НЕГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«УНИВЕРСИТЕТ РОССИЙСКОЙ АКАДЕМИИ ОБРАЗОВАНИЯ»
Челябинский филиал
ГУМАНИТАРНЫЙ ФАКУЛЬТЕТ
Кафедра иностранных языков
СОГЛАСОВАНО УТВЕРЖДАЮ
Декан факультета Директор ЧФ УРАО
_______________ (К.С. Цеунов) _______________ (В.А. Усов)
«_____» ___________ 20____г. «_____» ___________ 20____г.
Программа учебной и производственной практики
для студентов специальности 031202.65
«Перевод и переводоведение»
Программа составлена в соответствии с Государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования по направлению подготовки дипломированного специалиста 031100 – Лингвистика и межкультурная коммуникация
Программа рассмотрена и одобрена на заседании кафедры иностранных языков
Протокол № 1 от «31» августа 2012г.
Зав. кафедрой иностранных языков: ____________ Тамбовцева Н.К.,
кандидат педагогических наук
Разработчик программы: ____________ Тамбовцева Н.К.,
кандидат педагогических наук
Челябинск 2012
Выписка из стандарта
Содержание учебной и производственной практик должно быть направлено на формирование и развитие профессиональных знаний, умений и навыков в сфере избранной специальности.
Роль и место практики в программе подготовки специалиста
Технология подготовки специалиста в высшей школе должна обеспечить выпускника практическими навыками не только на уровне знания, но и умения применять полученные знания на практике. Поэтому практика является существенным компонентом профессиональной подготовки современных специалистов.
|
Практика включается в образовательную программу высшего профессионального образования, отражается в учебных планах и является обязательной.
Квалификация «Лингвист-переводчик» является многогранной и требует от молодого специалиста:
- профессиональной компетентности;
- способности к адаптации с учетом объективных и субъективных изменений современной среды;
- компьютерной грамотности;
- культурно-психологической готовности к профессиональной деятельности.
В понятие профессиональная компетентность входит сумма знаний, умений и навыков в профессиональной области, а именно языковые знания и речевые умения и навыки – языковая и речевая компетенция; навыки и умения письменного и устного перевода; лингвострановедческая компетенция; а также умение при переводе переключаться с одной темы на другую – тематическая компетенция.
Поэтому практика призвана дополнять общую программу обучения и позволяет студенту осваивать переводческое мастерство путем непосредственного участия в реальной ситуации языкового общения.
Структура практики
Совокупная продолжительность практики не менее 8 недель. Практика структурирована на отдельные, но взаимосвязанные части «учебная практика» и «производственная практика», которые включаются в учебный процесс на 4-ом и 5-ом курсах. Продолжительность каждой из практик – 4 недели.
Учебная практика
Цели и задачи
Учебная практика проводится в 8 семестре курса обучения. Местами прохождения учебной практики могут быть переводческие бюро, предприятия и учреждения города, где существуют отделы перевода, информационно-издательские центры, библиотеки. Челябинский филиал располагает постоянными местами практик в профильных учреждениях и организациях, способных обеспечить необходимые условия для ее проведения.
|
Учебная практика носит ознакомительный и наблюдательный характер.
Основными целями практики являются:
- формирование целостного представления о профессии переводчика и работе службы перевода;
- ознакомление с разными видами переводческой деятельности;
- развитие навыков теоретического анализа перевода и умений оценить чужой перевод и сопоставить с собственной концепцией текста;
- изучение специфики одного из видов перевода: письменного или устного;
- знакомство с основными этапами работы с текстом оригиналом;
- воспитание профессиональной этики и понимания, что профессия переводчика связана с передачей информации и переводчик ответственен за адекватность данной информации.
Цели определяют задачи учебной практики:
- определить цель деятельности бюро, предприятия, учреждения;
- деятельность организации (ведение переговоров, переписки, деловое общение по телефону ит.д.)
- основные виды переговоров;
- объем информации для перевода;
- используемый справочный материал в данной службе;
- правила организации труда переводчика;
- условия работы переводчика;
- техническая оснащенность
- определение цели, типа переводимого текста и характер предполагаемого реципиента;
- характеристики стиля и жанра текста-оригинала;
- выбор приемов перевода и языковых средств;
|
- выявление переводческих трансформаций;
- анализ перевода устойчивых словосочетаний, многозначных слов, безэквивалентной лексики, неологизмов, терминов, имен собственных;
- анализ адекватности перевода (соответствие жанру и стилю, адекватность передачи лексико-грамматических значений, аббревиатур и т.д.)
Содержание практики
Содержание практики направлено на более полное изучение переводческой деятельности и приобретение основ профессионального мастерства в соответствии с вышеперечисленными целями и задачами практики.
Практика предусматривает знакомство с деятельностью службы перевода конкретной организации, беседы с представителями администрации и службы перевода, присутствие на переговорах, конференциях, проведение самостоятельной работы - проведение сопоставительного анализа оригинала и реализованного профессионального перевода устных и письменных текстов, работа с источниками профессиональной информации, приобретение индивидуального опыта в ходе перевода отдельных фрагментов текста.
Сопоставительный анализ одного из переводов по выбору студента включается в итоговый отчет.
Анализ перевода преследует цель дать полное представление о том, насколько детально был проведен предпереводческий анализ текста-оригинала, выработана стратегия перевода, насколько последовательно, и эффективно он был реализован в соответствии с целями, задачами и спецификой текста-оригинала. В анализе студент может отразить как удачные, таки неудавшиеся моменты перевода.
Отчет о практике
Отчет должен включать следующие разделы:
1. Место прохождения практики, практикуемые виды перевода, его тематическая ориентация.
2. Сопоставительный анализ конкретного готового перевода объемом не менее 5000 печатных знаков. Этот раздел должен содержать информацию о виде перевода и его исполнителе, задачи и цели перевода, аудитория, на которую он рассчитан; предпереводческий анализ текста-оригинала; оценку выполненного перевода с точки зрения оптимальности переводческих решений, указание на произведенные трансформации и их характеристика; соотнесенность аббревиатур, символов, формул и др. с аналогами в языке перевода.
3. Объем и характер справочной литературы, используемой переводчиками конкретного подразделения с целью нахождения нужных для перевода данных. Объем отчета должен составлять примерно 7-8 страниц стандартного машинописного текста.
Производственная практика
Цели и задачи
Производственная практика студентов проводится перед итоговой аттестацией. При прохождении производственной практики акцент делается на реализацию самостоятельной переводческой деятельности.
Основными целями производственной практики являются:
- формирование переводческой компетенции и целостного представления о самом процессе перевода;
- ознакомление с процессом различных видов перевода;
- овладение методикой реализации разных видов перевода;
- приобретение профессиональных умений и индивидуального опыта в процессе самостоятельной организации и осуществления всех этапов перевода;
- перевод, его редактирование, устранение семантических и стилистических погрешностей, оформление.
Цели определяют задачи производственной практики:
- осуществление одного из видов устного перевода («линейный», двусторонний - последовательный, синхронный) или письменного перевода (перевод официальных документов, научной прозы, газетно-публицистической прозы, художественной прозы и публицистики);
- развитие смысловой памяти и умения осуществлять смысловую группировку текста;
- поиски наиболее рациональных способов и путей получения информации из письменных и устных текстов;
- определение целесообразности тех или иных переводческих трансформаций;
- продумывание содержания и общей последовательности работы при самостоятельном осуществлении перевода;
- определение специфики его стилистического жанрового оформления;
- выбор общей стратегии перевода;
- перевод, конкретизация всех необходимых переводческих трансформаций;
- редактирование перевода и его оформление;
- составление справок, подготовка материалов бесед и переговоров и составление протокольных записей по ним;
- подборка справочной и другой литературы для использования в процессе перевода.
Содержание практики
Содержание производственной практики направлено на приобретение и совершенствование профессиональных умений в соответствии с поставленными целями и задачами. Во многом оно аналогично содержанию учебной практики – изучение источников профессиональной информации, проведение отдельных коллективных мероприятий, самостоятельная практическая работа по подготовке и осуществлению перевода.
В отличие от учебной практики производственная практика ориентирована в основном на самостоятельную работу студента. Производственная практика условно подразделяется на два этапа – «пассивный» и «активный». «Пассивный» период длится около одной недели – это наблюдательная практика и осуществление организационных коллективных мероприятий.
«Активный» период производственной практики – это самостоятельная переводческая деятельность, которая контролируется и анализируется руководителем практики.
Студенты, выполняющие дипломные (выпускные квалификационные) исследования по переводческой проблематике, используют время практики для подготовки материалов дипломной работы.
Отчет о практике
Отчет должен включать следующие разделы:
1. Место прохождения практики, практикуемые виды перевода, его тематическая ориентация.
2. Данные о самостоятельно реализованных переводах (вид перевода, объем выполненной работы, тематика и т.д.).
3. Краткий обзор профессионально-ориентированной литературы, проработанной за время практики.
4. Объем и характер справочной литературы, используемой переводчиками конкретного подразделения с целью нахождения нужных для перевода данных.
5. Студент предоставляет на проверку подготовленный во время прохождения практики письменный перевод трех оригинальных текстов разных жанров с иностранного языка на русский объемом 15 страниц машинописного текста.
Объем отчета по п. 1-4 должен составлять примерно 5-6 страниц стандартного машинописного текста или его эквивалент в рукописном варианте.
Литература
4.1. Основная литература
- Бреус Е. В. Теория и практика перевода (английский язык):программа курса/ Е. В. Бреус; УРАО, фак. ин. яз.- 2-е изд,- М.: УРАО, 2005
- Волкова З.Н. Право: учеб. пособие по переводу: Англ.и рус. яз/ Волкова З. Н -М.: УРАО,2003.-232с.
- Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: учеб. пособие/ Е. В. Бурак. – М.: УРАО, 2003.
4.2. Дополнительная литература