Китайские пельмени на ходу




Зайцева В.В.

ППс 15-3-2

Большинство людей воспринимают то, что они живы-здоровы, как данность. Они даже не осознают всех тех опасностей, которые могут с ними приключиться. Но поскольку Саймон работает в страховой компании, где занимается вычислением вероятности того, что та или иная опасность все-таки случится, он прекрасно понимает, насколько они могут оказаться неизбежны. На самом деле, он понимает это даже лучше, чем ему хотелось бы.

Например, Саймон хочет спуститься на лифте в вестибюль, чтобы пообедать, а вместе с ним туда втискиваются еще как минимум двое. На дворе зима, и с вероятностью 99% этим двоим сейчас следовало бы лежать дома под одеялом и пить лекарства, а не рассеивать во все стороны фонтаном брызжущие из них микробы (не рассеивать повсюду свои микробы, как из пульверизатора). И конечно! Усиленный многократным эхом кашель тут же гулко отскакивает от стен кабинки. Когда лифт открывается, Саймон вырывается из него, как из лап дикого зверя, и так стремительно бежит напрямик к стеклянному выходу из здания, что Фред Астер со своей чечеткой и тот позавидовал бы такой прыти.

Всё чего он хочет, это быстренько перекусить в своей любимой забегаловке на колесах, где продают китайскую еду. Очередь огромная, но подождать определённо стоит. Он слышит, как тучный мужчина у окошка заказывает три рулетика с яйцом, два пирожка с беконом, тарелку густой китайской лапши и большую Пепси. Мужчина явно весит не меньше ста тридцати килограмм, и ростом под два метра. Он что не понимает, что если не начнет есть меньше, то вероятность того, что с ним случится сердечный приступ у него в три раза выше, чем у тех двоих со среднем весом, которые стоят в очереди позади него?! Он определенно сам роет себе могилу, и с каждым новым таким заказом она становится все глубже.

Перед Сайманом стоит модно одетая троица служащих из консалтинговой компании, которая находится в здании его фирмы. Афроамериканец, кавказец и азиатка американского происхождения. Всем приблизительно около сорока, его ровесники. Саймон задается вопросом, догадываются ли мужчины, что, скорее всего, азиатка проживет гораздо дольше, чем они оба вместе взятые. Это ружье с дальним прицелом, да и, судя по всему, бьет без промаха. Она определённо могла выжать сотку, причем одной левой.) Но тут женщина отсмеялась очередной их шутке, вытащила из сумочки сигарету и подкурила. И Саймон сразу же оценил вероятность того, что она умрет раньше кавказца. И даже у черного парня есть все шансы пережить ее, но это зависит от того как скоро он угодит за решетку.

Наконец очередь доходит до Саймона. Он отходит от окошка с маленькой коробочкой китайских пельменей, а также маслом чили и соевым соусом для приправы. Вместо того, чтобы сразу же вернутся в офис, он направляется в маленький парк неподалеку, в котором можно присесть и пообедать ничуть не хуже, чем в любом другом месте, в этот оазис посреди каменных джунглей. Саймон протискивается через толпы спешащих по своим делам людей. Он смотрит на огромные небоскребы, которые окружают его со всех сторон, но испытывает при этом не благоговение, а отвращение. Он знает, что в этом городе вероятность чудовищного землетрясения в три раза выше, чем в столь же густо населенных городах, но расположенных на другом побережье и, от этой мысли у него во рту появляется металлический привкус. На остановке тормозит международный автобус и выпускает черные тучи выхлопных газов. Это напоминает Саймону о том, что вероятность заболеваний дыхательных путей, таких как астма, бронхит и эмфизема у жителей деловой части города возрастает до 350%. Затем на перекрестке он обращает внимание на женщину с плотно закутанной шарфом шеей, которую чуть не сбили, когда она переходила дорогу, и невольно думает о том, что в этом городе машины сбивают насмерть или калечат пешеходов в два раза чаще, чем в столицах некоторых других округов, где недавно снизили допустимую скорость на дорогах и установили камеры на всех перекрёстках с оживленным движением. Цифры удручают, и Саймону тяжело постоянно думать о всевозможных опасностях этого мира. Однако он ничего не может с собой поделать.

До парка еще один квартал и Саймон не выдерживает и проделывает в крышке коробки небольшую дырку. В нос ему ударяет горячая волна волнующего запаха. В счастливом предвкушении, Саймон не замечает, как переходит дорогу в неположенном месте, и вот он уже идет по территории стройки и звуки отбойных молотков, электропил и гудящих строительных машин заглушают предупреждающий истошный вопль прораба.

Саймон все-таки поддается искушению и откусывает кусочек китайского пельменя. Он пребывает в блаженном неведении о том, что с вероятностью 99, 44% из 100%, не пройдет он и трех шагов, как на голову ему обрушиться двухтонная стальная балка, которая уже сейчас летит, выпав из цепкой хватки строительного крана, в его направлении. И он, наконец, сможет забыть обо всех своих тревогах и опасениях, ведь не далее чем через две секунды он отправится прямиком на небеса.

 

inherent [ɪn'her(ə)nt] а) обязательно присущий, неотъемлемый б) прирождённый, врождённый

actuary ['ækʧuərɪ]актуарий (служащий страховой компании, который на основании статистических таблиц оценивает вероятность наступления страховых случаев, оценивает величину возможных страховых выплат и рассчитывает величину страховых тарифов), статистик страхового общества, актуарий

insurance [ɪn'ʃuər(ə)n(t)s] 1) страхование 2) страховой полис, страховка

lobby ['lɔbɪ] 1. 1) а) вестибюль; приёмная; фойе

odds [ɔdz]; 1) (the odds) вероятность, возможность, шанс

cram [kræm] 2. 1) (cram into) впихивать, втискивать 2) переполнять; наполнять доверху, полностью

disperse [dɪ'spɜːs] 1) рассеивать, развеивать; разгонять 3) разбрасывать, раскидывать, рассеивать, рассыпать

piñata [pɪn'jɑːtə]; 1) пиньята (фигурка животного, наполненная сладостями; во время праздника подвешивается к потолку, одному из присутствующих завязывают глаза и просят разбить фигурку палкой)

sure enough конечно, действительно

burst [bɜːst] 1.;, прич. burst 1) а) лопаться; разрываться; взрываться (о снаряде); прорываться (о плотине, нарыве)

beeline ['biːlaɪn]; = bee-line прямая линия; кратчайшее расстояние между двумя точками (на основании поверия о том, что пчела возвращается со взятком в улей по прямой линии)

tap dance ['tæpˌdɑːn(t)s] чечётка (танец)

roach coach – дорожная закусочная

portly ['pɔːtlɪ] 1) дородный, полный, тучный 2) представительный; внушительный, осанистый 3) великолепный, величественный, величавый

bun I [bʌn] 1) сдобная булочка

chow mein [ˌʧau'meɪn];; чау-мейн (китайское рагу из курицы или говядины с лапшой)

succumb [sə'kʌm] (succumb to) 1) поддаваться, уступать 2) погибнуть, умереть (от чего-л.); стать жертвой (чего-л.)

heart failure ['hɑːtˌfeɪljə] 1) паралич сердца 2) сердечная недостаточность, сердечная слабость

consultancy [kən'sʌlt(ə)n(t)sɪ] 1) консалтинговая компания

Caucasian [kɔː'keɪʒən] 1. 1) белый, белокожий, принадлежащий к европеоидной расе Syn: white 1. 2) кавказский, относящийся к Кавказу 2. 1) белый, белый человек (о человеке европеоидной расы) Syn: white 2. 2) кавказец, уроженец или житель Кавказа

outlive [ˌaut'lɪv] 1) пережить (кого-л. / что-л.) 2) испытать, пережить (что-л.)

long shot;; 1) участник соревнований, у которого мало шансов на победу (особенно лошадь на скачках) 2) рискованная ставка (с маленькими шансами, но крупным выигрышем); смелое предприятие; трудноосуществимый план; смелое предположение 3) а) выстрел на большое расстояние б) бросок с большого расстояния; удар с большого расстояния 4) снятый дальним или общим планом кадр

purse [pɜːs] 1. 1) а) дамская сумочка б) = change purse кошелёк (для монет)

figure ['fɪgə] 3); считать, думать, полагать 4) быть логичным, обоснованным, понятным; казаться вероятным 11)амер. разг.; подсчитывать, оценивать; исчислять

ZIP codes (ZIP = Zoning Improvement Plan) цифровые почтовые индексы, буквенные почтовые индексы

concrete jungle город (о крупных мегаполисах, "джунглях капитализма")

concrete ['kɔŋkriːt] I 1. 1) бетон

funnel ['fʌn(ə)l] 2. 1) наливать через воронку 2) добавлять, вносить 3) подниматься тонкой струйкой (о дыме сигарет, пороховом дыме) 4) выходить через узкое отверстие; просачиваться, выходить наружу

swarm I [swɔːm] 1. 1) рой, стая; толпа 2) обычно куча, масса

awe [ɔː] 1. (благоговейный) страх, трепет, благоговение

susceptible [sə'septəbl] 1) а) восприимчивый 3) допускающий; поддающийся

devastating ['devəsteɪtɪŋ] 1) опустошительный, разрушительный 2) потрясающий; поразительный, удивительный, сногсшибательный

transit bus междугородный автобус

thundercloud ['θʌndəklaud] а) грозовая туча б) что-л. зловещее, пугающее

exhaust [ɪg'zɔːst ], [eg- ], [ɪk'sɔːst ], [ek-] 2.; 1) а) выпуск, выхлоп (процесс выхода газа в окружающую среду) б) выхлопные газы 2) выхлопная труба, вытяжка 3) вытягивание, высасывание

downtown ['dauntaun] 1.;; деловой район, деловая часть города 2.;; относящийся или расположенный в деловом районе города, в центре города; центральный

asthma ['æsθmə ], ['æsmə]; астма, приступы удушья

bronchitis [brɔŋ'kaɪtɪs] бронхит

emphysema [ˌemfɪ'siːmə]; эмфизема (растяжение органа или ткани воздухом)

crosswalk пешеходный переход

cripple ['krɪpl] 1.; ущербный; калека (об инвалиде) 2. 1) получать травму, травмировать конечность, ногу2) калечить, лишать трудоспособности 3) хромать, ковылять 4) портить, приводить в негодность; наносить ущерб

intersection [ˌɪntə'sekʃ(ə)n] 1) перекрещивание, скрещивание, пересечение 2) а) точка пересечения б) место соприкосновения 3) перекресток

depress [dɪ'pres] 2) подавлять, угнетать; приводить в уныние; огорчать 3) понижать; ослаблять, снижать

dwell 1) пребывание; нахождение || пребывать; находиться 2) местопребывание; местонахождение 3) неподвижность; покой || оставаться неподвижным; покоиться; перерыв (в работе оборудования) 1) жить, обитать, находиться, пребывать 2) подробно останавливаться, задерживаться (на чём-л.) 3) останавливаться, задерживаться перед препятствием (о лошади)

vent opening вентиляционное отверстие

distracted [dɪ'stræktɪd] 1) растерянный, смущённый; расстроенный 2) обезумевший, сумасшедший

foot traffic пешеходный поток

jackhammer пневматический бурильный молоток, отбойный молоток; ударный бур; молотковый перфоратор; зинкер

mute [mjuːt].; 1) приглушать звук 2) надевать сурдин(к)у 3) заставить замолчать

foreman ['fɔːmən]; foremen 1) мастер; бригадир; старший рабочий; десятник; прораб; начальник цеха

steel beam стальная балка

clutch [klʌʧ] 1) сжатие; захват 5) зажимное устройство; муфта

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2020-05-08 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: