За стеной 89
К последнему морю 92
Заключение 108
[1] Каждый американский штат имеет свое прозвище, у Калифорнии таких прозвищ целых пять: Золотой штат, штат Эльдорадо, Золотой Запад, Земля молока и меда, Виноградный штат
[2] Международный аэропорт Лос-Анджелеса
[3] Самые бюджетные авианаправления через Тихий океан неизменно проходят через США, обычная цена за перелет в одну сторону составляет $350-600. Авиабилет через Тихий океан в другие страны американского континента будет стоить уже порядка $1000
[4] Для россиян срок пребывания в США по туристической визе определяется пограничником на границе и варьируется от двух недель до шести месяцев. Обычно при первом посещении страны штамп ставят на полгода
[5] Юго-Восточная Азия
[6] Лос-Анджелес называют столицей американских бездомных, по официальным данным, в городе их проживает более 80000 человек
[7] Трасса 66 – одно из первых шоссе, проходящих через всю страну. Изначально шоссе начиналось в Чикаго, а заканчивалось в Лос-Анджелесе. Имеет неофициальное название «Главная улица Америки», или «Мать всех дорог»
[8] Именно по трассе-66 потоки переселенцев из центральных штатов устремлялись в Калифорнию в поисках средств к существованию
[9] CouchSurfing.com – один из крупнейших в мире сайтов по поиску помощи и бесплатного ночлега во время путешествия
[10] Отсылаю читателя к книге Ильфа и Петрова «Одноэтажная Америка», представляющей путевой очерк авторов, совершивших путешествие по США в середине 30-х годов
[11] Англ. Uncle Sam – прозвище США
[12] Исп. Los Angeles – город ангелов
[13] Walmart – крупнейшая в мире сеть магазинов розничной торговли
[14] Англ. Big Bear Lake – озеро большого медведя
[15] Проще всего искать подобные проекты на таких сайтах, как workaway.info
|
[16] Бернский зенненхунд, или бернская овчарка – швейцарская пастушеская порода
[17] Англ. Taco tuesday – вторник тако. Распространенная в ресторанах США традиция. День, в который рестораны продают тако по минимальным ценам
[18] Англ. Beer – пиво. Бир-понг – алкогольная настольная игра, цель которой – попасть в пластиковый стакан шариком для настольного тенниса
[19] Англ. Greyhound – английская борзая
[20] На пятидолларовой банкноте США изображен 16-й президент – Авраам Линкольн
[21] Священный месяц мусульман, предшествует празднику Ураза-байрам
[22] Craigslist.org – самый популярный в США сайт электронных объявлений
[23] Hitchwiki.org – сайт, бесплатное руководство для автостопщиков, помогающее сориентироваться на местности, выбрать маршрут, позицию для голосования и так далее
[24] Одно из прозвищ штата Калифорния
[25] Англ. Highway – шоссе
[26] В свое время именно повсеместные заборы искоренили такую социальную группу, как ковбои. В 1874 году американец Джозеф Ф. Глидден изобрел колючую проволоку, что способствовало развитию фермерских хозяйств, но положило конец свободному перегону скота
[27] Одно из прозвищ Сан-Франциско, англ. The city by the bay – Город в заливе
[28] Компания, планирующая наладить выпуск суборбитальных туристических полетов
[29] Британский предприниматель, основатель Virgin Group
[30] Хобо – странствующий рабочий, бродяга. Термин появился во второй половине XIX в., когда после Гражданской войны многие солдаты, возвращаясь домой на поездах, искали по дороге подработки. Также количество хобо резко возросло во времена «Великой депрессии» 30-х годов XX в.
|
[31] Англ. Truck – грузовик
[32] Тито Ортиз – боец ММА, бывший чемпион UFC
[33] Одно из прозвищ Калифорнии
[34] Англ. The Bay Area – область залива Сан-Франциско
[35] Место пребывания Конгресса
[36] Калифорнийская золотая лихорадка – неорганизованная массовая добыча золота в 1848-1855 годах
[37] Устаревшее прозвище Сан-Франциско, сами местные жители город так больше не называют
[38] Предприниматель, на чьих землях началась «золотая лихорадка»
[39] Burning Man – ежегодный художественный фестиваль, проходящий в пустыне Блэк-Рок в штате Невада в конце августа. Особенностью фестиваля является то, что многие его посетители – не только зрители, но также и участники художественных инсталляций
[40] Сленговое название сушеного соцветия конопли
[41] Англ. Creek – быстрый ручей
[42] Лао-цзы – древнекитайский философ VI-V веков до н. э., Чжен Хэ – средневековый китайский путешественник
[43] От англ. Trim – подрезать
[44] Англ. Rednecks – красношеие. Жаргонное название белых фермеров. Примерно соответствует слову «быдло»
[45] Все американские монеты имеют обиходные названия: 1 цент – пенни, 5 центов – никель, 10 центов – дайм, 25 центов – квотер, 1 доллар – бак
[46] Плавильный котел – прозвище Соединенных Штатов. Модель этнического развития, пропагандируемая в США в XX в.
[47] Отсылаю читателя к песне Тони Беннета «I left my heart in san francisco»
[48] Вдоль набережной города проходит трамвайная линия F, движение по которой осуществляют лишь исторические трамвайчики из разных городов США и итальянского Милана
[49] Главная улица Сан-Франциско, на которой раскинулись главные небоскребы города
|
[50] Англ. Juice machine – соковая машина
[51] Uber – американская частная компания, создавшая одноименное мобильное приложение для поиска такси или частных водителей
[52] Госпел – жанр духовной христианской музыки, появившейся в конце XIX в. в США
[53] Одно из прозвищ Сан-Франциско
[54] Англ. We need to build a wall – мы должны построить стену. Один из предвыборных слоганов товарища Трампа
[55] Соединенные Штаты Америки и Мексиканские Соединенные Штаты
[56] Борат – псевдодокументальный комедийный фильм английского комика Саши Барона Коэна. Фильм изобилует антисемитским юмором
[57] Англ. City in Motion – город в движении. Прозвище Сан-Диего
[58] Comic-Con – международный ежегодный фестиваль. Изначально задумывался как выставка комиксов
[59] Фильм, рассказывающий историю становления скейтбординга в 70-х годах
[60] Англ. Powder – порошок. Сленговое название в сноубординге, обозначающее большой слой нетронутого снега
[61] Прозвище серфинга
[62] Англ. Pool – бассейн
[63] «Гроздья гнева» – роман Джона Стейнбека, действие которого происходит во времена Великой депрессии
[64] Калифорнийский залив, также известный как море Кортеса, – залив, отделяющий Калифорнийский полуостров от континентальной части Мексики
[65] Дон Хуан Матус – персонаж книг Карлоса Кастанеды. Шаман из индейского племени яки
[66] Круглая тонкая лепешка из муки
[67] Крупнейший город Аляски
[68] Курортный город на полуострове Юкатан
[69] Спагетти-вестерн – поджанр фильмов-вестернов, зародившийся в Италии и бывший очень популярным в 60-х и 70-х годах
[70] Исп. Враг моего врага – мой друг
[71] Исп. Я не гринго, я итальянец
[72] 43 по Цельсию
[73] Исп. Шлюхины дети