Чему необходимо научиться начинающему переводчику




 

К моменту обучения начинающий переводчик должен иметь достаточные лингвистические и общие технические знания, которые обычно он получает во время обучения в вузе. Кроме того, необходимо уметь писать без серьезных орфографических и пунктуационных ошибок, а также обладать хорошим чувством родного языка и вкусом, позволяющим интуитивно отличать хорошо изложенный текст, читая который переводчик получает удовольствие, от дурно написанного, который ему неприятен.

Что же еще требуется молодому специалисту, чтобы стать переводчиком? Всего три вещи:

1. Овладеть культурой письменной речи.

2. Получить глубокие знания в требуемой тематической области и навыки технического мышления.

3. Научиться правильному стилю изложения.

Культура письменной речи

 

При наличии чувства родного языка овладеть культурой письменной речи вполне возможно. Необходимо научиться тому, чтобы в процессе изложения избегать таких стилистических дефектов текста, как смещение логического ударения, расщепленное сказуемое, тавтология, плеоназм, нарушение лексической и логической сочетаемости, рыхлость текста и т. п.

Глубокие знания по требуемой тематической области и навыки технического мышления

 

Многие начинающие переводчики считают, что для перевода технического текста достаточно знать иностранный язык и термины. И основная проблема, по их мнению, состоит именно в отсутствии нужных терминов. Разумеется, отсутствие в словарях терминов представляет собой некоторую проблему, но она не является основной. Технический перевод- это в определенной степени инженерный труд, требующий от переводчика и глубоких технических знаний, и развитого технического мышления, позволяющего понять, что на самом деле хотел сказать автор исходного текста.

 

Рассмотрим один довольно интересный пример перевода предложения из руководства по монтажу кондиционера. В разделе, описывающем систему управления, встретилось следующее:

These units are equipped with a local switch used as general terminal board.

Буквальный перевод выглядит так:

Данные агрегаты оснащены местным выключателем, который используется в качестве главного клеммного блока.

Любой инженер понимает, что это какая-то ерунда. Выключатели предназначены для коммутации электрических цепей. Их не используют в качестве клеммного блока. Тут что-то другое. Никакой дополнительной информации в исходном тексте нет.

Опытный переводчик, специализирующийся на электротехнической тематике, должен знать следующее:

1) Аппаратура управления каким-либо агрегатом (unit), как правило, расположена в шкафу, который в зависимости от конструкции может еще называться щитком или даже ящиком.

2) К агрегату должно быть обязательно подведено электропитание. В производственных и административных зданиях - от распределительного устройства, которое можно также называть источником электропитания.

3) Кабель, идущий от источника электропитания, называют питающим кабелем.

4) Питающий кабель нужно к чему-то подключить в шкафу. На практике в основном применяются два способа подключения:

1. К расположенным в шкафу специальным контактным зажимам. В этом случае данные зажимы должны быть обязательно электрически соединены с выключателем, с помощью которого при необходимости агрегат легко можно отключить от источника электропитания. Это стандартное решение, обеспечивающее безопасность при эксплуатации и обслуживании.

2. Непосредственно к только что упомянутому выключателю.

5) Выключатель, установленный в шкафу и предназначенный для отключения агрегата от источника электропитания, называется вводным выключателем (поскольку через него осуществляется ввод электропитания).

Поэтому "local switch" (в словарях такое сочетание отсутствует) - это не "местный", а "вводной выключатель".

6) Те места вводного выключателя, к которым необходимо присоединить жилы питающего кабеля, называются "главные выводы" (в исходном тексте их назвали "general terminal board").

Таким образом, зная все перечисленное выше и поразмышляв над исходным текстом (потому как сразу не поймешь), опытный переводчик, знающий электротехническую тематику, быстро догадается, что автор исходного текста хотел сообщить о том, что питающий кабель подсоединяется в шкафу управления непосредственно к главным выводам вводного выключателя, а не к специальным контактным зажимам шкафа.

В результате хороший перевод должен выглядеть следующим образом:

В данных агрегатах питающий кабель подключается непосредственно к главным выводам вводного выключателя.

Вот теперь все стало ясно и понятно.

 

Из рассмотренного примера видно, что для правильного понимания смысла переводчик должен знать не только термины, но и хорошо разбираться в тематике. Кроме того, он должен уметь размышлять в рамках описываемых реалий, иначе до подлинного смысла во многих случаях не добраться.

 

Приведенные здесь краткие сведения об электротехническом оборудовании и есть микроскопическая часть тех глубоких знаний, которыми должен обладать переводчик. И в этих знаниях, как правило, нет ничего чрезмерно сложного. Как говорится, "не бином Ньютона". Но таких подробностей надо знать очень много.

 

Когда меня спрашивают о том, какую книжку следует прочесть на такую-то тему, чтобы разобраться в тематике перевода, я обычно ничем не могу помочь. У конструктора, ученого или проектировщика технические знания постепенно накапливаются в процессе его практической деятельности, в результате общения с другими специалистами. Нужные переводчику знания разбросаны крупицами по разным учебникам, стандартам, журнальным статьям, техническим описаниям и т. п. Книги пишут для студентов и специалистов, которых надо научить рассчитывать, конструировать, проектировать, обслуживать и т. д. Специальных же справочников для переводчиков никто не пишет.

Стиль изложения

 

После того как стал понятен смысл исходного текста, его надо суметь изложить в соответствии со стилем, принятым в требуемой тематической области. При этом необходимо соблюдать жанровые особенности переводимого текста, т. е. научной статьи, нормативного документа, руководства по эксплуатации, рекламного текста и т. п.

 

Овладеть стилем и жанровыми особенностями можно только в процессе чтения хорошо написанных текстов. Стиль изложения российской технической документации сильно регламентирован. Это означает, что переводчик должен излагать только так, как принято. Он должен усвоить типовые словесные формулы и научиться ими пользоваться, например: Исходный текст:

Please note the arrow for direction of rotation on the fan scroll.

Буквальный перевод:

Пожалуйста, обратите внимание на стрелку на "улитке" вентилятора, указывающую направление вращения.

Перевод, соответствующий стилю российской технической документации:

Направление вращения должно совпадать со стрелкой на корпусе вентилятора.

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2016-04-26 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: