Past Participle или Participle II




Причастие настоящего времени

Present Participle или Participle I

Причастие I (Participle I) - неличная форма глагола, обладающая свойствами глагола, прилагательного и наречия. Соответствует формам причастия и деепричастия в русском языке. Причастие, так же, как и герундий, является неличной формой глагола, т.е. такой формой, в которой не выражается ни категории лица, ни категории числа. Поэтому причастие самостоятельно не может выполнять функция сказуемого.

Present Participle может быть образовано от любого глагола (кроме модальных и вспомогательных глаголов shall и will) путем прибавления окончания -ing, соответствующего русским окончаниям- -ащ(-ящ)ий(ся), -ущ(-ющ)ий(ся):

standing — стоящий

turning — вращающийся

burning — горящий

Если глагол оканчивается на непроизносимое e, то при образовании Present Participle -e опускается:

smile — smiling

Если глагол состоит из одного слога, то при образовании Present Participle удваивается конечная согласная:

run — running

Present Participle участвует в образовании времен группы Continuous в сочетании с личными формами вспомогательного глагола to be:

They are drawing now. Они чертят сейчас.

Являясь глагольной категорией, причастие имеет временные и залоговые отличия, полностью совпадающие с формами герундия:

Формы причастия

Active Passive

Simple/Indefinite asking being asked

Perfect having asked having been asked

 

Так же, как и у герундия, временные отличия причастия имеют относительный характер.

Simple Participle выражает действие, одновременное с действием глагола-сказуемого:

Taking the book, he promised to return it soon. - Беря книгу, он обещал скоро ее вернуть.

While translating difficult texts we use a dictionary. Переводя трудные тексты, мы пользуемся словарём.

Perfect Participle выражает действие, предшествующее действию глагола-сказуемого.

Having taken the book, he went away. Взяв книгу, он ушел.

Having read the book I returned it to the library. Прочитав книгу, я вернул её в библиотеку.

Функции причастия в предложении и их перевод.

В предложении причастие I (Participle I) может быть:

1. Определением.

В этой функции употребляется только Participle I Simple, которое ставится перед существительным и соответствует русскому причастию настоящего времени в той же функции.

A smiling girl. Улыбающаяся девочка.

A swimming man. Плывущий человек.

The men building our house with me are my friends. Люди, строящие наш дом вместе со мной, - мои друзья.

The house being built in our street is a new building of school. Дом, строящийся на нашей улице - это новое здание школы.

2. Обстоятельством.

В этой функции Participle I Simple Active чаще всего стоит в начале предложения и переводится на русский язык деепричастием несовершенного вида.

Translating the article he consulted the dictionary. Переводя статью, он пользовался словарём.

Перед таким причастием в функции обстоятельства часто стоят союзы when или while. Такие словосочетания переводятся либо деепричастным оборотом (или деепричастием) с опущением союза, либо придаточным предложением, которое начинается с союзов "когда", "в то время как".

While translating the article the student consulted the dictionary. Переводя статью, студент пользовался словарём. / Когда студент переводил статью, он пользовался словарём.

Participle I Simple Passive переводится на русский язык обстоятельственным придаточным предложением.

Being built of wood the bridge could not carry heavy loads. Так как мост был построен из дерева, он не мог выдержать больших нагрузок.

Participle I Perfect Active переводится деепричастием совершенного вида.

Having built a house he began building a greenhouse. Построив дом, он начал строить парник.

Participle I Perfect Passive в функции обстоятельства (времени, причины) переводится обстоятельственным придаточным предложением. При этом в качестве подлежащего русского придаточного предложения употребляется подлежащее английского предложения.

Having been built of concrete, the house was cold in winter. Так как дом был построен из бетона, зимой в нём было холодно.

3. Частью сказуемого. Participle I Simple Active может быть частью сказуемого, переводится личной формой глагола

The liquid is boiling. Жидкость кипит.

 

Причастие прошедшего времени

Past Participle или Participle II

Причастие II (Participle II) - неличная форма глагола (III основная форма глагола), имеет одну неизменяемую форму со страдательным значением и обозначает действие, которое испытывает на себе лицо или предмет. Оно соответствует в русском языке причастию страдательного залога.

Причастие II правильных глаголов имеет ту же форму, что и Past Indefinite, и образуется при помощи прибавления суффикса -ed к основе глагола

t o ask - asked, to help - helped.

Причастие II соответствует русским причастиям:

настоящего времени с окончаниями - мый,- щийся; asked - спрашиваемый, спрошенный

прошедшего времени с окончаниями - нный,- тый,- вшийся; taken - берущийся, взятый.

Подобно причастию I, причастие II обладает свойствами глагола, прилагательного и наречия. Как и глагол, оно обозначает действие. Время действия, обозначаемое причастием II, определяется временем действия глагола-сказуемого или контекстом.

The book discussed yesterday was interesting. Книга, обсуждавшаяся вчера, была интересной.
The books discussed at the lessons are always interesting. Книги, обсуждаемые на уроках, всегда интересны.

Причастие II представляет собой неличную глагольную форму, которая не может самостоятельно выступать в функции сказуемого. Она может лишь входить в состав сказуемого в формах Perfect и Passive.

I have just got tickets to the cinema. Я только что купил билеты в кино.
This article was written by my friend. Эта статья была написана моим другом.

Обладая свойствами прилагательного и наречия, причастие II, выступая самостоятельно, выполняет в предложении функции: 1) определения; 2) определительного причастного оборота; 3) обстоятельства.

Функции причастия II.

Определение.

Как определение Past Participle занимает обычно место перед определяемым словом.

Lost time is never found again. Потерянное время никогда не вернёшь (дословно - не найти).
A written letter lay on the table. Написанное письмо лежало на столе.
They are reconstructing the house built in the 18th century. Они реставрируют здание, построенное в 18 веке.

Обстоятельство.

Перед причастием II в функции обстоятельства могут стоять союзы If, unless, when. В таком случае английское причастие переводится обстоятельственным придаточным предложением, в котором подлежащее то же, что и в главном предложении.

If built of the local stone, the road will serve for years. Если построить дорогу (Еслидорога построена) из местного камня, она будет служить долгие годы.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2022-09-12 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: