Диремы с формальным подлежащим.




Эквивалентные русские диремы с прямым порядком слов.

При переводе всех названных выше английских дирем в эквивалентных русских высказываниях используется обратный порядок слов. Но есть высказывания, в которых порядок слов является прямым: подлежащее в них находится не после, а перед глаголом. Английское подлежащее также преобразуется в обстоятельство, дополнение или составное именное сказуемое, которые подвергаются инверсии, т.е. занимают место перед подлежащим:

Excitement \ made | the sergeant's voice almost unrecognizable.

От волнения голос сержанта изменился почти до неузнаваемости.

 

Некоторые диремы переводятся посредством безличных предложений:

 

No amount of cover up \ will avoid | the inevitable day of reckoning.

Никакими уловками \ не удастся избежать | неминуемой расплаты.

 

В обоих случаях для описания предметной ситуации в русском языке выбирается другая отправная точка.

 

Диремы с формальным подлежащим.

Итак,в рассматриваемом виде дирем английский язык стремится совместить рему, наиболее важную для целей общения часть высказывания, с главным предметом мысли, субъектом. Этому мешает существующий в английском языке жесткий порядок слов, при котором начальную позицию в предложении всегда занимает подлежащее. Подлежащее в свою очередь как правило обозначает субъект (производителя) действия, выраженного глаголом. Для того чтобы обойти это ограничение, подлежащее в английских диремах обозначает не деятеля, а обстоятельство или объект действия, тогда как реальный деятель или субъект действия перемещается в конец высказывания и оформляется в виде какого-либо второстепенного члена предложения, обычно дополнения. Иллюстрацией сказанному служат все приведенные выше виды английских дирем.

 

Субъект может быть помещен в конец диремы и с помощью других языковых средств. Одним из них является формальное подлежащее. Классическим примером такого подлежащего является слово it в следующих фразах:

It is raining/snowing/drizzling

It is getting dark

It is Sunday tomorrow.

 

Для полноты описания ситуации, обозначенной глаголом, прилагательным или существительным, субъект не нужен. Но порядок слов требует указания на подлежащее. Для этого применяется слово it, роль которого состоит в том, чтобы обозначить место подлежащего.

 

В диремах, о которых идет речь, подлежащее выполняет аналогичную функцию. Оно лишь обозначает отправную точку при описании ситуации, позволяя перенести субъект в конец высказывания на то место, которое занимает рема:

 

That \ produces | a sound. Раздается | звук.

 

Как видно из перевода, в русском языке, где нет жесткого порядка слов, прибегать к подобным уловкам не нужно. Английское формальное подлежащее that опускается, а дополнение sound, фактически обозначающее субъект действия, преобразуется в подлежащее. Со сменой подлежащего меняется и направление действия (конверсив): That produces --" Раздается звук.

 

В качестве формального подлежащего в английском языке часто выступают местоимения we, they, one, а также различные существи тельные:

 

In 2001 the orchestra made its maiden recordings.

В 2001 году были сделаны первые записи.

 

Переводчику важно научиться распознавать диремы с формальны подлежащим в тексте и производить требуемые преобразования. Сохранение таких подлежащих в русском переводе загромождает изложение и отвлекает внимание читателя от действительно важной информации, расположенной в конце высказывания.

Диремы с конструкцией there is, придаточным предложением подлежащим и обратным порядком слов.

Наряду с формальным подлежащим субъект может перемещаться на позицию ремы при помощи конструкции there is, придаточного предложения подлежащего (what-clause) и обратного порядка слов. В соответствующих русских высказываниях используется обратный порядок слов:

 

The assumption that there is a special relationship between London and Washington irritates the French.

What they dislike especially is that these policies are effective.

Предположение о том, что между Лондоном и Вашингтоном существуют какие-то особые отношения, раздражает французов.

Для них самым неприятным является успех проводимых мероприятий.

 

Что касается обратного порядка слов, то в английском языке это явление довольно редкое. Его использование ограничивается высказываниями с глаголами, обозначающими положение в пространстве, типа be, sit, stand. В процессе перевода таких высказываний обратный порядок слов сохраняется. Смены в выборе начальной точки при описании предметной ситуации не происходит:

 

In front of the map \ stood \ a little man wearing a fur-lined coat.

Перед картой \ стоял маленький человек в меховом пальто.

 

ВОПРОСЫДЛЯ ПОВТОРЕНИЯ

1. В чем проявляются сходство и различия между диремами в английском и русском языках?

2. В каких случаях эквивалентные диремы в русском языке имеют прямой порядок слов?

РЕКОМЕНДУЕМЫЕ ПРАВИЛА ПЕРЕВОДА

Необходимо прежде всего убедиться в том, что высказывание является диремой.

Затем внимание переносится на подлежащее -- определяется, какое у него значение.

Если это значение деятеля, то в русском высказывании подлежащее остается тем же, что и в английской фразе.

Если подлежащее обозначает не деятеля, а обстоятельство, объект или признак субъекта, то производятся следующие преобразования:

 

в русском высказывании используется обратный порядок слов;

английское подлежащее преобразуется в обстоятельство, дополнение или составное именное сказуемое;

слово в позиции ремы (после глагола) преобразуется в подлежащее русского высказывания;

поскольку со сменой подлежащего меняется направление действия, то пре­образуется и глагол.

 

Если английская дирема имеет формальное подлежащее, то:

в русском высказывании используется обратный порядок слов;

английское подлежащее опускается и русское высказывание начинается с глагола;

слова в позиции ремы преобразуются в подлежащее русского высказывания.

 

При переводе английских дирем с конструкцией there is или обратным порядком слов сохраняется обратный порядок слов, подлежащее находится в конце русского высказывания.

 

УПРАЖНЕНИЯ 3. ДИРЕМА, ПОДЛЕЖАЩЕЕ -- ФАКТИЧЕСКОЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВО ВРЕМЕНИ

 

1. The early post-war years witnessed a certain reappraisal of values.

2. Mid-1934 signaled the beginning of its decline.

3. This period saw Foreman's early experiments in which he turned to folk art for inspiration.

4. The past decade has brought about a number of investigations into the physical and chemical properties of these substances.

5. This year sees Britain's labor and trade union movement confronted with serious political challenges.

6. The comparatively short span of the 100 years since the beginning of the 20th century saw a fantastic change in the lives of women.

7. This week-end will see the culmination of a four-week campaign conducted by the Liberal Party among old-age pensioners here and aimed a stopping the rise of electricity charges.

8. The first full session of the fourth general conference of the International Atomic Agency saw delegates of 70 member-states in unanimous agreement on all points of the agenda.

9. On July 8, 150 years ago a storm blew off Leghorn, Italy and drowned Shelly who was sailing in his small schooner.

10. The Festival ends with a gala ballet performance at Petrodvorets, the famous palace of fountains outside St. Petersburg.

11. The Yorkshire Miners' Gala at Ponterfact on Saturday saw a mass demonstration against the National Coal Board's proposed rent increases.

 

4. ДИРЕМА, ПОДЛЕЖАЩЕЕ -- ФАКТИЧЕСКОЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВО МЕСТА

 

1. Europe is growing increasingly concerned about the escalation of tensions in the Middle East.

В Европе все больше интересуются увеличением напряженности на Ближнем Востоке.

2. The Senate focused on the question of whether "Safeguard" should be expanded.

В Сенате сосредоточены на вопросе расширения системы «Гарантии»

3. American Childhood is an anthology that draws upon the excerpted diaries and memories of both famous and unknown Americans.

В сборник «Американское детство» вошли отрывки дневниковых записей и воспоминания известных и неизвестных американцев.

4. The roads were sentinelled by oaks.

У края дороги, словно часовые, стояли дубы.

5. A recent report from Wales quoted the figures of two vacancies among 40 boys in one small mining village.

В недавнем отчете из Уэльса приведены данные о наличии двух вакансий на 40 мальчиков в небольшой шахтерской деревне.

6. The company had sixty eight thousand employees in Illium.

В Иллиуме количество работников компании составляет шестьдесят восемь тысяч.

7.1 had opened my door every night when the hotel slept.

Каждую ночь, когда люди в отеле засыпали, я открывал дверь.

8. Their summits are bare and windswept.

На обнаженных вершинах гор дуют ветры.

Вершины гор голые и не защищены от ветра.

9. The Bolshoi yesterday scored a great success with its first performance of a new ballet "The Stone Flower".

Вчера в Большом Театре огромный успех имело первое представление нового балета «Каменный цветок».

10. The earlier processes need a catalyst to achieve this end.

На начальной стадии требуется катализатор, чтобы реакция завершилась.

 

5. ДИРЕМА, ПОДЛЕЖАЩЕЕ -- ФАКТИЧЕСКОЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВО ПРИЧИНЫИ ОБРАЗА ДЕЙСТВИЯ

 

1. The split in the Democratic party elected Lincoln.

В результате раскола демократической партии президентом был избран Линкольн.

2. Inflation has triggered off barter, the most primitive form of trade.

В результате инфляции возник бартер – наиболее примитивная форма торговли.

3. Higher pay for miners and other workers would raise the purchasing power of the people.

Рост выплат шахтерам и другим рабочим увеличит их покупательскую способность.

4. The fattening of pigs and cattle and poultry breeding produced a meat gain of 78,600 tons this year.

В результате откорма свиней, крупного рогатого скота и домашней птицы в этом году было получено 78,6 тонн мяса.

5. It's time we understood that this leads to hatred and dissociation in society, moreover it develops aloofness, lack of principle and absence of any convictions and moral standards.

Пришла пора осознать, что данная причина ведет к ненависти и распаду общества, более того, она ведет к развитию отчужденности, недостатку принципов и отсутствию любых убеждений и стандарта морали.

6. This is the only way to achieve a change in the qualitative condition of society.

Только таким способом можно достигнуть изменения качественных условий общества.

7. Closer examination tells a rather different story.

По итогам более близкого изучения вырисовывается иная картина.

8. Long habit has made it more comfortable for me to speak through the creatures of my invention.

Из-за сложившейся привычки мне удобней общаться при помощи плодов моих изобретений.

9. The actions of Congress and of North Carolina and Tennessee statesmen, aided by gifts of wise conservationists, have set this land aside as Great Smoky National Park.

Действия Конгресса и политиков Северной Каролины и штата Теннеси, сопровождаемые рекомендациями специалистов по охране окружающей среды, привели к созданию национального парка Грейт Смоуки.

 

6. ДИРЕМА, ПОДЛЕЖАЩЕЕ -- ФАКТИЧЕСКИЙ ОБЪЕКТ подлежащее=дополнение

 

1. Magically, he found himself at the center of an immense nimbus.

Волшебным образом, его окружил

2. The bicycle was then solid tired and grotesquely composed of one five-foot wheel and one tiny one.

 

3. These writers lacked social vision.

 

4. Moreover, they came up against the inevitable caste spirit, which the easy atmosphere of the salons had led them to forget.

Им противостоял, им пришлось столкнуться

5. At long last the French republic fell like an overripe fruit into the lap of that old anti-Dreyfusard clique, and this was at a time, when she had few enemies but almost no friends.

6. I had never found the house more likable.

7. "We mean business", said the Prime Minister in the Commons yesterday, announcing new Government moves. У нас самые лучшие намерения

8 He was pitchforked into the position of Minister of Health.

9. These measures were fiercely resisted by the solidarity of the whole peasant class. Этим мерам яростно сопротивлялся весь крестьянский слой населения

10. We now know how precarious the position of the party was, not only because a mood of outright opposition prevailed in the country but because it was riddled with corruption and drunkenness. Теперь нам известно

11. It is deplorable that this first random selection has not yet been fol­lowed up by a more extensive publication of the material. Печально что за первой случайной выбокой не последолвали более общирные публикации данного материала.

12. Oil has always been the subject of heated debate in Norway.

Вокруг нефтяной проблемы в Норвегии всегда было много споров.

 

7. ДИРЕМА, ПОДЛЕЖАЩЕЕ -- ФАКТИЧЕСКИЙ ПРИЗНАК СУБЪЕКТА

 

1. It showed that the intermediaries between private enterprises and the machinery of the state were almost exclusively former officials.

2. The right policy was defence of vested interests and the right method was corruption.

3. Consequently, their whole defence is the mother, under whose protection the infantile period is prolonged.

4. The staunchest supporters of the Church at that period were the exponents of the so called "cerebral" Catholicism, the Catholics without faith.

5. The most important of the contemporary documents in this respect is the "Henry Memorial".

6. Such a man, utterly divorced from social clanishness or professional ambition, was Piquart.

7. The best documented result of collectivization and the Great Purge was neither progress nor rapid industrialization but famine, chaotic condition in the production of food, and depopulation.

8. One serious problem of Russian literature has always been hypermor-alism, a disease which exerts tremendous pressure on the reader.

9. Village prose began to expose and condemn rather than to extol. It had three sworn enemies. Strangely enough the first enemy was woman.

10. The central figure of this literature is Pious Woman who despite all the hardships of life remains true to her religious instincts.

8. ДИРЕМА, ПОДЛЕЖАЩЕЕ -- ФАКТИЧЕСКОЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВО,

ОБЪЕКТ ИЛИ ПРИЗНАК СУБЪЕКТА. В РУССКОМ ВЫСКАЗЫВАНИИ

ИСПОЛЬЗУЕТСЯ НЕ ОБРАТНЫЙ, А ПРЯМОЙ ПОРЯДОК СЛОВ

1. Excitement made the sergeant's voice almost unrecognizable.

Из-за волнения голос сержанта стал почти неузнаваем.

2. His belligerent manners caused him to lose one friend after another.

Из-за агрессивных манер он растерял всех друзей.

3. Glasnost enabled writers to find freedom of expression in their published books.

Благодаря гласности писатели получили возможность

4. Abstract impressionism had already placed American artists at the forefront of international art.

Благодаря абстрактному импрессионизму, американские художники

5. Lack of spacious studio caused Lisitsky to engage primarily in graphic arts.

Из-за недостатка помещения

6. Yet economic independence for individual republics was viewed by Shatalin as a very dim perspective.

Шаталин отрицательно относился к экономической независимости.

7. Another priority job was to create a normal environment for small businesses, says Shatalin, and he stated his belief that they were one of the main driving forces in the economy.

8. No doubt the foreign reader finds it amusing and exotic.

9. Sweden and Japan, the leaders in robotization, had long had lower unemployment levels than other Western countries.

10. Sunrise found me alighting from the train at a small station called Yasenki, about four miles from Tolstoy's home.

9. ДИРЕМЫС ФОРМАЛЬНЫМ ПОДЛЕЖАЩИМ

1. It was pretty depressing out in the street, with a gusty wind throwing handfuls of light drizzle in your face.

2. Since they were aliens it was possible to make scapegoats of them when public indignation had to be allayed.

3. This, indeed, had been the line first laid down by Drummont and later endorsed by Maurras.

4. This makes it so easy to mistake the mob for the people, which also comprises all strata of society. Так легко принять толпу за

5. Consequently we have come to call a state "democratic" if its government is accountable to the people through competitive elections to public office.

6. We now know how precarious the position of the government was.

7. When you listen to the War Requiem it becomes clear why most West European artists are turning to medieval art for inspiration.

8. It is the time of the "White Nights" musical festival.

9. It would be a help if we had a system of advanced booking.

10. They all need an "enemy", and when the situation becomes dangerous their anxiety to find such an enemy increases.

11. They called it "mummy" and identified it as a substance which from ancient times had been known for its miraculous power to cure all diseases.

12. As soon as things became a little more difficult for the shadow economics, there appeared all sorts of social provocations.

13. If we imagine an ideal society, the best way to run it is to use different systems and methods of governing in different sectors. It would need both democracy and administrative control.

14. Today we are witnessing the emergence of another, alternative lit­erature.

15. The situation will change in the direction of common sense. We shall acquire the habits of greater tolerance and the readiness to carry out a re­spectful debate.

16. During the recent anniversary celebrations we’vemissed our chance to reach a compromise. Not that we lack good examples in our own history: victorious Peter the Great set up a monument to Swedes fallen in the battle of Poltava.

17. All these facts prompt a simple answer: the country needs someone to run it with a rule of iron.

18. A column of thick smoke rose over the palace in the Quay d'Orsey: clerks were busy burning diplomatic archives.

19. Small wonder so many people write in their letters about "loss of faith" and "loss of ideals".

20. Complex systems cannot be controlled with rigid formulas and rules. Every system needs a self-regulating mechanism.

 

10. СУБЪЕКТ В ДИРЕМЕ СДВИГАЕТСЯ В КОНЕЦ ВЫСКАЗЫВАНИЯ

С ПОМОЩЬЮ ОБРАТНОГО ПОРЯДКА СЛОВ, КОНСТРУКЦИИ THERE IS, ПРИДАТОЧНОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ ПОДЛЕЖАЩЕГО

 

1. In front of the map stood a little man wearing a fur-lined coat. Перед картой стоял маленький человек

2. At the other end of the table stood two white-gloved waiters.

3. A few steps away are sun-scorched deserts. Через несколько шагов – выжженная солнцем пустыня.

4. Similar too was the outlook of the three hundred lesser clerics who immortalized themselves in "Henry Memorial".

5. Far more disastrous was another process which likewise began at this time.

6. Seemingly removed from all such factors, seemingly immune from all corruption, stood the army, a heritage from the Second Empire.

7. Besides the delegates to the Congress there were guests from abroad.

8. There could be no other approach to music that so powerfully deals with a theme vital to every human being.

9. There are at least some indications that France might be willing for the EEC to enter into special relations with Britain.

10. There emerged again a triumvirate called "collective leadership".

11. What was most surprising was that all those who worked in such an intimate relationship with the state machinery were newcomers.

12. What was new in this was not the monarchist trend but the fact that for the first time an important financial power set itself in opposition to the current regime.

13. What made France fall was the fact mat she had no more true Dreyfusards.

14. Out of the military defeat and economic collapse what had in fact emerged was a regime whose capacity for government had been doubtful from its inception.

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2022-02-03 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: