Найдите устойчивые сочетания в приведенных ниже фрагментах. Какие из них являются канцеляризмами (штампами)? Какие – стилистически необходимые клише?




Фархутдинова Алина. БЖУР 151. Домашняя работа №10.

 

Из семинара по омонимам

5. Исправьте ошибки, обусловленные смешением паронимов:

1) Непонятно, на чем обосновано основано ваше обвинение.

2) К вечеру улицы поселка обезлюдили обезлюдели.

3) Молодому специалисту надо помочь встать на ноги стать на ноги.

4) В конце каждой главы содержится список рекомендательной рекомендованной литературы.

5) Боязно боязливо глядя на задремавших соседей, она тихо встала и вышла из комнаты.

6) Новые денежные купюры снабжены водные водяные знаки.

7) Лучше апеллировать оперировать другими выражениями и продумать текст заранее, раз уж важно что-то сказать.

8) Пушкин, обычно чрезвычайно экономичный сдержанный и лаконичный в описаниях, на этот раз не скупится на бытовые детали.

9) Полемическийтон вступительной статьи задает создает общую атмосферу сборника (или задает тон).

10) Субъективная оценка очень часто может координально кардинально отличаться от объективной.

 

Из семинара по фразеологизмам

Домашнее задание

1) Укажите значение фразеологизма, приведите предложение или словосочетание, в котором значение будет явным. В случае затруднения обращайтесь к фразеологическому словарю (под ред. Телия, Яранцева, Молоткова и др.) и к НКРЯ:

Взять голыми руками – разг. Овладевать чем-либо/ кем-либо без особых усилий, без спец.оборудования и подготовки

Пример: Они взяли нас голыми руками, мы даже не успели ничего предпринять.

Делать из мухи слона – экспресс. Превращать незначительную проблему в глобальную.

Пример: Не делай из мухи слона! Я лишь сегодня забыла выбросить мусор, а ты ругаешься, будто его неделю никто не выносил.

Ждать у моря погоды – ирон. Бездействовать, ждать, когда кто-то сделает за тебя то, что должен сделать ты сам. Оставаться пассивным.

Пример: Нечего ждать у моря погоды, хочешь чего-то добиться – бери и делай!

Бросать камешки в чей-нибудь огород – разг. Ирон. Сделать намек на чье-либо отрицательное поведение/ поступок. Неявно выразить недовольство.

Пример: Узнав о слухах, бродивших о нем в деревне, Сережа понял, кто бросил камешек в его огород.

Есть ли что-нибудь за душой – о материальном состоянии.

Пример: Расчетливые невесты всегда узнают о том, есть ли что-нибудь за душой жениха, прежде чем выходить замуж.

Из огня да в полымя – из одной неприятности в другую

Пример: Она бежала из огня да в полымя, ничто не могло спасти ее от верной погибели.

Не в коня корм – разг. Ирон. когда ничего не идет на пользу. О еде. Вариант: не в коня овес

Пример: Вечно ты все быстро съедаешь и бежишь. Не в коня корм! Хоть корми, хоть нет. Все равно худая как щепка.

С грехом пополам – с трудом, после долгих усилий, о мучительном процессе

Пример: Скрытный шельма! С грехом пополам выведала, где он Марью прячет.

Лить воду на чью-либо мельницу – экспресс. Косвенно помогать (чаще врагу) в каком-либо деле.

Пример: Своим бездействием ты льешь воду на ее мельницу. Пока ты думаешь, что тебе делать, она уже до финиша добежит.

Медвежий угол – разг. Ирон. Глухое место, захолустье.

Пример: Ну и дом у тебя, в медвежьем углу, прямо. Еле добралась!

Сойти с рук – 1. разг. Экспресс. Остаться безнаказанным. 2. Устар. Прост. Продаваться, раскупаться. О товарах.

Пример: Мелкая кража не сойдет тебе с рук! Помни!

Пример 2: Быстрей всего сходят с рук зерно и масло.

Тянуть канитель – пренебр. Делать что-то долго, непродуктивно, затягивать начатое дело.

Пример: Сколько можно тянуть канитель?! Ты должна была сдать работу месяц назад.

Танцевать от печки – разг. шутл. Начинать с простого, привычного.

Пример: Танцуй от теоремы Пифагора как от печки. Она поможет решить большинство школьных задач.

Белыми нитками шито – когда ложь очевидна.

Пример: Хватит врать! Неужели ты думаешь, что я так глупа? У тебя все белыми нитками шито, а ты пытаешься оправдаться.

сыт по горло – разг. экспресс. Негативное, когда что-то надоело, невыносимо больше терпеть. Варианты: сыт по самую глотку.

Пример: Я сыт по горло твоим враньем. Уходи! Я не желаю больше ничего слышать.

брать за живое – разг. экспресс. 1. Волновать, производить сильное впечатление. 2. Разоблачать кого-либо

Пример: Продюсер программы решил брать героев за живое, чтобы увидеть их настоящие эмоции.

Пример 2: Она действительно боялась одиночество, психолог взял ее за живое и сразу попытался помочь ей справиться с этой проблемой.

вызвать на ковер – пригласить с целью сделать выговор.

Пример: Я сидел в ожидании, когда вызовут на ковер и исполнится то, чего я боялся больше всего на свете.

Литература: Фразеологический словарь русского литературного языка. — М.: Астрель, АСТ А. И. Фёдоров 2008

Найдите устойчивые сочетания в приведенных ниже фрагментах. Какие из них являются канцеляризмами (штампами)? Какие – стилистически необходимые клише?

1. По сведениям одного из экс-кандидатов в губернаторы Московской области Геннадия Гудкова, на выборах главы региона, проходивших в единый день голосования 8 сентября, имели место случаи массового вброса бюллетеней для голосования и была явно завышена явка избирателей. («Газета.ру)

«По сведениям одного из… » - клише, помогает точно и коротко выразить мысль.

«Иметь место» - речевой штамп

«Была завышена явка» - клише

 

2. Многие талантливые менеджеры по туризму уходят из этой отрасли. Почему? Во-первых, издержки профессии в виде отсутствия праздников. («the Sun»)

«Уходить из отрасли» - клише

«Издержки в виде» - канцеляризм, не к месту употребленный элемент официально-делового стиля речи

 

  1. Кузбассские подростки разрисовали краской машину лица неславянской внешности. («КП»)

 

«Лицо неславянской внешности» - клише. Но! так как предложение из газеты «Комсомольская правда», устойчивое сочетание из официально-делового стиля речи здесь неуместно = схоже с канцеляризмом.

 

  1. Организаторы праздника протянули руку помощи многодетным семьям: каждый ребенок из многодетной семьи получил яркий подарок. Хотелось бы, чтобы подобные мероприятия проводились в городе не только в связи с красными датами календаря. Семья, важнейшая ячейка общества, нуждается в постоянной поддержке государства.

 

«Протянуть руку помощи» - штамп

«подобные мероприятия проводились» - штамп

«в связи с» - канцеляризм

«красные даты календаря» - штамп

«семья – ячейка общества» - штамп

«нуждается в поддержке» - клише

 

Вывод:

Клише отличается от канцеляризмов и штампов тем, что это не «засоряющее» явление речи. Клише помогают называть повторяющиеся явления кратко и емко.

Канцеляризм – неуместное использование элементов официально-делового стиля речи.

Штампы – «заезженные» обороты речи.

От канцеляризмов и штампов в речи нужно избавляться.

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2016-02-16 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: