Соединить 1-а (цифры-буквы)




Несвободные или устойчивые сочетания-

(Знакомимся устно)

(фразеологические группы), значение которых не мо­жет быть сведено к значению составляющих их компонентов. Отдельные компоненты в них постоянны и не могут быть замене­ны без того, чтобы несвободное словосочетание не превратилось в свободное. Так, словосочетание белая ворона вовсе не обозна­чает ворону белого цвета, а является эпитетом человека, попав­шего в необычную для него среду. Если заменить в этом слово­сочетании прилагательное белая прилагательным черная или большая, то значение этих словосочетаний не будет иметь ничего общего со значением фразеологического сочетания белая ворона. Черная ворона обозначает ворону черного цвета (свободное сло­восочетание). Аналогичным несвободным сочетанием в немецком языке является lange Nase, обозначающее не длинный нос, а являющееся эпитетом для любопытного человека. Другими примерами подобных словосочетаний будут : Pech haben.

Внутри предложения можно выделить группы слов, связанных друг с другом. Они образуют словосочетания. Отдельно взятое словосочетание не составляет еще целого высказывания, но представляет собой ero важный компонент.

Словосочетание является минимальным смысло­вым и грамматическим объединением полнозначных слов в составе предложения. Оно состоит из двух или более слов.

Устойчивое словосочетание может образоваться также из группы глагола. В сочетании «бить баклуши» мы не можем выделить двух понятий, оба слова передают одно понятие: «бездельничать». Это устойчивое словосочетание. В немецком языке к таким сочетаниям относятся: Bescheid geben, ins Auge fallen, im Schilde führen.

Внешним признаком устойчивых словосочетаний является их грамматическая неизменяемость; они обладают как бы застывшей грамматической формой. Но степень «застывания» или неизменяемости может быть различной.

Одни устойчивые словосочетания не допускают никаких изменений своих составных частей. Например, в выражении: alle Hände voll (zu tun) haben нельзя изменить порядка слов, вставить новое слово, опустить какое-либо слово, заменить одно слово другим (напр.: вместо alle — die), изменить грам­матическую форму слова (напр.: вместо die Hände — die Hand), возможно лишь спряжение глагола haben. То же в сочетаниях: freie Hand haben, jemandem an die Hand gehen, zu Gesicht bekommen, übers Herz bringen, den Hof machen и др. Другие устойчивые словосочетания допускают большую или меньшую возможность изменения своего состава.

Задания (письменно): (используя материал ниже)

Составьте распространенные предложения с устойчивыми словосочетаниями на немецкий язык.

а) ein altes Semester — вечный студент.

Он учится второй год на первом курсе-он вечный студент.

б) andere Länder, andere Sitten -другие страны, другие нравы.

В Германии у людей другой менталитет- другие страны, другие нравы.

в) alt und jung — стар и млад

На празднике были стар и млад.

г) ihm lacht das Glück — ему улыбается счастье.

Иван выиграл путевку в Германию, ему улыбается счастье.

Д) die Hand ins Feuer legen-ручаться за кого-то

У меня есть надежная подруга, я ручаюсь за неё.

 

Соединить 1-а (цифры-буквы)

 

1. ungläubiger Thomas а) поджать хвост; стушеваться  
2. von mir aus   б) валять дурака  
3. klein werden   в) так и быть  
4. laut denken г) Фома неверующий
5. Mätzchen machen   д) разговаривать с самим собой  
6.über Nacht kommt Rat е) утро вечера мудренее  

 

 

3. Переведите предложения с устойчивыми словосочетаниями:

а) Er ging bei Nacht und Nebel über die Grenze.
б ) Ich nehme dich beim Wort.
в) Auf jeden Fall rufe ich dich an.
г) Mein Bruder hielt alle bei guter Laune.

д)Der Kranke ist schon außer Gefahr.
Устойчивые словосочетания

A

abwarten und Tee trinken — поживем — увидим!

ein altes Semester — вечный студент

all und jeder — все без исключения

alle sein/werden — заканчиваться

alt und jung — стар и млад

andere Länder, andere Sitten — другие страны, другие нравы

Armut ist keine Schande — бедность не порок

auch das noch! — час от часу не легче!

Auge um Auge, Zahn um Zahn — око за око, зуб за зуб

auf seine alten Tage —на старости лет

auf jeden Fall — во всяком случае
auf die Dauer — надолго, на продолжительное время
Sein Benehmen ist auf die Dauer nicht zu ertragen.
Его поведение нельзя долго переносить.

auf Urlaub (ехать в отпуск)
Morgen fahre ich für eine Woche auf Urlaub.
Завтра еду я на неделю в отпуск.

auf der Reise — по пути, в пути (с дател. падежом)
Das habe ich auf der Reise erfahren.
Об этом я узнал в пути (во время поездки).

auf deutsch/russisch/englisch — по-немецки/р./ анг.
Wie sagt man das auf russisch?
Как сказать это по-русски?

außer Gefahr — быть вне опасности
außer Zweifel/ Frage — быть вне сомнения
Außer Zweifel hat er Recht.
Вне сомнения он прав.

außer sich -быть вне себя
Er war außer sich vor Freude.
Он был вне себя то радости.

B

bei Tagesanbruch — на рассвете
bei Tagesanbruch machten wir uns auf den Weg.
На рассвете мы отправились в путь.

bei Nacht und Nebel — под покровом темноты, тайно
bei Wort nehmen — ловить на слове
Ich nehme dich beim Wort.
bei guter Laune — в хорошем настроении.
bis in die Knochen — до мозга костей

D

da lachen ja die Hühner! — это курам на смех!

der hat nichts zu lachen — ему не до смеха

die Hand ins Feuer legen. - ручаться за кого-либо 100%, гарантировать, доверять!

 

G

gut meinen — от чистого сердца

I

ihm lacht das Glück — ему улыбается счастье

im allgemeinem — в общем, в основном
Im allgemeinem wird sehr schnell abgefertigt.
im Hafen der Ehe landen — связать себя узами брака

in die Luft gucken — остаться ни с чем

in eine schiefe Lage kommen — попасть в неловкое положение

ins Geld laufen — влететь в копеечку

K

keine Regel ohne Ausnahme — нет правил без исключений

klein, aber fein — мал; да удал

klein werden — поджать хвост; стушеваться

knapp mit etwas sein — быть скупым на что-л.

das Knie vor jmdm. beugen — преклонить колено перед кем-то

einen kühlen Kopf bewaren — сохранять спокойствие

mir brummt der Kopf — у меня голова трещит

mir platzt der Kragen — это последняя капля

sich krank lachen — помирать со смеху

L

laut denken — разговаривать с самим собой

der Laden funkt/klappt — все в порядке; дело в шляпе

der Löve des Tages — герой дня

eigene Last ist nicht schwer — своя ноша не тянет

mit seinem Latein am Ende sein — не знать, что делать /говорить дальше

eine miese, stinkige Laune — мерзопакостное настроение

leben Sie denn noch! — сколько лет, сколько зим!

man lebt nur einmal in der Welt! — живем только один раз

leere Worte — пустые слова

leer ausgehen — уйти с пустыми руками

Leib und Gut wagen — рисковать всем

zur Last fallen — быть в тягость

etw. in rosigem Licht erblicken — видеть что-л. в розовом свете

Liebe macht blind — любовь слепа

der Löve des Tages — герой дня

etw. in die Luft reden — бросать слова на ветер

M

macht nichts! — пустяки

ein Mann des Todes — обреченный на смерть

ein Mann der Tat — человек дела

ein ganzer Mann — цельная натура

ein spätes Mädchen — старая дева

Mann und Weib sind ein Leib — муж и жена — одна сатана

kein Maß kennen — не знать меры

man lebt nur einmal in der Welt! — живем только один раз

Mätzchen machen — валять дурака

laut seine Meinung sagen — сказать правду в глаза

auf seiner Meinung bestehen — настаивать на своем мнении

S

seiner selbst Meister sein — владеть собой

sich (D) die Zeit vertreiben — убивать время

so geht es nicht — так дело не пойдет

so ist es üblich — так водится

so lala — так себе

T

totmüde werden — устать до смерти

Ü

über kurz oder lang — рано или поздно

über Nacht kommt Rat — утро вечера мудренее

U

ungläubiger Thomas — Фома неверующий

V

von mir aus — так и быть

W

weit und breit — везде и всюду

Wissen ist Macht — ученье — свет, неученье — тьма

wie eine gebadete Maus — мокрый как мышь

Z

zwei Köpfe sind besser als einer — ум хорошо, а два лучше



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2020-10-21 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: