вышла в Англии на латинском языке (грамма­тика Г. Лудольфа), вторая — анонимная грамматика на немецком языке. В «Грамматике» Ломоносов определил грамматические, орфо­эпические, орфографические и лексико-стилистические нормы рус­ского языка середины XVIII в. и наметил тенденции их дальнейшего изменения. Ломоносовская «Грамматика» была законодательницей русского языка почти 80 лет, вплоть до появления грамматики А.Х. Востокова.

А.Х. Востоков: В 1831 г. опубликовал два пособия, в которых изла­галась его грамматическая концепция, — «Сокращённая русская грамматика...» и «Русская грамматика...». Первая книга была предназ­начена для уездных учебных заведений и не содержала исторических справок, стилистических замечаний. Во второй книге, составленной как школьный учебник, не было теоретических рассуждений, но был огромный фактический материал, представленный в виде кратких и точных определений; он позволяет оценивать её как одну из лучших русских грамматик. Особенность «Грамматики» Востокова заключает­ся в том, что в её основу учёный положил живой разговорный язык.

Ф.И. Буслаев: Книга «Опыт исторической грамматики русского языка» в середине XIX в. имела такое же огромное значение для уста­новления норм русского литературного языка, какое для середины XVIII в. имела «Российская грамматика» М.В. Ломоносова. Граммати­ка Буслаева является исторической по содержанию, но по своим теоре­тическим положениям — логической.

Буслаев сформулировал принципы исторической грамматики русского языка и определил цели сравнительной грамматики родственных языков.

В. И. Даль: Главным трудом его жизни стал «Толко­вый словарь живого великорусского языка», которому он посвятил свыше 50 лет своей жизни. Словарь содержит около 200 тысяч слов, 83 тысячи из которых, по замечанию самого В.И. Даля, не встречают­ся ни в одном словаре. Этот словарь стал огромным событием в исто­рии отечественной лексикографии. Сам автор писал, что свой сло­варь он составлял, опираясь на «устную речь простого русского человека, не сбитого с толку грамотейством».

А. А. Шахматов: В 1894 г. представил в Московский университет магистерскую диссертацию «Исследования в области русской фонетики». Его фонетические исследования «открывали новую эпоху в построении истории звуков русского языка». Ценный вклад в разработку русской грамматической теории внес­ли труды «Очерк современного русского литературного языка» (1925; 4-е изд. 1941) и «Синтаксис русского языка» (1925—1927).

 

КОНЦЕПТ, ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ТЕКСТЫ, ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ

 

Лингвокультурология – создает собственный понятийно-терминологический аппарат, который сочетает в себе её лингвистические и культурологические истоки. Основой для такого аппарата призвано служить активно разрабатывающееся в последнее время понятие концепта (от лат. conceptus «понятие» — от concipere «значить») — ключевое слово, характеризующее национальную культуру.

Концепты — это как бы сгустки культуры в сознании человека. С одной стороны, они являются понятиями, содержание которых обычно передаётся в толковых словарях; с другой стороны, в концепт входит всё то, что и делает его фактом культуры; связи с историческими событиями, современные ассоциации, оценки и т. п. Среди наиболее важных ключевых концептов русской культуры обычно называют такие, как судьба, воля, грех, душа, совесть, закон, правда, истина и др.

В последние годы стали появляться словари культуроведческой лексики, в которых раскрывается значение не только слов-концептов, но и большого массива лексики, понимание которой помогает лучше разобраться в классических произведениях русской литературы: историзмов (аршин, стряпчий, мюрид),религиозной лексики (алтарь, кутья, хоругвь), мифологической и античной лексики (леший, домовой; грация, Марс, Фемида), русских и иноязычных этнографизмов (бадья, сакля, боливар) и т. п.

Важнейшими явлениями, которые изучает лингвокультуродогия и которые входят в состав языковых средств, имеющих культурологическую ценность, считаются и так называемые прецедентные имена или тексты. На них часто ссылаются носители языка, будучи уверенными, что эта ссылка обязательно будет понята собеседником без дополнительной расшифровки и комментария.

Прецедентные имена — это названия выдающихся произведений национальной и мировой культуры («Евгений Онегин», «Война и мир», «Гамлет», «Ромео и Джульетта», «Фауст», «Лебединое озеро», «Кармен», «Щёлкунчик», «Три богатыря», «Грачи прилетели»), имена великих писателей, исторических деятелей и т. п. (Пушкин, Гомер, Достоевский, Иван Грозный, Чапаев), имена героев сказок, литературных произведений, кинофильмов (Колобок, Тарас Бульба, Печорин, Тёркин), названия исторических эпох, событий (Смутное время, Ходынка, Бородинское сражение, Курская битва) и т. п.

Прецедентные тексты — это цитаты из общеизвестных художественных произведений; ссылки на мифы, предания, притчи, легенды; афоризмы, библеизмы, пословицы, поговорки, крылатые слова, фразеологические обороты; фразы из песен, рекламные слоганы; цитаты из книг, спектаклей, фильмов, телепередач; высказывания известных исторических личностей, героев популярных кинофильмов и т.п.

 

БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА

 

В каждом языке выделяется так называемая безэквивалентная лексика. К этой группе прежде всего относятся слава, обозначающие специфические предметы и явления в жизни данного культурно-языкового сообщества, Характерная черта безэквивалеитной лексики — непереводимость на другие языки, так как она обозначает реалии, которые не зафиксированы в других языках. Это, конечно, не означает, что безэквивалентные слова принципиально непереводимы, однако при переводе возможны значительные информационные потери, неточности или сложности. Учёные определили, что количественно безэквивалентная лексика, например, в русском языке составляет около 6—7 % лексического состава.

Безэквивалентная лексика (БЭЛ) – это лексические единицы одного из языков, которые «не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка» (Бархударов).

К безэквивалентной лексике Л.С. Бархударов относит три больших разряда лексических единиц:

¾ имена собственные, географические названия, названия учреждений, организаций, газет и пр. Безэквивалентными являются не только малоизвестные имена и фамилии, но и имена, имеющие внутреннюю форму, то есть мотивированные, прежде всего, так называемые «говорящие имена»: Молчалин, Скотиник, унтер Пришибеев;

¾ реалии – слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке, например, названия блюд национальной кухни, виды народной одежды, то есть предметы материальной и духовной культуры;

¾ «случайные лакуны» – лексические единицы одного из языков, которым по каким-либо причинам нет соответствий в лексическом составе другого языка.

Причины существования БЭЛ:

¾ отсутствие предмета или явления в жизни народа;

¾ отсутствие понятия в языке перевода – предмет есть, а слова нет (в рус. яз. сутки – в анл.яз. day and night, 24 hours);

¾ различие в языках лексико-стилистических характеристик (в русском развита система суффиксов: дочь – дочка – доченька, а в англ. такого нет).

Выделяется несколько групп безэквивалентной лексики.

1. Фразеологические единицы (мамаево побоище, отложить в долгий ящик, подновить блоху, филькина грамота и т. д.).

2. Историзмы (кириллица, губерния, крепостной, бурлак и т. д.). Особую группу составляют советизмы слова, обозначающие уже ушедшие в прошлое или уходящие реалии советского быта (комсомолец, красный уголок, агитбригада, Верховный Совет, колхоз, субботник, стенгазета и т. д.).

3. Слова-наименования традиционного русского быта (квас, валенки, городки, щи, балалайка, ушанка и т. д.).

4. Фольклорная лексика (частушки, добрый молодец, чудо-юдо. жар-птица и т. д.),

5. Слова, заимствованные у народов России и бывшего СССР (шашлык, тюбетейка, плов, кишлак, арыки т. д.).

Группы БЭЛ (по А.О.Иванову):

¾ референциально-безэквивалентная лексика: реалии; термины; фразеологизмы; индивидуальные авторские неологизмы; семантические (понятийные) лакуны; слова широкой семантики, употребленные в тексте в своём самом широком значении; сложные слова различных типов, значения которых могут быть переданы на языке перевода только путём описательного перевода иди различных трансформаций;

¾ прагматически-безэквивалентная лексика, включающая в себя:

а) различного рода отклонения от общеязыковой нормы языка, включая как территориальные, так и социальные диалекты, жаргоны, арго, табуированкую лексику, архаизмы и другие коллективные отклонения от общей нормы языка, как в сторону понижения (диалектизмы, субстандартная лексика, вольности устной речи), так и в сторону повышения (архаизмы, поэтизмы);

б) иноязычные вкрапления, референциальное значение которых передать, как правило, не трудно, в то время как их прагматическое значение передаётся далеко не всегда;

в) аббревиатуры, прагматика которых не всегда вписывается в структуру значения соответствия в языке перевода;

г) слова с суффиксами субъективной оценки;

д) междометия и звукоподражания;

е) ассоциативные лакуны, то есть слова, имеющие в сознании носителей данного языка определенные дополнительные ассоциации, отсутствующие в сознании носителей другого языка, типа русских «ворона» в значении «разиня», или «гусь» «ненадежный, плутоватый человек» и т.п.;

¾ альтернативно-безэквивалентная лексика, состоящая из следующих групп: имена собственные (антропонимы, топонимы, фирменные названия, названия книг, фильмов т.д.), реалии и фразеологизмы, специфика которых заключается в том, что, в зависимости от избранного способа передачи, их безэквивалентность будет либо референциальной, либо прагматической.

Приёмы передачи БЭЛ:

¾ транскрипция/транслитерация; передача в языке звукового комплекса (pub – паб, realtor – риэлтор);

Транскрипция – это переводческий приём, основанный на фонетическом принципе, то есть, например, на передаче русскими буквами звуков иноязычного (иностранного) наименования, или наоборот.

Транслитерация – переводческий приём, основанный на передаче графического образа иностранного слова, то есть на передаче букв.

Например, русское слово «самовар» вошло в лексический состав немецкого языка и зафиксировано в словарях, как в двуязычных, так и в одноязычных. Так, «Русско-немецкий словарь» под ред. Д.Д. Лепинга даёт следующий перевод с русского языка на немецкий перевод с русского языка на немецкий существительного «самовар»: «Самовар – Samowar m (mit Holzkohle geheizte Teemaschine).

¾ калькирование; повторяется внутренняя форма исходного слова или словосочетания (great jury – большое жюри);

Калькирование является ещё одним способом создания нового слова, словосочетания или сложного слова для передачи лексики, обозначающей специфические реалии и не имеющей соответствий в языке перевода. Это специфический приём, заключающийся в том, что составные части слова (морфемы) или словосочетания заменяются их прямыми соответствиями на языке перевода. Калькируются чаще всего сложные и составные слова и устойчивые словосочетания.

¾ описательный (разъяснительный) перевод;

Описательный перевод состоит в раскрытии значения понятия, когда инокультурному адресату перевода необходимо разъяснить сущность данного явления. Этот приём называют еще разъяснительным переводом или перифрастическим переводом (Федоров).

Раскрытие значение исходной лексической единицы производится с помощью словосочетаний, развернутого описания, раскрывающего существенные признаки обозначаемого данной лексической единицей явления.

¾ приближенный (уподобляющий) перевод.

Приближенный, уподобляющий, или перевод при помощи аналога нередко используется для передачи слов, обозначающих инонациональные реалии. При этом употребляются слова, обозначающие нечто близкое к иноязычной реалии, похожее по функции, но не тождественное.

 

ЯЗЫК И КУЛЬТУРА

 

Язык, аккумулируя в единое целое знания и умения многих поколений разных эпох, даёт возможность каждому человеку овладеть этими интегративными знаниями, являющимися коллективным достоянием нации. «Кумулятивная (культуроносная) функция языка состоит в том, что он обеспечивает “связь времён”, являясь хранилищем коллективного опыта», — писал известный лингвист Виталий Григорьевич Костомаров.

Учёные давно осознавали тесную взаимосвязь языка и культуры, заключающуюся, прежде всего, в том, что язык отражает совокупность материальных, интеллектуальных и духовных достижений нации. Но если раньше эта сложная связь языка и культуры рассматривалась в языкознании в известной мере как факт важный, но в целом попутный, то с конца XX века она стала изучаться лингвистами целенаправленно и углублённо. Теперь проблема взаимосвязи языка и культуры разносторонне решается в многочисленных трудах известных отечественных и зарубежных исследователей и основные постулаты этой области науки обычно выражаются в виде своеобразных формул-тезисов:

1. Язык — это зеркало культуры. В нём отражается не только реальный мир, окружающий человека, не только реальные условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира — всё то, что составляет материальную и духовную культуру нации.

2. Язык — это сокровищница, кладовая, копилка культуры. Он хранит культурные ценности — в лексике, в грамматике, в фольклорных текстах, в произведениях художественной и научной литературы.

3. Язык — это передатчик, транслятор культуры. Он передаёт из поколения в поколение основы национальной культуры, хранящейся в нём. Овладевая родным языком, дети усваивают вместе с ним и обобщённый культурный опыт предшествующих поколений.

4. Язык — это орудие, инструмент культуры. Он формирует личность человека, носителя языка, определяя видение мира, менталитет, отношение к людям и т. и., то есть приобщает к культуре народа, пользующегося данным языком как средством общения.

5. Язык — это средство познания культуры и создания культурных ценностей. Язык является средством, при помощи которого человек получает сведения о культуре и создаёт новые объекты, имеющие культурную ценность.

Современная наука подчёркивает, что язык не существует вне культуры и является составной её частью. В то же время язык не просто содержит некую культурную информацию, но и является активным, мощным общественным орудием, которое способно организовать «людской поток» в единый речевой коллектив и, наконец, в нацию — социально-экономическую, культурно-политическую и духовную общность людей, сложившуюся в процессе формирования общей территории, экономических связей, литературного языка, традиции и культуры.

Таким образом, язык одновременно является и составной частью национальной культуры, потому что с помощью языка создаются реальные, объективно существующие произведения материальной и духовной культуры; и продуктом культуры, так как в нём сосредоточен весь культурный опыт предшествующих поколений, их осмысление и понимание окружающего мира; и средством дальнейшего развития культуры; и условием формирования и существования нации.

 

Упражнение для самоконтроля

1. 1. Прочитайте фрагмент знаменитой книги выдающегося русского педагога и писателя Константина Дмитриевича Ушинского (1824—1870) «Родное слово».

Попробуйте объяснить, почему современники Ушинского называли эту книгу «выдающимся гимном родному языку». К чему призывал своих соотечественников великий русский педагог? На что хотел обратить их внимание?

В языке одухотворяется весь народ и вся его родина; в нём претворяется творческой силой народного духа в мысль, в картину и звук, небо отчизны, её воздух, её физические явления, её климат, её поля, горы и долины, её леса и реки, её бури и грозы — весь тот глубокий, полный мысли и чувства, голос родной природы, который говорит так громко в любви человека к его иногда суровой родине, который высказывается так ясно в родной песне, в родных напевах, в устах народных поэтов. Но в светлых прозрачных глубинах народного языка отражается не одна природа родной страны, но и вся история духовной жизни народа. Поколения народа проходят одно за другим, но результаты жизни каждого поколения остаются в языке — в наследие потомкам. В сокровищницу родного языка складывает одно поколение за другим плоды глубоких сердечных движений, плоды исторических событий, верования, воззрения, следы прожитого горя и прожитой радости — словом, весь след своей духовной жизни народ бережно сохраняет в родном слове. <...>

Являясь, таким образом, полнейшей и вернейшей летописью всей духовной, многовековой жизни народа, язык в то же время является величайшим народным наставником, учившим народ тогда, когда не было ещё ни книг, ни школ, и продолжающим учить его до конца народной истории. Усваивая родной язык легко и без труда, каждое новое поколение усваивает в то же время плоды мысли и чувства тысячи предшествовавших ему поколений, давно уже истлевших в родной земле или живших, может быть, не на берегах Рейна и Днепра, а где-нибудь у подошвы Гималаев. Всё, что видали, всё, что испытали, всё, что перечувствовали и передумали эти бесчисленные поколения предков, передаётся легко и без труда ребёнку, только что открывающему глаза на мир божий, и дитя, выучившись родному языку, вступает уже в жизнь с необъятными силами. Не условным звукам только учится ребёнок, изучая родной язык, но пьёт духовную жизнь и силу из родимой груди родного слова. Оно объясняет ему природу, как не мог бы объяснить её ни один естествоиспытатель, оно знакомит его с характером окружающих его людей, с обществом, среди которого он живёт, с его историей и его стремлениями, как не мог бы познакомить ни один историк; оно вводит его в народные верования, в народную поэзию, как не мог бы ввести ни один эстетик; оно, наконец, даёт такие логические понятия и философские воззрения, которых, конечно, не мог бы сообщить ребенку ни один философ.

<...> Язык, созданный народом, развивает в духе ребёнка способность, которая создаёт в человеке слово и которая отличает человека от животного: развивает дух. Вы замечаете, что ребёнок, желая выразить свою мысль, в одном случае употребляет одно выражение, в другом другое, и невольно удивляетесь чутью, с которым он подметил необычайно тонкое различие между двумя словами, по-видимому, очень сходными. Вы замечаете также, что ребёнок, услышав новое для него слово, начинает по большей части склонять его, спрягать и соединять с другими словами совершенно правильно; могло бы это быть, если бы ребёнок, усваивая родной язык, не усваивал частицы той творческой силы, которая дала народу возможность создать язык? Посмотрите, с каким трудом приобретается иностранцем этот инстинкт чужого языка; да и приобретается ли когда-нибудь вполне? <...:> Усваивая родной язык, ребёнок усваивает не одни только слова, их сложения и видоизменения, но бесконечное множество понятий, воззрений на предметы, множество мыслей, чувств, художественных образов, логику и философию языка — и усваивает легко и скоро, в два-три года, столько, что и половины того не может усвоить в двадцать лет прилежного и методического учения. Таков этот великий народный педагог — родное слово!

<...>

Принимая язык за органическое создание народной мысли и чувства, в котором выражаются результаты духовной жизни народа, мы, конечно, поймём, почему в языке каждого народа выражается особенный характер, почему язык является лучшей характеристикой народа. Лёгкая, щебечущая, острая, смеющаяся, вежливая до дерзости, порхающая, как мотылёк, речь француза; тяжёлая, туманная, вдумывающаяся сама в себя, рассчитанная речь немца; ясная, сжатая, избегающая всякой неопределенности, прямо идущая к делу, практическая речь британца; певучая, сверкающая, играющая красками, образная речь итальянца; бесконечно льющаяся, волнуемая внутренним вздымающим её чувством и изредка разрываемая громкими всплесками речь славянина — лучше всех возможных характеристик, лучше самой истории, в которой иногда народ мало принимает участия, знакомят нас с характерами народов, создавших эти языки. Вот почему лучшее и даже единственно верное средство проникнуть в характер народа — усвоить его язык, и чем глубже вошли мы в язык народа, тем глубже вошли в его характер.

2. Из каждого абзаца выпишите такие предложения или фрагменты пред ложений, в которых, по вашему мнению, выражена основная мысль.

3. Попробуйте на основе фрагмента книги К, Д. Ушинского составить и записать предложения, соответствующие той же модели: Родной язык — это...

4. Из третьего абзаца выпишите все имена числительные и местоимения и

укажите разряд каждого из них.

5. Проведите синтаксический разбор последнего предложения второго абзаца.

6. Докажите на примерах, что выделенные слова в первом и предпоследнем абзацах имеют омофоны (фонетические омонимы). Прежде чем начать работу, изучите образец, спишите его.

ОБРАЗЕЦ:

Растёт прекрасный гриб. — Грипп заразная болезнь.

По-прежнему хотелось спать. Группа двигалась по прежнему пути.

7. Разберите по составу выделенные слова во втором абзаце текста.

3. Устное высказывание. 1. Вдумчиво прочитайте три текста и на их основе подготовьте небольшое сообщение. Предварительно сформулируйте его тему и запишите основную мысль, которую вы будете доказывать.

1) Разные языки — это отнюдь не различные обозначения одной и той же вещи, а различные видения её... Языки — это иероглифы, в которые человек заключает мир и своё воображение. (В. фон Гумбольдт)

2) Русское слово дом можно считать эквивалентом английского house; однако эти слова совпадают лишь в двух значениях: «здание», «строение», например каменный дом, кирпичный дом, панельный дом, и «династия», например дом Романовых. Во всех остальных значениях эти слова не совпадают. Русское дом имеет также значение «домашний очаг», «место жительства человека», в котором оно соответствует английскому home. Дом в русском языке имеет также значение «учреждение», причём в этом значении оно каждый раз переводится на английский язык по-разному: детский дом — children home; торговый дом — commercial firm; сумасшедший дом — tunatic asylum; исправительный дом (тюрьма) — reformatory. В свою очередь, английское home также имеет ряд значений, отсутствующих у слова дом: «палата парламента», «театр» — ореra house; «зрители, аудитория»; «сеанс»; «гостиница». Мы видим, что русское дом я английское house никак нельзя считать двумя ярлыками для одной и той же вещи. Каждое из этих слов заключает в себе целую систему значений, лишь частично совпадающих с системой значений слова в другом языке. (Л. Бархударов)

3) Русское слово дом легко переводится на любой язык. Например, на английский — house. Однако русское слово дом шире по значению, чем слово house, оно включает в свою семантику любое здание, где живёт и работает человек: наше министерство — это высокий серый дом на углу; наш факультет переехал в новый дам, следующий за кинотеатром «Литва»и т. п. В этих контекстах слово house неприемлемо: house — это дом, где вы живёте, а не работаете. Тот дом, где вы работаете, — это building. Большой многоэтажный дом, где вы живёте, это не house, это block of flats и т. д.

В русском языке слово дом — обязательный компонент любого адреса. В английском языке в данном контексте у него вообще нет эквивалента и, соответственно, перевода, вы просто пишете номер ПЕРЕД названием улицы (10 Downing Street), а не ПОСЛЕ, как в русском адресе.

Однако, даже если рассмотреть те речевые ситуации, в которых дом и house совпадают по семантике, а значит, должны быть эквивалентны и легко переводимы, необходимо учитывать РАЗНИЦУ КУЛЬТУР на уровне если не реальных предметов, то представлений и понятий о них. Иначе говоря, понятие, выражаемое словом дом, и то, что стоит за английским словом house, — это разные вещи, определяемые разными культурами.

Для того чтобы понять и, соответственно, правильно перевести английское предложение That morning she had a headache and stayed upstairs, нужно знать, что представляет из себя английский house. Буквальным эквивалентом английских слов этого предложения будут русские слова: «В то утро она имела головную боль и осталась наверху». Правильный перевод, передающий смысл предложения: В то утро у неё болела голова и она не вышла к завтраку.

Дело в том, что в традиционном английском доме наверху всегда только спальни, а гостиная, столовая, кухня — на первом этаже. Поэтому понятия upstairs (вверху, поднявшись по лестнице) и downstairs (внизу, спустившись по лестнице) подразумевают образ жизни и устройство дома, то есть всё то, что обозначается словом house и что в ряде моментов существенно отличается от русского слова-понятия дом. И то и другое — и house и дом складывались веками под влиянием образа жизни, климата, географических условий и ещё самых различных факторов. (С. Тер-Минасова)

2. Чтобы доказать основную мысль, сформулированную и записанную вами, попробуйте привести аналогичные примеры соотношения слов русского и того иностранного языка, который вы изучаете в техникуме или колледже.

4. 1. Спишите текст, вставляя пропущенные буквы, знаки препинания и раскрывая скобки. Обозначьте грамматические основы предложений.

По этимологическому словарику уточните проис хождение выделенных слов, объясните их правописание.

Родной язык мощный фактор к_нсол_дации инт_грации н_рода нации в_жнейшее средство связи пок_лений. (Не/ни)один пр_дмет школьного обр_зования (не/ни)имеет более важного зн_чения чем родной язык. Вход в здание любой науки л_жит через двери языка: успешное овл_дение пр_дметами школьного обр_зования самым (не/ни)п_средстве(н/нн)ым обр_зом завис_т от степ_ни вл_дения языком обр_зования.

Язык среда об_тания н_рода и каждого человека. Мы «дыш_м» реч_вой пр_дукцией своих совр_ме(н/ни)ков в п_вс_дневном общени_ дома и в школе на улице в автобусе маг_зине слушая рад_о или тел_визор... Так или иначе мы в_спр_нимаем реч_вую пр_дукцию своих пр_дшеств_(н/нн)иков выд_ющ_хся м_стеров родного слова (писат_лей артистов _раторов пр_п_ведников лект_ров и т. п.). С_годня остро встала пр_блема эк_логи _ языка. (Не/ни)бл_гоп_лучное сост_яние пр_родной ср_ды может под_рвать зд_ровье человека. (Не/ни)бл_гоп_лучное сост_яние языковой среды вызыва_т духовную д_гр_дацию отдельной личн_сти и всего н_рода может ун_чтож_ть н_род как (культурно)исторический ф_номен. Пр_под_вание родного языка в школе с_действует его (сам_)сохр_нению и (сам_)р_звитию р_ально об_спеч_вая его будущую жизнь будущее ист_рическое бытие н_рода. (В. Журавлёв)

2. Устно объясните (устно, в форме голосового сообщения, отправляем на электронный адрес страницы в контакте https://vk.com/id255720637 ), как вы понимаете смысл цитаты из книги известного российского филолога Владимира Константиновича Журавлёва (1922-2010) «Русский язык и русский характер» (2002). Аргументируйте свои мысли. Выскажите предположение, почему изучения русского языка начинается именно с темы «Язык и культура». Имеет ли это обстоятельство практический смысл для вашей дальнейшей жизни и учебной деятельности?

 

Домашняя работа:

Подберите и запишите примеры безэквивалентной лексики каждой группы.

Оформление работы

Первое ноября

Дистанционная работа



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2022-02-03 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: