ИНФОРМАЦИОННЫЙ ЛИСТ
Для учебного занятия, реализуемого с применением дистанционных
Образовательных технологий и электронного обучения
Учебная группа | ГД-20 |
Наименование предмета, дисциплины, МДК, практики | ОГСЭ.06 Русский язык и культура речи |
Время проведения (дата, порядковый номер пары) | 02.02 2022, среда, 4 пара |
Тема и вид учебного занятия | ЛЕКЦИЯ.Фразеология. Источники фразеологии. |
Содержание учебного занятия (краткое описание учебных действий, изучаемого материала, заданий для обучающихся) | План лекции. 1. Понятие о фразеологии 2. Кодификация фразеологических единиц 3. Происхождение фразеологических единиц -Исконно русские фразеологизмы -Заимствованные фразеологизмы Задание: - сделать конспект лекции |
Преподаватель | Аверина Светлана Николаевна |
Требования к заданиям для обучающихся (содержание задания, срок выполнения, форма предоставления,адрес для отправки на проверку) | Высылать не надо. |
Ресурс для организации взаимодействия (ссылка, контакты) | |
Информационные источники (учебники, учебные пособия, конспекты лекций, презентации, таблицы, схемы и прочее, используемое в занятии). Обязательно прикладываются к информационному листу в электронном виде. | Представлены отдельным списком в конце лекции. |
Иная дополнительная информация |
ЛЕКЦИЯ. Фразеология. Источники фразеологии.
Понятие о фразеологии
«Фразеология – это раздел науки о языке, изучающий фразеологическую систему языка в её современном состоянии и историческом развитии» [9, с. 110].
Фразеология русского языка, как и лексика, представляет собой стройную систему. Она обладает автономностью, поскольку фразеологизмы принципиально отличаются, с одной стороны, от отдельных слов, с другой - от свободных словосочетаний, и в то же время входит в более сложную систему общенационального языка, находясь в определенных отношениях с разными его уровнями.
По стилистическим особенностям различаются фразеологизмы стилистически маркированные и нейтральные, причем первые позволяют выявить в своем составе различные пласты, существенно отличающиеся по стилистической окраске и стилевой принадлежности.
Синтагматические отношения фразеологизмов характеризуются возможностями их сочетаемости с определенным кругом лексических единиц. Одни фразеологизмы отличаются весьма ограниченной сочетаемостью, например фразеологизм во все лопатки реализуется лишь с отдельными глаголами движения: бежать, нестись, мчаться, но не соединяется с такими, например, как ехать, плыть, лететь и др. Иным фразеологизмам свойственна единичная, замкнутая сочетаемость, их можно употребить лишь с одним-двумя словами; например фразеологизм куры не клюют встречается только с существительным денег, (не: монет, валюты и т. п.); с три короба - только с глаголами наговорить, наобещать (не: подарить, раздать).
Однако среди фразеологизмов немало и таких, которые обладают разнообразием синтагматических связей. Например, фразеологизм златые горы соединяется с различными глаголами: иметь, сулить, предлагать, обещать, представлять, воображать и т. д. Широкую сочетаемость имеют такие фразеологизмы, как краеугольный камень, белая ворона, ахиллесова пята, заколдованный круг, после дождичка в четверг, как пить дать и т.п.
Фразеологический оборот состоит всегда из одних и тех же компонентов, тесно связанных между собой как части целого и располагающиеся друг за другом в строго установленном порядке. Постоянство состава и местоположения компонентов фразеологической единицы носит такой же характер, какой можно отметить для морфемного состава слова. Любая модификация в составе фразеологической единицы, любое - пусть самое небольшое – изменение порядка следования компонентов осознаётся говорящим как новообразование, лежащее за пределами системы языка точно так же, как и неологизмы лексические.
Многие фразеологизмы эквивалентны одному слову (ср.: раскинуть умом – подумать). Эти фразеологизмы имеют нерасчлененное значение. Однако есть и такие, которые можно приравнять к целому описательному выражению (ср.: садиться на мель – попадать в крайне затруднительное положение).
Фразеологизмы характеризуются постоянством состава. В свободных словосочетаниях одно слово можно заменить другим, если оно подходит по смыслу (ср.: читаю книгу, просматриваю книгу, изучаю книгу). Фразеологизмы такой замены не допускают. Никому не придет в голову вместо кот наплакал сказать кошка наплакала. Правда, есть фразеологизмы, которые имеют варианты (раскинуть умом – пораскинуть мозгами). Однако существование вариантов некоторых фразеологизмов не означает, что в них можно произвольно заменять слова. Закрепившиеся в языке варианты тоже характеризуются постоянным лексическом составом и требуют точного воспроизведения в речи.
Постоянство состава фразеологизмов позволяет говорить о «предсказуемости» их компонентов. Так, зная, что во фразеологизме используется слово закадычный, можно предсказать другой компонент – друг; слово заклятый подсказывает используемое вместе с ним слово враг и т. д. Фразеологизмы, которые не допускают никакого варьирования, относятся к абсолютно устойчивым сочетаниям.
Большинству фразеологизмов свойственна непроницаемость структуры: не допуская включение в них новых слов. Так, зная фразеологизм потупить голову, нельзя сказать: низко потупить голову. Однако есть в такие фразеологизмы, которые допускают вставку отдельных уточняющих слов (ср.; разжигать страсти – разжигать роковые страсти). В некоторых фразеологизмах возможен пропуск одного или нескольких компонентов. Например, говорят пройти сквозь огонь и воду, отсекая конец фразеологизма и медные трубы. Редукция объясняется стремлением к экономии речевых средств и специального стилистического значения не имеет.
Фразеологизмам присуща устойчивость грамматического строения, в них обычно не меняются грамматические формы слов. Так, нельзя сказать бить баклушу, заменив форму множественного числа баклуши, или употребить полное прилагательное вместо краткого во фразеологизме на босу ногу. Однако в особых случаях варианты грамматических форм во фразеологизмах возможны (ср.: греть руку – греть руки).
Большинство фразеологизмов имеет строго закрепленный порядок слов. Например, нельзя поменять местами слова в выражении ни свет ни заря, хотя смысл, казалось бы, не пострадал, если бы мы сказали: ни заря ни свет. В то же время в некоторых фразеологизмах возможно изменение порядка слов (ср.: не оставить камня на камне – камня на камне не оставить). Перестановка компонентов обычно допускается во фразеологизмах, состоящих и из глагола и зависимых от него именных форм.
Таким образом, теоретическое изучение фразеологической системы современного русского языка не только позволяет познать её как определённое языковое явление, но и даёт возможность усвоить основные нормы литературного употребления фразеологических единиц.
Кодификация фразеологических единиц
Стремление кодифицировать, собрать и систематизировать фразеологизмы русского языка нашло выражение в издании ряда фразеологических сборников. Это и «Крылатые слова» С.В. Максимова, и сборник М.И. Михельсона «Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний», и «Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения» Н.С. Ашукина и М.Г. Ашукиной [2].
Наиболее известным является «Фразеологический словарь русского языка» под редакцией А.И. Молоткова [8]. Первое издание вышло в 1967 году. В словаре собрано более 4000 фразеологизмов, дается их толкование (иногда этимология), приводятся варианты. Употребление фразеологизмов иллюстрируется большим текстовым материалом.
В этом же году вышел «Словарь русских пословиц и поговорок» В.П. Жукова, включающий в себя около тысячи выражений этого характера. Наиболее полным собранием такого материала является сборник «Пословицы русского народа» В.И. Даля, изданный в 1862 году, затем неоднократно переиздаваемый.
В 1981 году вышел «Словарь-справочник по русской фразеологии» Р.И. Яранцева, содержащий около 800 фразеологизмов. Особенностью этого словаря является то, что все фразеологические обороты сгруппированы по тематике.
В 1995 году вышел 2-томный «Фразеологический словарь русского литературного языка», составленный А.И. Федоровым, который включает более 12 000 фразеологических единиц.
В данной главе шла речь не только о словарях, которые называются фразеологическими, потому что некоторые лингвисты к фразеологизмам относят и пословицы, и поговорки, и крылатые выражения, и цитаты великих людей.