Сложные члены предложения




Общие глагольные свойства инфинитива, герундия и причастия

1. Инфинитив, герундий и причастие имеют формы, выражающие относитель­
ное
время (т. е. по отношению к моменту совершения действия, выраженного гла- I
голом-сказуемым):

Неперфектные (простые) формы (см. приложение 5) выражают действия, одно­
временные или будущие по отношению к глаголу-сказуемому.
Не is glad to help you. Он рад помочь вам.

Не denies knowing {gerund) anything Он отрицает, что он знает

about it. что-нибудь об этом.

Reading (participle) this English book, Читая эту английскую книгу, он

he wrote out new words. выписывал новые слова.

Перфектные формы выражают действия, предшествующие действию, выражен­ному глаголом-сказуемым.

Не is glad to have helped you. Он рад, что (он) смог помочь вам.

Не denies having known (gerund) Он отрицает, что (он) знал

anything about it. что-нибудь об этом.

Having read (participle) this book, Прочитав книгу, он вернул ее мне.
he returned it to me.

2. Инфинитив, герундий и причастие имеют формы действительного и страда­
тельного залогов.

Petrov wants to send his son there. Петров хочет послать туда своего

сына.
Petrov wants to be sent there. Петров хочет, чтобы его (самого)

послали туда.
My son likes reading (gerund) aloud. Мой сын любит читать вслух.

My son likes being read (gerund) aloud. Мой сын любит, когда ему читают

вслух.
The student reading (participle) Студент, читающий книгу, — Петров,

a book is Petrov.


The book being read (participle) by Книга, читаемая сейчас Петровым,

Petrov belongs to our teacher. принадлежит нашему преподавателю.

3. Инфинитив, герундий и причастие могут иметь прямое дополнение после
себя.

То read books is useful. Читать книги полезно.

I like reading (gerund) such books. Я люблю читать такие книги.

Reading (participle) this book Читая эту книгу, я пользовался

I used a dictionary. словарем.

4. Все они определяются наречием.

We asked him to speak slower (slowly). Мы попросили его говорить

медленнее (медленно).

Reading quickly tires me. Быстрое чтение утомляет меня.

Читать быстро утомительно для меня.

Speaking fast (quickly) at the examination, Говоря быстро на экзамене,

he made several mistakes. он сделал несколько ошибок.

Синтаксические функции неличных форм глагола

Инфинитив и герундий могут употребляться в функциях подлежащего, допол­нения, второй части сложного сказуемого, определения и обстоятельства. Причастие может выполнять функции определения и обстоятельства.

Сложные члены предложения

Инфинитив, герундий и причастие могут выражать действие, производимое ли­цом или предметом (или над лицом или предметом), которые выражены сущест­вительным или местоимением, стоящим перед неличной формой глагола. Такие сочетания образуют в английском языке сложные члены предложения, переводи­мые на русский язык, как правило, придаточными предложениями, соответствую­щими функции этого сложного члена предложения в английском языке.

Если перед инфинитивом, герундием или причастием нет существительного или местоимения, они относятся к существительному или местоимению, обозна­ченному подлежащим (в примерах выделены лицо или предмет, к которому отно­сится действие, выраженное неличной формой).

§ 33. Перевод причастия и причастных оборотов

Перевод простого причастия. Английское Present Participle в функции опреде­ления соответствует русскому причастию действительного залога настоящего вре­мени (с окончанием -щий), a Past Participle — русскому причастию страдательного залога (с окончанием -мый, -тый, -ный):

reading — читающий

asking — спрашивающий


read — читаемый, прочитанный

asked — спрашиваемый, спрошенный.

Так же как и в русском языке, эти причастия являются в предложении определе­ниями и стоят обычно перед определяемым существительным, если причастие не имеет относящихся к нему слов, и после определяемого существительного, если это причастие имеет относящиеся к нему слова.

The flowing water is always cool.

Перевод. Проточная (дословно — текущая) вода всегда прохладна.

The particles of cosmic rays originating in the vast expanses of the universe develop very great energy.

Перевод. Частицы космических лучей, возникающие на необозримых просто­рах Вселенной, развивают огромную энергию.

Существует полное соответствие простых форм английских и русских причастий в функции определения, как по их роли, так и по месту в предложении, поэтому при переводе такие причастия и причастные обороты затруднений не вызывают. Следу­ет только помнить, что в этой функции английские причастные обороты в отличие от русских, как правило, не отделяются запятыми от определяемого слова.

Русское причастие настоящего времени действительного залога может быть только определением в предложении, тогда как соответствующее английское при­частие с окончанием -ing может быть в предложении и обстоятельством; в этих случаях его следует переводить на русский язык деепричастием несовершенного вида с окончанием -яя, -ая (читая, спрашивая; в английском языке деепричастия нет). При переводе выбор должен быть сделан по месту в предложении: англий­ское причастие-определение, не имеющее пояснительных слов, стоит в рамке меж­ду артиклем (или его заместителем) и существительным; причастие-определение, имеющее пояснительные слова, стоит после определяемого слова; английское причастие-обстоятельство (в составе одного слова или в составе оборота) стоит обычно либо в начале предложения, перед подлежащим (предшествуя артиклю), либо в самом конце предложения и часто отделяется запятой. Поэтому при перево­де необходимо обращать внимание наместо английского причастия в предложении, так как его место определяет и его роль: если оно определение, то переводить надо русским причастием, если же оно обстоятельство — то русским деепричастием несовершенного вида.

Even in the vicinity of the Pole there are animals living on the ice.

Причастие living с относящимися к нему словами on the ice является определе­нием к существительному animals, от которого оно не отделяется запятой.

Перевод. Даже в окрестностях полюса есть животные, живущие на льду.

Working on the theory of percussion drilling, the scientists have designed a drill with a suspended pneumatic percussion.

Причастный оборот working on the theory of percussion drilling стоит в начале предложения, перед подлежащим, и является обстоятельством.

Перевод. Работая над теорией ударного бурения, ученые сконструировали бур с замедленным пневматическим ударным действием.


Иногда перед причастным оборотом-обстоятельством могут стоять союзы when или while; при переводе союзы эти опускаются.

When reaching its maximum intensity the activity of a volcano begins to subside.

Перевод. Достигнув максимальной интенсивности, деятельность вулкана на­чинает ослабевать.

В тех редких случаях, когда причастный оборот-обстоятельство занимает не­обычное для него место в середине предложения, он выделяется запятыми.

Иногда возможно употребление Past Participle (причастия прошедшего време­ни) в роли обстоятельства. Такое употребление не типично (обычно Past Parti­ciple, как говорилось выше, является определением). Употребление Past Participle в роли обстоятельства является результатом эллипса (опущения) вспомогатель­ного глагола to be в форме being.

Wounded in the leg, he was brought to the hospital.

Перевод. Когда его ранили в ногу, он был доставлен в госпиталь. Будучи ранен в ногу, он был доставлен в госпиталь.

Переводить такие причастные обороты следует так же, как и обороты с причас­тием настоящего времени страдательного залога.

Перевод сложных форм причастия. Причастие настоящего времени страда­тельного залога (Present Participle Passive Voice) обычно в предложении бывает обстоятельством и соответственно стоит в начале или в конце предложения.

Being subjected to radiation, various substances undergo radical changes of their properties.

Причастный оборот being subjected to radiation, главное слово которого — при­частие настоящего времени страдательного залога being subjected, стоит в начале предложения, перед подлежащим, и является обстоятельством.

Перевод. Будучи подвергнутыми действию радиации, различные вещества из­меняют свои свойства.

Хотя прямым соответствием такой формы в русском языке является страда­тельное причастие «будучи подвергнутыми», в литературном переводе предпоч­тительно придаточное обстоятельственное предложение: Когда различные ве­щества подвергаются действию радиации, они изменяют свои свойства.

Причастие настоящего времени обозначает действие, одновременное с действи­ем глагола-сказуемого, и переводится русским причастием или деепричастием (в зависимости от его роли в предложении) несовершенного вида или придаточ­ными обстоятельственными предложениями со сказуемым в том же времени, что и главное сказуемое.

Being convinced / that the study of uranium will lead to new discoveries I con­fidently recommend it to those who look for new objects for research.

Перевод. Будучи убежденным (так как я убежден), что изучение урана приве­дет к новым открытиям, я уверенно рекомендую его тем, кто ищет новые объекты исследования.

Перфектное причастие действительного залога (Perfect Participle Active Voice) является в предложении чаще всего обстоятельством, отделяется запятыми и пе-


реводится русским деепричастием совершенного вида (но иногда может перево-1 диться и обстоятельственными придаточными предложениями).

Having finished his work, / he went home.

Перевод. Окончив работу, он ушел домой.

Having arrived at the site, / the scientists discovered many fragments of the I meteorite.

Перевод. Прибыв на место, ученые обнаружили много осколков метеорита.

Having carried out research work into the frost resistant properties of several varieties of fruit trees, / the Institute of Biology helped the farmers in selection of the i hardiest varieties.

Перевод. Проведя исследование морозоустойчивых свойств различных фруктовых деревьев, Институт биологии помог фермерам в выборе наиболее устойчивых сортов.

Действие перфектного причастия всегда предшествует действию глагола-ска­зуемого, как и действие деепричастия совершенного вида в русском языке.

Перфектное причастие страдательного залога (Perfect Participle Passive Voi­ce) также является обстоятельством в предложении. Эквивалентом этого прича­стия в русском языке является деепричастие совершенного вида страдательного залога («будучи спрошенным», «будучи приглашенным»), однако ввиду архаич­ности этой деепричастной формы в современном русском языке предпочти­тельнее переводить английские обороты с перфектными причастиями страда­тельного залога неопределенно-личными придаточными обстоятельственными предложениями.

Having been subjected to all the necessary tests, the machine was accepted to serial production.

Перевод. После того как станок подвергли всем необходимым испытаниям, он был принят к серийному производству.

§ 34. Перевод оборота с причастием,

не имеющего эквивалента в русском языке

Сочетание существительного (или местоимения) без предлога с причастием, стоящим непосредственно после существительного, составляет оборот, известный как Absolute Nominative Participle Construction, или независимый номинативный причастный оборот. Независимым он называется потому, что имеет свое собствен­ное подлежащее — стоящее перед ним существительное или местоимение. Этот оборот является эквивалентом обстоятельственного придаточного предложения (причины, времени, сопутствующих обстоятельств). В современном русском язы­ке такого оборота нет, поэтому его следует переводить обстоятельственным прида­точным предложением.

В русском языке деепричастный оборот (а в английском — причастный) являет­ся заменителем обстоятельственного придаточного предложения. Например:

После того как я закончила свою работу, я пошла домой.

Закончив свою работу, я пошел домой (деепричастный оборот).


Однако в русском языке можно использовать такую замену только в том случае, если подлежащие обстоятельственного и главного предложений одинаковы, как в приведенном выше примере. Если же подлежащие этих двух предложений раз­ные, то такая замена в современном русском языке невозможна. Например:

«После того как моя сестра закончила работу, мы пошли домой» — замена не­возможна, так как подлежащие в этих предложениях разные. Нельзя сказать: «Моя сестра закончив работу, мы пошли домой». В классической литературе одна­ко встречаются такие обороты, например у Л. Н. Толстого в «Хаджи Мурате»: «Солдаты покуривши, между ними завязался разговор», где деепричастие поку­ривши имеет свое собственное подлежащее солдаты.

В английском же языке такой оборот широко распространен и такое обстоя­тельственное предложение с другим подлежащим, как во втором примере, можно вполне заменять причастным оборотом, оставляя перед ним подлежащее. На­пример:

After my sister had finished her work, we went home. My sister having finished her work, we went home.

i Независимый номинативный причастный оборот всегда отделяется запятой от I того предложения, к которому он относится.

I Для перевода такого оборота необходимо: а) опознать его по наличию подлежа-|щего перед причастием; б) установить конец этого оборота — после запятой, перед [ следующим подлежащим; в) переводить обстоятельственным придаточным пред­ложением.

Если этот оборот стоит в начале предложения, то он переводится на русский язык: а) придаточным предложением причины с союзами так как, поскольку, если ■ричастие простое; б) придаточным времени с союзами когда, после того как, [если причастие перфектное. [ Например: I The motor being in good repair, we could start at any moment.

Перевод. Так как мотор был в полном порядке, мы могли отправиться в любое время.

1 The design of the vehicle having been greatly improved, // tram travel is much ■core comfortable than it used to be.

1 Перевод. Так как конструкция трамвая была значительно улучшена, ездить •стало гораздо удобнее, чем раньше.

I The clover having been fed with small extra quantities of boron, the crop increased W39 per cent.

В Перевод. После того как клевер был подкормлен дополнительной порцией Кора, урожай увеличился на 39 процентов. |] Если этот оборот стоит в конце предложения, он переводится самостоятельным

предложением с союзами причем, а, и.

The professor spoke of our economy, his lecture being illustrated with charts. I Перевод. Профессор говорил о нашей экономике, и его лекция иллюстрирова-Вась диаграммами.


Towards the close of 2002, the first two generators of the station were put into operation, / their aggregate capacity being 165 000 kW.

Перевод. К концу 2002 года два первых генератора станции были сданы в экс­плуатацию, причем их мощность составила 165 000 кВт.

Подлежащее независимого причастного оборота может быть выражено фор­мальным подлежащим it или there, которые не переводятся:

It being late, we went home.

Перевод. Так как было поздно, мы пошли домой.

There being no more time left, we had to hurry.

Перевод. Так как не оставалось больше времени, нам пришлось спешить.

Иногда перед подлежащим этого оборота может стоять предлог with, относя­щийся ко всему обороту. Эту разновидность независимого причастного оборота также следует переводить самостоятельным предложением.

More than 20,000 geologists are engaged in studying the geological structure of the Russian Federation, with the scope of prospecting ever increasing.

Перевод. Более чем 20 000 геологов заняты изучением геологической структуры Российской Федерации, причем объем разведывательных работ непрерывно растет.

§ 35. Перевод герундия

Герундий — это неличная форма, характерная для системы английского глагола и отсутствующая в русском языке. Формы герундия омонимичны формам причас­тия asking, being asked, having asked, having been asked.

Герундий совмещает в себе черты существительного и глагола. Как и существи­тельное, герундий употребляется в роли подлежащего, дополнения, именной час­ти сказуемого и образует предложные сочетания, которые функционируют в ка­честве определения или обстоятельства. Сочетание герундия с притяжательным местоимением или существительным в притяжательном падеже образует эквива­лент придаточного предложения.

Герундий переводится на русский язык инфинитивом, отглагольным существи­тельным, деепричастием и придаточным предложением, соответствующим его синтаксической роли в предложении. Герундий, не входящий в состав оборота-эк­вивалента придаточного предложения, трудности для перевода не представляет. Рассмотрим случаи перевода предложений, в которых герундий выступает в раз­личных синтаксических функциях.

1. Герундий-подлежащее чаще всего переводится отглагольным существительным:

Irrigating the African continent could turn the great desert into a very rich area of tropical and subtropical agriculture.

Перевод. Осуществление ирригационных работ на Африканском континенте могло бы превратить огромную пустыню в богатую область тропической и субтро­пической растительности.

Иногда он переводится и инфинитивом:

Swimming against the current was difficult.

Перевод. Плыть против течения было трудно.


2. Герундий-дополнение переводится или отглагольным существительным, или
j инфинитивом:

| The engineer delayed starting the generator till morning. Перевод. Инженер отложил пуск генератора до утра. The captain proposed starting at daybreak. Перевод. Капитан предложил отправиться на рассвете.

3. Герундий — именная часть сказуемого — переводится существительным или
инфинитивом:

The essential point in the design of a mechanical stoker is burning the coal smokelessly. Перевод. Основным пунктом в конструкции механической топки является без­дымное сжигание угля.

4. Герундий-определение (всегда с предлогом, чаще всего с of) переводится от­
глагольным существительным или инфинитивом:

The experiments demonstrated the practical possibility of obtaining nitric acid from the air.

Перевод. Опыты показали практическую возможность получения (получать) азотной кислоты из воздуха.

5. Герундий-обстоятельство обычно переводится русским деепричастием (так
же, как и причастный оборот в роли обстоятельства), редко — существительным
с предлогом и еще реже — придаточным предложением. Значение сочетания ге­
рундия с предлогом в роли обстоятельства зависит от значения предлога; соответ­
ственно меняется перевод такого сочетания.

On meeting him I went home (обстоятельство времени).

Перевод. Встретив его, я пошел домой. Или: После встречи с ним я пошел до­мой. Или: После того как я его встретил, я пошел домой.

For meeting him I went to the neighbouring town (обстоятельство цели).

Перевод. Для встречи с ним я поехал в соседний город.

Не went out without saying a word (обстоятельство образа действия).

Перевод. Он вышел, не говоря ни слова.

Герундий с предлогом without обычно переводится деепричастием в отрица­тельной форме.

Как и все глагольные формы переходных глаголов, герундий может принимать прямое дополнение. Дополнение к герундию переводится обычно родительным падежом соответствующего русского существительного или местоимения, если герундий переводят существительным; если же герундий переводят инфинитивом соответствующего русского глагола, то его дополнение переводится существи­тельным в винительном падеже.

Reading good books is great pleasure.

Перевод. Чтение хороших книг — большое удовольствие. Или: Читать хоро­шие книги — большое удовольствие.

Герундий, как и причастие, имеет временные и залоговые формы. Форма дей­ствительного залога (asking) переводится чаще всего инфинитивом или отгла­гольным существительным. Например:


I prefer staying here.

Перевод. Я предпочитаю остаться здесь.

Her manner of speaking irritates me.

Перевод. Ее манера разговаривать раздражает меня.

I am annoyed with listening to your excuses.

Перевод. Мне надоело слушать ваши извинения.

Сложные формы герундия — пассивные и перфектные — почти во всех случаях! переводятся придаточным предложением, соответствующим роли герундия в предложении.

Не was insulted at being told a lie.

Перевод. Он был оскорблен тем, что ему сказали неправду.

I don't regret having written to him.

Перевод. Я не жалею, что написал ему (герундий-дополнение переводится до-1 полнительным придаточным предложением).

§ 36. Перевод герундиальных оборотов

Сочетания герундия с притяжательным местоимением или существительным \ в притяжательном падеже (так называемые герундиальные обороты) представля­ют собой эквиваленты придаточных предложений и в большинстве случаев пере- \ водятся придаточными предложениями, соответствующими синтаксической роли герундия в предложении.

Существительное в притяжательном падеже, входящее в состав герундиального оборота, переводится соответствующим русским существительным в именитель­ном падеже (подлежащим придаточного предложения), притяжательное место­имение герундиального оборота переводится соответствующим русским личным местоимением в именительном падеже (также подлежащим придаточного предло- ! жеиия), а герундий такого оборота переводится личной формой соответствующего русского глагола (сказуемым придаточного предложения).

My friend's having a good knowledge of English is the result of his hard work on the language.

В данном примере существительное в притяжательном падеже friend's переводим соответствующим русским существительным друг в именительном падеже, герун­дий having переводим личной формой глагола обладать (обладает). Данный герун­диальный оборот стоит перед сказуемым и, следовательно, является подлежащим предложения, поэтому переводим его придаточным предложением-подлежащим.

Перевод. То, что мой друг обладает хорошим знанием английского языка, яв­ляется результатом его упорной работы над языком.

His not having соте in time is quite natural.

Перевод. То, что он не пришел вовремя, вполне естественно.

Our being tired is easy to explain.

Перевод. То, что мы устали, легко объяснить.

В этом случае герундиальный оборот — также подлежащее и переводится при­даточным предложением-подлежащим.


I remember my having seen this picture.

Перевод. Я помню, что я видел эту картину.

We hear of his being ill.

Перевод. Мы знаем, что он болен.

Не insisted on my sister's coming with us.

Перевод. Он настаивал, чтобы моя сестра пришла с нами.

В этих предложениях герундиальный оборот по занимаемому месту в предложе­нии — после сказуемого — является дополнением и, следовательно, переводится дополнительным придаточным предложением с союзами что, чтобы. Притяжа­тельное местоимение или притяжательный падеж существительного переводятся в именительном падеже как подлежащее дополнительного предложения, а герун­дий — сказуемым соответствующего глагола.

After their repairing the motor, we set off.

В этом примере герундиальный оборот, стоящий перед подлежащим предложе­ния, является обстоятельством, следовательно, переводим его обстоятельствен­ным придаточным предложением.

Перевод. После того как они починили мотор, мы отправились.

Итак, прежде чем начать перевод герундиального оборота (признаком оборота является наличие притяжательного местоимения или существительного в притя­жательном падеже перед герундием), необходимо выяснить его функцию в пред­ложении по занимаемому им месту, а затем переводить соответствующим прида­точным предложением.

§ 37. Различение герундия и причастия при переводе

Английское причастие может быть в предложении только определением или

обстоятельством и соответственно переводится на русский язык либо причастием настоящего времени (с окончанием -щий), либо деепричастием.

Герундий может быть любым членом предложения (кроме сказуемого) и пере­водится на русский язык инфинитивом, существительным и деепричастием (по­следним — если герундий употребляется в роли обстоятельства).

Одинаковая форма герундия и причастия может вызвать затруднения при пере­воде, поэтому необходимо знать, как отличать их друг от друга.

Первым признаком, отличающим герундий от причастия, является наличие пе­ред герундием предлога (перед причастием предлога никогда не бывает).

Вторым отличительным признаком (в случае отсутствия предлога перед сомни­тельным словом) является синтаксическая функция герундия в предложении: только герундий может быть подлежащим или дополнением, причастие в этих функциях не употребляется.

Третий признактолько перед герундием может стоять притяжательное мес­тоимение, перед причастием его не бывает. Примеры:

By carrying away products of weathering, beginning with the powder-like particles to the stones of considerable size, rain and snow waters expose the surface of rocks.

Первая и вторая инговые формы, перед которыми стоят предлоги, являются ге­рундием, третья — причастием в роли обстоятельства.


Перевод. Унося продукты выветривания, начиная от порошкообразных частиц до камней значительной величины, дождевые и снеговые воды открывают поверх­ность скал.

Changes affecting one of these biological factors result in the change of the compo­sition of the organisms inhabiting the region due to their dying out or migrating.

Первая и вторая инговые формы в этом предложении — причастия, третья и чет­вертая, перед которыми стоят предлог due to и притяжательное местоимение their, — герундий.

Перевод. Изменения, воздействующие на один из этих биологических факто­ров, имеют своим следствием изменения в составе организмов, населяющих дан­ную область, вследствие их вымирания или миграции.

И герундий, и причастие могут быть препозитивным определением. Различение их по формальным признакам в этом случае невозможно, следует прибегать к раз- i личению по смыслу контекста:

A walking man, a walking competition.

В первом случае walking — причастие и переводится прямым соответствием «идущий человек», во втором случае walking — герундий, переводится отглаголь­ным существительным с предлогом: «соревнование по ходьбе».

A reading girl — читающая девочка, но

A reading room — комната для чтения, читальня.

Обычно инговая форма такого рода является причастием, если стоящее за ней существительное может быть субъектом названного ею действия, в противном случае это герундий.

Dressing station — перевязочный пункт (сочетание «перевязывающий пункт» невозможно).

Dressing room — артистическая уборная, комната для одевания, а не «одеваю­щая комната».

Sleeping car — спальный вагон, а не спящий вагон.

Sleeping pill — снотворное средство, лекарство для сна, а не спящее лекарство и т. д.

§ 38. Перевод инфинитива

Инфинитив по происхождению и современному употреблению очень близок к герундию. Он имеет свойства как существительного (может быть в предложении подлежащим, именной частью сказуемого, дополнением, определением), так и гла­гола (принимает прямое дополнение, имеет залоговые и временные отличия).

Простая форма английского инфинитива (to ask) переводится инфинитивом русского глагола. Функции такого инфинитива в предложении очень разнообраз­ны. Он может выступать как:

1) инфинитив-подлежащее.

То build a number of large floating factories for canning fish and crabmeat was one of the tasks of this project.

Перевод. Построить ряд больших плавучих фабрик для консервирования рыбы и крабового мяса было одной из задач этого проекта;


2) инфинитив-предикативный член.

The aim of the Soviet scientific stations in the Arctic was to see how the navigation period could be lengthened.

Перевод. Целью советских научных станций в Арктике было выяснить, как мо­жет быть удлинен период навигации;

3) инфинитив-дополнение.

With the help of the new survey submarine the scientists plan to study the formation offish shoals, submarine flora and soils.

Перевод. С помощью новой подводной лодки ученые собираются наблюдать образование косяков рыбы, подводную флору и почву;

4) инфинитив — обстоятельство цели, переводится в этих случаях с союзом
«чтобы».

То calculate the living standard of the people one also has to consider education expenditure among other expenses.

Перевод. Чтобы исчислить жизненный уровень народа, нужно вместе с други­ми расходами учесть издержки на образование.

Инфинитив в роли обстоятельства чаще всего является обстоятельством цели, при переводе его русский эквивалент вводится союзом «чтобы».

В том случае, когда инфинитив — обстоятельство цели стоит в начале предложе­ния, он может быть ошибочно принят за подлежащее, выраженное инфинитивом. Чтобы избежать этой ошибки, необходимо знать следующее.

Если после инфинитива с относящимися к нему словами стоит сказуемое, то этот инфинитив является подлежащим и соответственно переводится. Например:

То speak English fluently is the aim of all the students of English.

Инфинитив to speak с относящимися к нему словами стоит перед сказуемым is the aim, следовательно, он является подлежащим.

Перевод. Говорить бегло по-английски — цель всех изучающих английский язык.

Если инфинитив стоит перед подлежащим предложения, то он является обстоя­тельством цели, поэтому при переводе перед ним следует ставить союз «чтобы». Например:

То speak English fluently it is necessary to work much.

Перевод. Чтобы бегло говорить по-английски, необходимо много работать.

Словосочетания со сложными формами инфинитива (to be asked, to have asked, to have been asked) переводятся в большинстве случаев на русский язык придаточными предложениями, так как они являются их эквивалентами.

При переводе сложных форм инфинитива необходимо обращать внимание на то, в какой форме стоит инфинитив в английском предложении, чтобы правильно перевести сказуемое придаточного предложения на русский язык.

Если английский инфинитив стоит в пассивной форме, то придаточное предло­жение в русском переводе должно иметь либо пассивную конструкцию, либо не­определенно-личную форму.

Если английский инфинитив стоит в перфектной форме, то сказуемое придаточ­ного предложения в русском переводе должно быть только в прошедшем времени.


Если перфектный инфинитив стоит в пассивной форме, то в переводе на рус-! ский язык сказуемое придаточного предложения должно быть в прошедшем вре­мени в пассивной конструкции или в неопределенно-личной форме. Примеры:

They are happy to be invited by you.

Перевод. Они довольны, что вы их приглашаете.

They are happy to have invited you.

Перевод. Они довольны, что (они) пригласили вас.

They are happy to have been invited by you.

Перевод. Они довольны, что вы их пригласили.

Обычное место инфинитива-определения, как и некоторых других определений! в английском языке, — после определяемого существительного.

Русский инфинитив не употребляется в качестве определения, поэтому англий-| ский инфинитив-определение переводится определительным придаточным пред-1 ложением с оттенком модальности (долженствования или возможности) или бу­дущего времени. Примеры:

Here is a book to be read by you.

Перевод. Вот книга, которую вам нужно (вы должны) прочесть.

We have many questions to put to you.

Перевод. У нас много вопросов, которые мы должны (можем) задать вам.

This is the rule to be remembered by you.

Перевод. Это — правило, которое нужно запомнить (которое вы должны за-; помнить).

The dwarf birches to be found in our northern barrens are extremely frostresistant.

Перевод. Карликовые березы, которые встречаются (можно найти) в нашей I северной тундре, чрезвычайно морозоустойчивы.

The motor-ship to be launched in a few days has been constructed in accordance \ with the most up-to-date principles of shipbuilding.

Перевод. Теплоход, который будет спущен на воду через несколько дней, по­строен в соответствии с самыми современными требованиями кораблестроения.

§ 39. Перевод оборота с инфинитивом —

эквивалента дополнительного придаточного предложения

Оборот «прямое дополнение с инфинитивом» встречается обычно после глаго­лов, выражающих физическое восприятие, умственное восприятие, желание, при­казание, просьбу: to hear, to see, to feel, to watch, to wish, to like, to want, to mean, to acknowledge, to admit, to order, to command и т. д.

Такой оборот опознается по наличию после перечисленных глаголов прямого до­полнения плюс инфинитив другого глагола (частица to перед инфинитивом опуска­ется, если глагол-сказуемое выражает физическое восприятие или чувство). При­меры:

I saw him run.

I heard her speak on the radio.

The teacher wants us to study well.


Эти обороты переводятся дополнительными придаточными предложениями:

Я видел, что (как) он бежал.

Я слышал, как она говорила по радио.

Преподаватель хочет, чтобы мы учились хорошо.

Точнее, данный оборот при переводе становится придаточным предложением, в котором после союза что, чтобы или как ставится подлежащее (дополнение анг­лийского оборота) и сказуемое (инфинитив английского оборота).

§ 40. Перевод оборота с инфинитивом

(Nominative with the Infinitive) —

эквивалента придаточного предложения-подлежащего

Оборот «именительный с инфинитивом» широко распространен в английском языке и представляет значительную трудность при переводе, так как в русском языке подобного оборота нет, предложения с таким оборотом можно переводить только сложноподчиненным предложением.

Опознавать оборот следует по следующему признаку: если после сказуемого в пассивной форме, выраженного чаще всего глаголами to see, to hear, to feel, to tell, to say, to expect, to consider, to believe, to know, to think, стоит инфинитив, то последний образует вместе с подлежащим предложения оборот «именительный с инфинитивом». Такой оборот считают эквивалентом придаточного подлежащего.

Не is expected to come soon. — It is expected that he will come soon.

В английском языке предложение с таким оборотом — простое, но переводить его необходимо сложноподчиненным, так как в русском языке нет соответствующе­го оборота. Порядок перевода следующий: надо начинать со сказуемого, выраженно­го глаголом в пассивной форме, и переводить его отдельным неопределенно-лич­ным предложением в соответствующем времени («говорят», «предполагают», «считают», «думают», «сообщают», «кажется», «оказывается», «известно»); после этого ставится союз «что», затем переводится подлежащее; инфинитив переводит­ся сказуемым, согласующимся с подлежащим. Примеры:

2 1 3

This man is said to work much.

1 2 3



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2016-04-26 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: