МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ В УСЛОВИЯХ СХОДСТВА ФОРМ




ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА

 

СЕМИНАР № 6

Грамматические проблемы перевода

Изучите:

Сапогова Л.И. Переводческое преобразование текста: Учеб.пособие / Л.И. Сапогова. – Тула: ТГПУ, 2006. – С. 111-112.

Казакова Т. А. Практические основы перевода. English <=> Russian.- Серия: Изучаем иностранные языки.- СПб.: «Издательство Союз» - 2001. – Грамматические приемы перквода (материал прилагается к плану семинарского занятия).

Подумайте и ответьте:

1. Что означает термин «перевод» в применении его к грамматическим формам и конструкциям?

2. Какие знания необходимы при переводе грамматических форм и конструкций?

3. Какие переводческие проблемы связаны с различием грамматического строя английского и русского языков?

4. Что такое «одноименное соответствие» применительно к грамматическим формам и конструкциям?

5. Что такое «перекрестное соответствие» применительно к грамматическим формам и конструкциям?

6. Что такое «частичное соответствие» применительно к грамматическим формам и конструкциям?

7. Какие преобразования могут быть применимы для адекватной передачи английских грамматических явлений в условиях сходства форм?

8. Какие правила рекомендуется применять для адекватной передачи английских грамматических явлений в условиях сходства форм?

9. Какие преобразования могут быть применимы для адекватной передачи английских грамматических явлений в условиях различия форм?

10. Какие правила рекомендуется применять для адекватной передачи английских грамматических явлений в условиях различия форм?

11. Какие грамматические трудности наиболее часто встречаются при переводе грамматических форм и конструкций с английского языка на русский?

12. Что такое конверсия? Какие трудности возникают при переводе слов, образованных посредством конверсии? Какой стратегии должен следовать переводчик при переводе слов, образованных по конверсии?

13. К какому классу глаголов относится глагол would? Почему глагол would относится к числу глаголов, с трудом поддающихся переводу?

14. Изменяется ли суть сообщения, если модальный оттенок передан неправильно?

15. Что представляют собой эллиптические конструкции? Для какого жанра они характерны? Что нужно учесть при анализе и переводе эллиптической конструкции?

16. Какие проблемы связаны с переводом обстоятельств в роли агента действия с английского на русский язык? Как они решаются?

17. Какие проблемы связаны с переводом конструкций типа Nominative with the Infinitive, Subjective with the Infinitive? Как они решаются?

18. Существует ли различие в употреблении пассива в английском и русском языках? Важно ли учитывать это различие в практике перевода? Какие проблемы связаны с переводом пассивных конструкций? Как они решаются?

19. Какие проблемы связаны с переводом артиклей и как они решаются?

20. Выполнив упражнения и ответив на вопросы семинарского занятия, составьте список грамматических проблем перевода с русского на английский и возможных способов их преодоления.

Выполните задания:

Сапогова Л.И. Переводческое преобразование текста: Учеб.пособие / Л.И. Сапогова. – Тула: ТГПУ, 2006. – № 1, с. 112 (1-10 предложение); № 2 (8-15 предложение); № 3 (10-17 предложение); № 4 (15 – 25 предложение); № 5 (1-5 предложение); № 6 (8-13 предложение); № 8; № 11; № 12 (1-3 предложение); № 13 (1-10 предложение); № 14 (1-5 предложение); № 16 (1-5 предложение); № 17 (10-15 предложение); № 18 (5-12 предложение); № 20 (1, 5, 10, 22, 17 предложения); № 21; № 23 (1, 4, 6, 7, 9, 11, 14, 18, 20 предложения).

 

Выполните в соответствии с методическими рекомендациями (материал семинарского занятия № 1) и предложенными заданиями перевод текста Are you afraid? и комментарий к нему.

Сапогова Л.И. Переводческое преобразование текста: Учеб.пособие / Л.И. Сапогова. – Тула: ТГПУ, 2006. – C. 292 – 293.

 

Казакова Т. А. Практические основы перевода. English <=> Russian.- Серия: Изучаем иностранные языки.- СПб.: «Издательство Союз», - 2001. - 320 с.

Грамматические приемы перевода

МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ В УСЛОВИЯХ СХОДСТВА ФОРМ

 

Различие грамматического строя английского и русского языков, с точки зрения перевода, выражается в двух категориях переводческих проблем: проблемы перевода в условиях сходства грамматических свойств языковых единиц и проблемы перевода в условиях различия грамматических свойств языковых единиц в исходном и переводящем языках. Кроме того, специфические осложнения связаны с преобразованием отдельных грамматических единиц (морфологические преобразования на основе словоформ) и составных грамматических единиц (синтаксические преобразования на основе словосочетаний, предложений и сверхфразовых единств).

Грамматические свойства языковых единиц состоят из целого ряда языковых явлений: форма слова, словосочетания, предложения, порядок элементов, грамматические значения форм, контекстуальные функции форм и значений. Всякий раз, рассматривая информационную мощность той или иной языковой единицы, подлежащей переводу, мы принимаем во внимание не только лексико-семантическое значение слов и их сочетаний, но и их грамматические свойства, которые могут весьма существенно влиять на меру упорядоченности переводимого сообщения.

Общность между грамматическими свойствами русского и английского языков задается их общей принадлежностью к индоевропейской семье и проявляется в наличии общих грамматических значений, категорий и функций, например: категории числа у существительных, категории степеней сравнения у прилагательных, категории времени у глагола, функциональной значимости порядка слов и т. п.

В то же время различие принципов грамматического строя, выражающееся в принадлежности этих языков к разным грамматическим группам, отражается в существенных различиях между грамматическими свойствами, например, в существовании несходных грамматических категорий: артикли в английском языке, падежные формы в русском языке; герундий в английском языке, деепричастие в русском языке; полнозначное согласование в русском языке, фиксированный порядок слов в английском языке; и т. д.

При этом не следует забывать, что как различие, так и сходство между грамматическими формами, их функциями и значениями может быть полным и неполным. Соответственно возможен полный перевод или различные варианты неполного перевода. Полное сходство, как правило, встречается сравнительно редко, так же как и полное, некомпенсируемое различие. Поэтому главное, с чем приходится иметь дело переводчику, - это, во-первых, степень необходимости компенсации и, во-вторых, характер компенсации при переводе грамматических форм.

Очень часто решающим в этом вопросе оказывается исходный контекст, однако иногда приходится принимать во внимание и такие факторы, как традиции в грамматическом оформлении того или иного типа текстов, например, требования стандартизации грамматических форм и оборотов, стилистическая закрепленность тех или иных грамматических форм, традиционное соотношение эксплицированности/имплицированности сообщаемого в тексте и многое другое. Так, традиционно в английском тексте эксплицируется принадлежность как определитель существительного, в то время как для русского сообщения эта экспликация избыточна и создает элемент информационного шума: Не raised his hands - Он поднял руки (форма "Он поднял свои руки", к сожалению, нередко отягощает множество переводных текстов, хотя является, по существу, результатом неверного грамматического преобразования, когда внешнее межъязыковое сходство вступает в противоречие с различием традиций грамматического оформления высказывания).

Безусловно, в таких примерах должен применяться либо частичный, либо нулевой перевод.

Самый общий обзор проблем, связанных с переводом морфологически сходных грамматических форм, позволяет предусмотреть, помимо полного перевода, по крайней мере, следующие ситуации. Применение уже упомянутого выше нулевого перевода достаточно эффективно в случаях традиционно-функционального несовпадения при условии сходства самих форм. Помимо уже приведенного примера, можно говорить о применимости нулевого перевода при несовпадении функций различных видов местоимений, например:

they say - говорят

you see - понимаешь

before one can say a word - не успеешь

и слова сказать say it - скажи.

Другой прием, широко употребимый при переводе местоимений, заключается в использовании частичного перевода, то есть использовании не полной формы, а только частично совпадающей по функции: например, возвратные местоимения в русском языке могут иметь собственно местоименную форму (полный перевод - себя), а могут передаваться частицей -ся. Соответственно, применяется либо полный перевод, либо частичный:

Не could not break himself out of his habit of flushing.

Он никак не мог избавиться от привычки краснеть.

Не pulled himself together quickly.

Он быстро взял себя в руки.

Наиболее часто переводчики обращаются к такому приему, как функциональное соответствие (функциональная замена). В частности, при переводе временных форм глагола, которые имеют прямое соответствие в обоих языках, следует принимать во внимание, что сами формы могут употребляться в различных функциях, которые, в свою очередь, не совпадают между собой в русском и английском языках. Например, русская форма «Она остановится в гостинице» может быть переведена разными способами, в зависимости от дополнительного временного контекста: She will stay at a hotel (сообщается сам факт, тогда как время пребывания или иные условия не существенны), She will be staying at a hotel (контекст обусловливает точное время) или She is staying at a hotel (контекст обусловливает намерение или договоренность). Последняя форма, по существу, не является прямым соответствием русской форме будущего времени и замещает ее лишь функционально, для обозначения волевого или договорного действия.

Функциональные преобразования грамматических форм могут быть обусловлены не только чисто грамматическими различиями, но и лексико-семантическими особенностями исходного и переводящего языков, а также различием речевых традиций.

Одна и та же форма может быть передана полным или частичным переводом в каких-либо контекстах, тогда как другие контексты потребуют функциональной замены, предусмотренной традиционным речеупотреблением. Например, русская форма «извините» одинакова для большинства контекстов (извините за беспокойство, извините нас за несвоевременный ответ, извините за неудобства и т. п.) и ситуаций употребления (частные отношения, деловое письмо, официальные отношения и т. п.). При переводе на английский язык эта форма может иметь как полно-частичное соответствие (excuse me, excuse his manner, и т. п.), так и функциональное (sorry for being late, we must apologise for the delayed answer, inconveniences, и т. п.).

Довольно часто функциональная замена может заключаться в возможности морфологической трансформации исходной формы в зависимости от контекста или ситуации употребления. Например: Presumably Egypt is the oldest highly advanced civilisation and is often seen as a symbol for everything ancient and secret. - Египет является, как полагают, древнейшей высокоразвитой цивилизацией и часто рассматривается как символ всего древнего и таинственного.

В разговорном контексте возможно полное соответствие (вероятно, предположительно), однако в данном контексте (научная статья), оно изменило бы стилистическое звучание текста на русском языке, в то время как более развернутая предикативная форма (как полагают) в большей мере соответствует научному стилю изложения в русской традиции.

В некоторых случаях те или иные грамматические формы, внешне совпадающие, требуют более сложного преобразования при переводе в силу различия функций или традиций выражения. К числу таких приемов можно отнести уподобление, конверсию и антонимический перевод грамматических форм.

Уподобление, то есть придание общих грамматических свойств разным грамматическим формам, применяется, в частности при переводе английских оборотов с инфинитивом в тех функциях, которые инфинитив, как правило, не выполняет в русском языке, например для выражения последующего или постоянного действия:

Не glanced up just to see a stranger on the neighbouring roof.

Он взглянул наверх и в этот момент увидел на крыше соседнего дома незнакомца.

When he passed a florist's he was very apt to drop in and order some roses for her.

Проходя мимо цветочного магазина, он неукоснительно заходил туда и заказывал для нее розы.

Переводческая конверсия, или изменение морфологического статуса формы, обычно применяется в тех случаях, когда, как уже говорилось выше, имеет место традиционное несовпадение степени эксплицитности элементов сообщения или стилистическая неуместность экспликации. Например, выражение "as long as / live " может быть переведено функциональным соответствием "покуда я живу "или грамматически перенесенной формой (конверсией) "в жизни", в зависимости от контекста:

And, help me God, I'll never eat spinach again as long as I live.

И, Богом клянусь, я больше никогда в жизни не стану есть шпинат.

I'll take care for her as long as / live.

Я буду заботиться о ней, пока я жив.

В первом контексте глагол live, сохраняя свое торжественное звучание, придает тексту иронический оттенок в сочетании клятвы со шпинатом, что стилистически неприемлемо в русском контексте и, следовательно, требует конверсии. Во втором предложении употребление глагола соответствует "клятвенному" контексту в русской традиции и потому может быть употреблен полный перевод.

Применение этого приема ведет, главным образом, к морфологическому преобразованию исходного слова. Наблюдения показывают, что в английском языке, как правило, преобладает глагольный способ выражения многих предикативных отношений, тогда как русский язык тяготеет к именному способу. Не случайно при переводе с русского на английский язык самое характерное преобразование - это трансформация отглагольного имени в глагольную форму - и наоборот при переводе с английского языка на русский: глагольные формы нередко требуют именного преобразования.

Он потратил много сил на выведение фирмы в ряды наиболее заметных компаний.

Не did his best to place his firm among the most notable companies.

Конверсия применяется также в случае утяжеления переводного текста при несовпадении стилистических функций тех или иных грамматических структур:

Julia was paying no attention to what they said.

Джулия не обращала внимания на их болтовню.

Применение какого-либо из этих приемов перевода в значительной мере зависит от направления перевода: например, при переводе с русского языка на английский немаловажно учитывать разницу в характере грамматических структур. В частности, характерное для русского предложения многочленное перечисление, особенно однородных сказуемых, желательно трансформировать при переводе на английский язык, разбивая длинную цепочку форм пополам или меняя морфологический состав предикации, например, заменяя личные глаголы вербалиями. Сохраняя исходную синтаксическую структуру, полный перевод создает искусственные для английского языка предложения. Аналогичный фактор действует и для перечисления, в котором встречаются несколько причастий или отглагольных существительных, столь характерных для русского научного стиля.

Антонимический перевод позволяет переводчику создать более естественную грамматическую структуру на переводящем языке в тех случаях, когда грамматическая форма приходит в противоречие с правилами лексической сочетаемости и лишает переводной текст выразительности, утяжеляя его:

Не did not have much time at his disposal.

У него оставалось мало времени.

Не was eager to start climbing.

Ему не терпелось начать подъем.

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2020-10-21 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: