Дайте характеристику структуры текста




Дать характеристику одной из моделей перевода.

Семантическая модель перевода рассматривает само выполнение перевода как выделение в исходном тексте сем – т.е. смысловых элементов и выбор таких единиц языка перевода, которые содержат такие же самые семы.

При этом не все элементарные смыслы, семы, оказываются релевантными в данном коммуникативном акте, и поэтому не будут передаваться при переводе. Например, «Все работники фабрики приходят вовремя». «Все работники» – это мужчины и женщины, поэтому при переводе этого предложения указывать на пол совершенно излишне, т.е. коммуникативно нерелевантно. Таким образом, согласно этой модели, в переводе передаются лишь смыслы, коммуникативно релевантные при данной ситуации, ведь переводческая эквивалентность базируется на общности смыслов в содержании перевода и оригинала. Вот следующий пример: «I have bought» - «Я купила». Соотнесем содержание оригинала и его перевода, таким образом: английское предложение содержит в себе пять сем – говорящий, покупка, прошедшее время, действие связано с другим действием или моментом времени (перфект), действие связано с моментом речи; русское предложение содержит в себе пять сем – говорящий, покупка, прошедшее время, женский род, совершенный вид. Общих элементарных смыслов здесь только три – говорящий, покупка, прошедшее время, но их достаточно для обеспечения эквивалентности перевода. Те семы, которые в данном случае не совпали, оказываются нерелевантными. Семантическая модель перевода может дать объяснение причинам существования семантических несоответствий между текстом оригинала и перевода, указывая факторы выбора переводчиком того или иного варианта перевода. Однако В.Н. Комиссаров отметил и некоторые недостатки этой модели. По его мнению, она не объясняет случаи, когда при описании аналогичного явления или ситуации окружающей действительности в разных языках употребляются разные семантические категории: например «растворимый кофе» – «instant coffee»; она не рассматривает проблемы передачи при переводе образных ассоциаций, которые зачастую неодинаковы в разных языках, а также возможности использования языковых единиц в переносном значении.

Каковы основные характеристики текста?

Основные характеристики текста: целостность, связность, информативность.

Целостность текста обеспечивается смысловой нитью, которая должна проходить через весь текст. Она достигается единством замысла и точностью построения текста, целостностью образного осмысления материала, ясностью логического развертывания мысли, стилистическим единством текста.

Связность текста – условие его целостности. Что­бы понять текст, недостаточно уяснить значение изолированной фразы: каждая фраза включает в себя значение предыдущей.

Информативность – важнейшая характеристика текста. Это степень его смысло-содержательной новизны для читателя, которая заключена в теме и авторской концепции, система авторских оценок предмета мысли.

Дайте характеристику структуры текста

Структура текста рассматривается в трех разных измерениях: вертикальном, горизонтальном и глубинном.

Вертикальную структуру создает формально-тематическое содержание от общего замысла или темы, которая разворачивается в более мелких фрагментах текста: подтемах, субподтемах, микротемах, доходя вплоть до отдельных суждений. Такое развертывание «сверху-вниз» формирует говорящий. Воспринимающий делает наоборот, «снизу-вверх», от более маленьких частей к целостному пониманию. Иногда можно предвидеть последующее содержание, и называется это вероятностным прогнозированием.

Горизонтальная структура создается формальными и смысловыми связями между высказываниями. Формальная связность текста (когезия) достигается с помощью различных языковых средств: союзов, повторов, и.т.д.

Смысловое единство текста (когерентность) обеспечивает логичную последовательность и непротиворечивость изложения с помощью логических связок (итак, следовательно, и.т.д.), стереотипных формул и пр.

С когерентностью текста связана тема-рематическая структура. В тексте последовательность и связность изложения во многом зависит от тема-рематических отношений соседних высказываний.

Глубинная структура отражает процесс построения речевого высказывания и включает его в текст. Языковые средство служат «кирпичиками смысла», которые строятся таким образом, чтобы коммуниканты могли извлечь из высказывания передаваемую информацию.

Информация, которую коммуниканты получают путем интерпретации языковых единиц, составляющих высказывание, называется языковым содержанием.

В реальном речевом общении, несомненно, бывают и такие случаи, когда содержание отдельных высказываний и целых текстов воспринимается лишь на самом поверхностном уровне понимания, который не соотносится с конкретной ситуацией. Именно конкретно-контекстуальный смысл высказывания является главным содержанием большинства актов речевого общения.

4. Дайте характеристику понятию “контекст”. Какие виды контекста Вы знаете.

Контекст — законченный отрывок письменной или устной речи (текста), общий смысл которого позволяет уточнить значение входящих в него отдельных слов, предложений, и т. п. Контекстуальность (обусловленность контекстом) — условие осмысленного употребления той или иной конкретной языковой единицы в речи (письменной или устной), с учётом её языкового окружения и ситуации речевого общения.

Выделяют:

· Лингвистический контекст. Под ним понимается языковое окружение, в котором употребляется та или иная единица языка в тексте. Контекстом слова является совокупность слов, грамматических форм и конструкций, в окружении которых использовано данное слово.

· Микроконтекст (узкий контекст). Предполагает контекст словосочетания или предложения, т.е. языковые единицы, составляющие окружение данной единицы в пределах предложения.

· Макроконтекст (широкий контекст). Языковое окружение данной единицы, выходящее за рамки предложения; это - текстовой контекст, т.е. совокупность языковых единиц в смежных предложениях. Точные рамки широкого контекста указать нельзя - это может быть контекст группы предложений, абзаца, главы или даже всего произведения (например, рассказа или романа) в целом.

· Ситуативный (экстралингвистический) контекст включает обстановку, время и место, к которому относится высказывание, а также любые факты реальной действительности, знание которых помогает рецептору (и переводчику) правильно интерпретировать значения языковых единиц в высказывании.

· Синтаксический контекст - это та синтаксическая конструкция, в которой употребляется данное слово, словосочетание или придаточное предложение.

· Лексический контекст - это совокупность лексических единиц, слов и устойчивых словосочетаний, в окружении которых используется данная единица.

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2021-04-06 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: