Склонение имен собственных и географических названий




  1. Имена лиц как мужского, так и женского пола имеют только 1 окончание в G. – -(e)s

die Arbeit Karls der Vortrag Annas die Geschichte Deutschlands

Если называется 2-3 имени лица или ФИО, то окончание получает только последнее слово

die Werke Johann Wolfang Goethes die Werke Alexander Sergejewitsch Puschkins

Но в разговорной речи с фамильярным оттенком для обозначения падежа и рода употребляется необходимый артикль. В таком случае имя собственное не получает никаких окончаний в G.

Er sagte: „Du bist doch die Frau von dem Hermann?“

Иностранные имена (особенно греческие и латинские на -(e)s)вообще не изменяются и употребляются также с определенным артиклем.

Der Ring des Polykrates den Sokrates erkennen dem Antonius geben

  1. Имя лица в генетиве может стоять перед определяемым существительным, тогда последнее употребляется без артикля

Karls Arbeit Annas Vortrag Johann Wolfang Goethes Werke

  1. Имя лица, употребляемое в сочетании с обозначением профессии, звания, титула, степени родства и т.д., не имеет никаких окончаний

der Artikel des Schriftstellers Simonov der Artikel des Dozenten Müller mit dem Genossen Ivanov

Если перед именем нарицательным нет артикля, то оно часто не склоняется, а окончание принимает имя собственное.

Fräulein Kärtchens Stimme Professor Meibergs Papiere Doktor Kragens Buch

  1. Вместо G. может употребляться сочетание с предлогом von

die Arbeit von Karl der Vortrag von Anna

Такой вариант обязателен для имен, которые заканчиваются на s, ß, x, z - die Bevölkerung von Paris

примечание: на вопрос wo? географическое название среднего рода употребляется с предлогом in

на вопрос wohin? – с предлогом nach

Was tut sie in Berlin? Wie kommt sie nach Berlin?

Показателем G. для имен собственных на s, ß, x, z может быть также апостроф: Horaz’ Satire

Также мужские имена людей (но не фамилии!!) на s, ß, x, z могут получать окончание –ens.

Marxens Prag Freund Hansens schlanke Beine

  1. Если имя стоит с определением, то оно употребляется с определенным артиклем, который склоняется, а само имя не имеет окончания

das Leben des großen Goethe das Buch über den großen Goethe

die Wirtschaft des heutigen Deutschland

  1. В сочетаниях типа: река Нил, город Горловка склоняется только первое слово

der Fluß Nil die Stadt Gorlowka

  1. Названия селений, стран, гор, рек, озер и пр. женского и мужского рода склоняются как имена нарицательные: Das ist jener Teil der Harzens, den ich schon beschrieben habe.

Географические окончания среднего рода изменяются только в родительном падеже.

Прилагательные ganz и halb с географическими названиями часто употребляются в краткой форме, само название стоит тогда без артикля

durch ganz Europa fahren halb Berlin kennen

  1. Названия книг, фильмов, газет, созвездий, кораблей и т.д. употребляются с артиклем и чаще всего не получают окончаний.

die Komödie „Der Barbier von Sevillia“ auf dem Dampfboot „Neptun“

  1. Имена существительные, обозначающие жителей или уроженцев страны, континента, города и пр. склоняются также, как совпадающие с ними по форме нарицательные существительные

 

Падеж Слабый тип Сильный тип Женский тип
N. der Franzose der Engländer die Europäerin
G. des Franzosen des Engländers der Europäerin
D. dem Franzosen dem Engländer der Europäerin
Akk. den Franzosen den Engländer die Europäerin

 

Примечание: наименование жительниц стран и континентов (исключение: Deutsche!) всегда заканчиваются на in: Polin, Französin, Spanierin, Asiatin, Europäerin

 

Видео

 

https://www.youtube.com/watch?v=fISSljzh7xw

 

https://www.youtube.com/watch?v=c86ZLKVYG-o

 

https://www.youtube.com/watch?v=p0xLAftuaN0

 

 

Упражнения

 

https://www.studygerman.ru/online/manual/substantiv3.html

 

https://www.grammade.ru/exercises/Ex1-4-1.html

 

https://www.grammade.ru/exercises/Ex1-4-2.html

 

https://www.grammade.ru/exercises/Ex1-4-3.html

 

https://oltest.ru/tests/inostrannye_yaziki/nemeckiy_sklonenie_sushestvitelnyh/test/ - тесты на разные темы (сборник)

 

Женское склонение

1. Переведите. Найдите русский эквивалент.

1. Vorsicht ist die Mutter der Weisheit.

2. In der Kürze liegt die Würze.

3. Wer die Wahl hat, hat die Qual.

4. Fleißige Hand erwirbt, faule Hand verdirbt.

5. Morgenstunde hat Gold im Munde.

6. Brätst du mir die Wurst, so lösch ich dir den Durst.

 

2. Übersetzen Sie ins Deutsche:

1. Рідна мати моя, ти ночей не доспала.

2. Поедем, красотка, кататься, давно я тебя поджидал.

3. Последний парад наступает.

4. Весь покрытый зеленью, абсолютно весь, остров невезения в океане есть.

5. Ты жива ещё, моя старушка?

6. Не хочу я быть дворянкой, а хочу я быть царицей морскою.

 

Слабое склонение

1. Переведите. Найдите русский эквивалент.

1. Auch bei dem besten Hirten frisst der Wolf einmal ein Schaf.

2. Des Menschen Wille ist sein Himmelreich.

3. Hoffen und Harren macht manchen zum Narren.

4. Man soll dem Ochsen, der da drischt, nicht das Maul verbinden.

5. Wenn der Berg nicht zum Propheten kommt, muss der Prophet zum Berge kommen.

6. Dem Glücklichen schlägt keine Stunde.

7. Den Kranken ärgert die Fliege an der Wand.

 

2. Übersetzen Sie ins Deutsche:

1. Ворон ворону глаз не выклюет.

2. Никто не даст освобожденья – ни Бог, ни царь и ни герой.

3. Иной ярлык сильнее льва.

4. Человек человеку волк.

5. Нужно по капле выдавливать из себя раба.

 

Сильное склонение

1. Переведите. Найдите русский эквивалент.


1. Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.

2. Handwerk hat goldenen Boden.

3. Guter Ruf ist Goldes wert.

4. Das ist der Ernst des Lebens.

5. Ein faules Ei verdirbt den ganzen Brei.

6. Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul.

7. Der Vorsatz allein sprengt keinen Stein.

8. Jeder ist seines Glückes Schmied.

9. Es fällt kein Meister vom Himmel.


 

2. Übersetzen Sie ins Deutsche:

1. Этот день победы порохом пропах.

2. А ты такой холодный, как айсберг в океане.

3. Жил отважный капитан, он объездил много стран и не раз бороздил океан.

4. А что такое рыцарь без любви и что такое рыцарь без удачи?

5. И улыбка, без сомненья, не покинет больше вас.

6. Родительский дом – начало начал, ты в жизни моей надежный причал.

7. Собаке – собачья смерть.

Особый случай склонения

1. Переведите. Найдите русский эквивалент.

1. Es geht nichts über einen guten Namen.

2. Aus kaltem Herzen kommt kein warmes Wort.

3. Zweifel ist des Glaubens Feind.

 

2. Übersetzen Sie ins Deutsche (Севр. с. 203):

1. Все существительные в немецком языке пишутся с большой буквы.

2. Весь мир знает имя этого знаменитого художника.

3. Вы выражаете свои мысли не очень ясно.

4. Мы от всего сердца желаем вам успеха.

5. С названием нашего города связана интересная история.

6. Ты полагаешь, что можешь читать мысли, но это не так.

7. Мой костер в тумане светит, искры гаснут на ветру.

8. Во всем лишь книги виноваты. Весь вред от них.

9. Миру – мир.

10. Мир хижинам, война дворцам.

11. Лишь скалы услышать его здесь могли.

12. Из искры возгорится пламя.

13. В этой строчке только точки после буквы Л.

14. Встаньте, люди доброй воли!

15. Нельзя валить все в одну кучу.

16. Умная мысля приходит опосля.

17. Легко на сердце от песни веселой, она скучать не дает никогда.

18. Путь к сердцу мужчины лежит через его желудок.

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2020-10-21 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: