Модификации библейские фразеологических единиц




Известно, что Библия является важнейшим источником фразеологических единиц. Фразеология новозаветного происхождения с её образной системой, яркой выразительностью и глубоким нравственным содержанием отнюдь не является застывшей массой слов. В конце ХХ столетия фразеологизмы библейского происхождения часто были предметом исследования [Харазиньска 1987; Переводы Библии 1994; Хостай 1997; Гак 1997; Сафронова 1997; Оноприенко 1997]. В последнее время интерес к библейским выражениям возрос. Следствием этого стало увеличение удельного веса библеизмов в новейших словарях и справочниках. Библейские фразеологизмы стали чаще использоваться в живой повседневной речи, и особенно, в публицистической речи [Новак 2006].

Существует своя специфика библейских фразеологизмов в английском и в других языках. Как подчеркивает В.Г. Гак: “Библия – общий элемент культуры разноязычных обществ – по-разному отражена во фразеологии разных языков” [Гак 1997, с.55]. Сущность фразеологии каждого народа, по словам Л.И. Коломиец, “глубоко самобытна, она отражает своеобразие и особенности его жизни и быта. Оригинальность и неповторимость ее часто обусловлена историческими и культурными факторами жизни определенного народа” [Коломиец 1978, c.36]. Фразеологические библеизмы содержат в себе культурно-специфические названия [Оніщенко 2003]. Для определения специфики библейских фразеологизмов в разных языках составлены алгоритмы по их сопоставлению и выявлению субъективных и объективных факторов их расхождений [Гак 1997].

Фразеологические библеизмы можно разделить на две группы: субстантивные и отглагольные. Они могут быть с ономастическим компонентом и без него. К субстантивным библейским ФЕ с ономастическим компонентом можно отнести следующие фразеологизмы: Adam's apple – “Адамово яблоко”, as old as Methuselah – “стар как Мафусаил”, as poor as Lasarus – “беден как Лазарь”, Balaam's ass – “Валаамова ослица”, Colossus on the feet of clay – “Колосс на глиняных ногах”, a doubting Thomas - “Фома неверующий”, a Judas kiss – “поцелуй Иуды”, Lot's wife – “жена Лота”, the mark of Cain – “Каинова печать”, Noah's ark – “Ноев ковчег”, a poor Job – “Иов многострадальный”, a repentant Magdalene – “кающаяся Магдалина”, Solomon's judgement – “Соломоново решение” или “мудрое решение сложного вопроса”, the wandering Jew – “вечный жид” [Эльянова 1971].

К субстантивным библейским ФЕ без ономастического компонента можно отнести такие, как: an abomination of desolation – “мерзость запустения”, the corner-stone – “краеугольный камень”, a deadly sin – “смертный грех”, a fig-leaf – “фиговый листок”, the forbidden fruit – “запретный плод”, the Holy of Holies – “святая святых”, the massacre of innocents – “избиение младенцев”, a mess of pottage – “чечевичная похлебка”, a prodigal son – “блудный сын “ [Кунин 1972; Кунин 1996].

Большая часть отглагольных библеизмов с ономастическим компонентом касается человека, его дел, физического и душевного состояния: to sham Abraham – “прикидываться больным, чтобы уклоняться от службы”, to act a good Samaritan – “помогать бескорыстно", to spoil the Egyptians – “поживиться за счет врага”, to send to Jesus – “отправить на тот свет”, to live in Eden – “жить как в раю”, to cross over Jordan – “умереть”, to be on the road to Damaskus – “быть на пути духовного перерождения” и др. [Сафронова 1997].

Одним из аспектов проблемы является соотношение библейского фразеологизма и самого текста Библии. Вышеперечисленные субстантивные библейские ФЕ с ономастическим компонентом и без него восходят к библейским сюжетам. В ряде случаев они представляют собой элемент текста, например, the corner stone (Mtth. 21:42), the stumbling stone (Rom. 9:32). Чаще встречаются ФЕ, в которых только один элемент упоминается в тексте. Например, имя Noah, Cain, а само выражение репрезентует только определенную ситуацию, описание которой в Библии может занимать несколько глав. Выражение Noah's ark не встречается в Библии, однако резюмирует рассказанное в Быт. (6-7). Выражения the mark of Cain нет в Библии, однако выражение резюмирует рассказанное в Быт. (4).

Вышеуказанные отглагольные библеизмы с ономастическим компонентом можно разделить на три группы: 1) библейские прототипы, которые используются в прямом значении; 2) фразеологические единицы, которые возникли в результате переосмысления этих библейских прототипов; 3) фразеологизмы, которые возникли уже в литературном языке в результате экспрессивно-афористического осмысления, которые сберегли связь со Священным Писанием, т.е. обороты семантически детерминованные библейскими текстами.

Следует отметить тот факт, что появляется больше ФЕ, которые возникли на базе библеизмов, но сохранившие связь со Священным писанием [Сафронова 1997]. Например, выражене to play Judas означает “вести себя по-предательски”, где Judas применительно к человеку означает “предатель”. Иногда все выражение может стать источником нового фразеологизма. Выражение Noah's ark – “Ноев ковчег” в профессиональной среде моряков означает определенную конфигурацию облаков, по наблюдениям моряков предвещающих сильную бурю и ливень (по аналогии с ливнем, как в дни “великого потопа”), полицейские называют таким выражением осведомителя.

Библейские фразеологизмы (БФ) делятся на контекстуальные БФ (цитатные), которые являются элементом текста, например, the stumbling stone, а также на ситуативные БФ, которые резюмируют ситуацию, например, Noah's ark [Гак 1997]. Большая часть новозаветных, так называемых контекстуальных (цитатных), фразеологизмов, которые представляют собой элемент текста, иной раз несколько измененный, вошли в состав многих языков и по своим значениям интернациональны. Контекстуальные БФ подвергаются различным трансформациям количественного порядка (опущения, добавления) или качественного порядка (замена слов и грамматических форм). Таким образом, БФ превращается из контекстуального фразеологизма в ситуативный, выступая как символ определенной ситуации, описанной в Библии. В каждом языке проявляется своеобразное соотношение между фразеологией и текстом Библии. Этот аспект рассматривался во многих работах [Гак 1997; Гамзюк 2001; Коломиец 1978; Кунин 1972; Оноприенко 1997; Сафронова 1997; Харазиньска 1987; Хостай 1997].

В данном исследовании мы рассмотрели особенности расхождений фразеологических единиц, являющихся элементами текста, с их модификациями в разных англоязычных версиях Нового Завета (см. Приложение В). Проанализируем различия их лексической и морфологической структуры. В поздних американских версиях появляются модификации библейских фразеологизмов, которые в британской версии KJV функционируют в своей полной форме. Лексические компоненты структуры таких библеизмов заменяются синонимами.

Понятие синонимического фразеологизма тесно связано с понятием фразеологического варианта. Последний термин применяется в исследованиях по фразеологии к относительно разным языковым явлениям: от компонентов фразеологических единиц, которые могут заменять друг друга в составе фразеологизмов, до окказионального, индивидуально-авторского использования фразеологических единиц. Необходимо различать узуальное и оказиональное использование фразеологических единиц, узуальные и окказиональные замены в составе фразеологических единиц.

В составе фразеологических единиц под узуальной заменой мы понимаем частотные, общеупотребительные, зафиксированные словарями формы одной и той же фразеологической единицы. Под оказиональной заменой мы понимаем индивидуально-авторские, нечастотные, единичные, незафиксированные словарями замены в составе фразеологических единиц. Таким образом, узуальными мы считаем фразеологические варианты, а оказиональными – фразеологические модификации.

Наличие нескольких вариантов одной фразеологической единицы позволяет выделить вариантный ряд или фразеологическую парадигму. Существуют разные вариантные фразеологические ряды. В зависимости от видов субституций ученые выделяют следующие фразеологические варианты: лексические, морфологические, синтаксические, стилистические, фонетические, орфографические, квантитативные, позиционные, смешанные и пунктуационные [Телия 1996; Баран 1980; Биренбаум, Сидякова 1988; Уманец, Стадник 2001; Чередниченко 2005].

Рассмотрим лексический вариант фразеологизма, поскольку, как показало до этого исследование лексико-семантических субституций языковых единиц в англоязычных библейских текстах, можно предположить, что подобные субституции могут возникнуть и в составе фразеологических единиц. В связи с этим следует четко определить разницу между лексическими вариантами и лексическими модификациями библейских фразеологизмов.

Лексическими вариантами являются варианты с разным лексическим составом. Они возникают при изменении лексического состава фразеологической единицы. Встречаются два вида изменений лексического состава фразеологизма: качественный и количественный. В первом случае происходит замена одного или нескольких компонентов фразеологизма, в другом случае имеет место замена многих компонентов фразеологизма. В.А.Чередниченко к лексическим вариантам фразеологизма относит только его качественные изменения, а количественные изменения фразеологизма – к его квантитативным вариантам. Таким образом, лексический вариант появляется за счет варьирования компонентов, являющихся синонимами по своим обычным значениям, и за счет варьирования компонентов, принадлежащих одному семантическому ряду (полю) [Чередниченко 2005, с.101].

Как указывалось выше, лексические варианты являются узуальными показателями разнооформленности фразеологизмов, а фразеологические модификации являются оказиональными показателями разнооформленности фразеологизмов. В нашем исследовании фразеологическими модификациями мы считаем авторские (создатели англоязычных версий Библии) изменения фразеологических единиц, функционирующих в англоязычных библейских текстах. Основной причиной образования библейских фразеологических модификаций является стремление авторов версий Библии привлечь внимание современного читателя, сделать изложение понятным в рамках быстро меняющейся действительности и иного восприятия мира.

Разница между узуальной и оказиональной лексической вариантностью проявляется в том, что в языке состав варьирующихся компонентов продиктован системностью языка и нормой употребления фразеологизмов. Поскольку фразеологические варианты частотны, то они фиксируются в словарях. Выбор компонента, который заменяет оказионально компонент библейского фразеологизма, зависит от семантических и стилистических намерений создателей англоязычных библейских текстов. Библейские фразеологические модификации являются одним из способов реализации библеизмов в речи.

Стиль изложения библейских текстов в версии KJV, как показали предшествующие исследования [Михайлова 2005], представляется нам торжественным и приподнятым. В этой версии функционируют в большей степени книжные слова. Поэтому нередко можно встретить в поздних версиях модификацию фразеологизма, в котором стилистически маркированное слово заменяется нейтральным словом (см. Приложение В).

В известном библейском фразеологизме the voice of one crying in the wilderness ”глас вопиющего в пустыне”, представляющим собой элемент текста в версиях KJV и NASB, происходит замена слова wilderness на слово desert в поздних американских версиях. Эти лексические единицы вводят понятие “пространства земли, лишенные растительности и жизни, непригодные для возделывания”. Слово wilderness является книжным, а слово desert является стилистически нейтральным и широко используемым.

Также в данном фразеологизме происходит субституция глагола to cry на глагол to call. Слово to cry обозначает “громко кричать, вопить, орать, плакать”. Слово to call обозначает “звать, взывать, объявлять, называть”. Эти лексические единицы по своему значению совпадают (“взывать”), а различаются составляющей коннотата (интенсивностью – “громко”). Следовательно, в версиях NCV и TNIV происходит субституция слова, в коннотативном аспекте которого наблюдается снижение интенсивности признака.

В версии NCV также происходит изменение грамматической структуры фразеологизма: причастный оборот crying in the wilderness заменяется придаточным предложением who calls out in the desert. Таким образом, в этой версии образуется лексико-морфологический вариант библейского фразеологизма, а в самой поздней версии (TNIV) - лексический вариант calling in the desert:

KJV: the voice of one crying in the wilderness.

NASB: the voice of one crying in the wilderness.

NCV: This is a voice of one who calls out in the desert.

TNIV: A voice of one calling in the desert.

(Mtth. 3:3)

Фразеологизм to cast pearls before swine “метать бисер перед свиньями”, т.е. не тратить понапрасну слов с людьми, которые не могут понять их, не желают оценивать их смысл, в своей основной форме присутствует в британской версии KJV. В ранней американской версии (NASB) происходит субституция книжного слова to cast на нейтральное слово to throw, которое является синонимом в значении “бросать”.

Претерпела субституцию и лексическая единица swine, которая в переносном смысле обозначает презренного человека. В библейском фразеологизме to cast pearls before swine “метать бисер перед свиньями” под словом swine подразумеваются люди. В поздних версиях слово swine заменяется словом pig в форме мн.ч., поскольку в американском варианте английского языка слово pig в переносном значении несет в себе еще бóльшую негативную коннотацию. Таким образом, в американских версиях вышеуказанный фразеологизм функционирует в тексте в виде лексического варианта:

KJV: neither cast ye your pearls before swine

NASB: do not throw your pearls before swine

NCV: don't throw your pearls before pigs

TNIV: do not throw your pearls to pigs

(Mtth. 7:6)

Следующий фразеологизм to sow tares “сеять плевелы, т.е. сеять раздор” функционирует в тексте версии KJV. В версии NASB он не заменяется вариантом. В поздних американских версиях происходит его субституция лексическими вариантами. В версии NCV оба компонента основного фразеологизма подвергаются субституции. Происходит замена глагола to sow на глагол to plant. Оба эти слова вводят понятие “сажать”, однако различаются между собой в обозначениях разных способов посадки: глагол to sow обозначает “сажать семена, разбрасывая их на вскопанную землю, сеять”, а глагол to plant обозначает “сажать плотно в землю” [перевод наш – Е.М.].

Такая замена вызвана особенностью посева семян в настоящее время. Если раньше семена сажали вручную, их сеяли, то в современных условиях посадка выполняется большей частью специальной техникой, в связи с чем слово to plant наиболее употребительно в этом смысле, а соответственно более понятно современникам. Второй компонент фразеологизма также подвергается замене. Происходит субституция книжного слова tare, на нейтральное слово weed. Эти лексические единицы вводят понятие “семена сорняков”. В версии TNIV заменяется только второй компонент ФЕ (tareweed). Таким образом, в версиях NCV и TNIV возникают модификации фразеологизма to sow tares. Появляются его лексические варианты: to plant weeds (NCV) и to sow weeds (TNIV):

KJV: to sow tares

NASB: to sow tares

NCV: to plant weeds

TNIV: to sow weeds

(Mtth. 13:25)

Во фразеологизме to cast a stone at smb “бросать камень в кого-либо” (KJV) происходит замена глагола to cast, обозначающего “бросать”, синонимом to throw. Поскольку лексическая единица to cast является книжным, а целью создания американских версий Библии было использование слов понятных и часто употребляемых, то ее заменили, на лексическую единицу to throw, принадлежащую нейтральной лексике. Таким образом, в версиях (NASB и TNIV) появляется лексический вариант фразеологизма, в котором произошла так называемая стилистическая субституция лексического компонента фразеологизма.

В версии NCV возникает другая модификация фразеологизма, в котором переносится акцент (“первый, кто бросит камень” – “бросить первый камень”). При замене неопределенного артикля на определенный, с прибавлением порядкового числителя (a stonethe first stone), возникает лексико-морфологический вариант фразеологизма:

KJV: let him first to cast a stone at her

NASB: let him be the first to throw a stone at her

NCV: Anyone … can throw the first stone at her

TNIV: let him be the first to throw a stone at her

(Jh. 8:7)

Синонимия компонентов фразеологических вариантов также проявляется в использовании лексем, принадлежащих одному стилистическому регистру, нейтральному. Во фразеологизме new wine in old bottles “ новое вино в старых мехах, новое содержание в старой форме”, т.е. нельзя создать что-либо новое, не порвав со старым, основная форма которого встречается в библейских текстах британской версии, происходит субституция одного из его компонентов. Слова bottle в версии KJV заменяется составным словом wineskin в версиях NASB и TNIV.В другой версии NCV лексическая единица wineskin заменяется словосочетанием leather bag.

Поскольку для современников слово bottle представляется в виде стеклянной емкости вытянутой формы, то для большей достоверности, и передачи колорита времени, описываемого в библейских текстах, создатели версий использовали слово wineskin, состоящее из двух основ wine “вино” и skin “кожа”, то есть кожаная емкость для вина (бурдюк). Словосочетание leather bag обозначает также емкости, сделанной из кожи, в форме мешка.

В данном случае произошла субституция нерасчлененного наименования расчлененным наименованием. Авторы самой поздней версии с целью экономии языковых средств заменяют два слова одним wineskin. В связи с вышесказанным в американских версиях возникают две модификации фразеологизма (new wine in old wineskins – new wine in old leatherbags):

KJV: new wine into old bottles.

NASB: put new wine into old wineskins.

NCV: new wine into old leather bags.

TNIV: new wine into old wineskins.

(Mtth. 9:17)

Фразеологизм no man can serve two masters… God and mammon “никто не может служить двум господам, … богу и мамоне”, функционирующий в своей полной форме в тексте британской версии KJV, тоже модифицируется в американских версиях (NASB, NCV и TNIV). Слово man заменяется неопределенным местоимением one. В данном случае проявляется гендерный язык, используемый в текстах этих версий. Во фразеологических вариантах стирается дифференциация пола. Если под словом man подразумевается и человек, как живое существо, и мужчина, то под словом one подразумевается и мужчина, и женщина. В этом случае происходит субституция словом с расширенным денотатом.

В версии NCV слово mammon заменяется словосочетанием worldly riches. Лексическая единица mammon вводит понятие “неправедное богатство”. Во втором случае речь идет о богатствах материального мира. Происходит субституция понятием, выраженным расчлененным наименованием. Лексическим вариантом фразеологизма является выражение no one can serve two masters… both God and world riches.

В самой поздней версии TNIV слово money заменяет словосочетание worldly riches. Лексическая единица money обозначает все, что служит средством платежа за товары и услуги, в виде денежных единиц (металлические и бумажные деньги). Это слово вводит понятие “деньги”. В этом случае происходит субституция понятия в сторону его сужения, роль вышеуказанных богатств отведена деньгам. В этом варианте фразеологизма глагол to serve заменен словосочетанием to be a loyal servant, вводящим уточняющее понятие “служить в равной мере”. Таким образом, происходит замена понятия расчлененным понятием в сторону его сужения (не просто служить, а в равной мере). Лексическим вариантом данного фразеологизма является выражение no one can be a loyal servant to two masters… both God and Money:

KJV: No man can serve two masters… Ye cannot serve God and mammon.

NASB: No one can serve two masters… You cannot serve God and mammon.

NCV: No one can serve two masters… You cannot serve both God and worldly riches.

TNIV: No one can be a loyal servant to two masters, You cannot faithfully serve both God and Money

(Mtth. 6:24)

Следует заметить, что в приводимых примерах модификаций фразеологизмов, появления их лексико-морфологических вариантов, особый интерес вызывает одна из поздних версий (NCV). В словах, являющихся компонентами фразеологизма и символами в христианской картине мира, в результате субституции происходит процесс стирания образности, а в некоторых случаях деметафоризация.

В версиях KJV и NASB фразеологизм man shall not live by bread alone “не хлебом единым будет жить человек” является частью текста. Отдельные компоненты данного фразеологизма в поздних версиях подвергаются заменам. Слово man, которое вводит понятие “человек”, подвергается равнозначной субституции словом person в версии NCV. В самой поздней версии происходит субституция словом c расширенным денотатом – people “люди”. В данных заменах проявляется “гендерный подход” в изложении библейских текстов поздних версий, о котором упоминалось ранее в анализе субституций слов, относящихся к тематической группе “человек”.

Выражение live by bread alone в NCV заменено выражением live by eating only bread. Включение слова eating применительно к слову bread лишает его образности. Теперь слово bread воспринимается только как продукт питания, в то время как в остальных вариантах слово bread в данном контексте служит символом материальных благ.

В поздних версиях во фразеологизме также происходят замены грамматических форм: отрицательная форма глагола будущего времени shall not live заменяется отрицательной формой глагола настоящего времени does not live (NCV) и do not live (TNIV), а предлог by в самой поздней версии заменяется предлогом on. Тем самым авторы версий хотят подчеркнуть, что люди не хлебом единым живут сейчас, что это время уже настало, а не наступит когда-нибудь. Таким образом, в поздних американских версиях создаются лексико-морфологические варианты фразеологизма:

KJV: Man shall not live by bread alone.

NASB: Man shall not live by bread alone.

NCV: A person does not live by eating only bread.

TNIV: People do not live on bread alone.

(Mtth. 4:4)

В американских версиях NCV и TNIV возникают модификации библеизма seek and you shall find “ищите и обрящете”, функционирующего в версиях KJV и NASB. В вариантах этого фразеологизма появляются лексические и грамматические изменения во внешней форме. Происходит субституция слова с сохранением понятия “искать”. Глагол to seek заменяется синонимом to search только в версии NCV, а показатель будущего времени – shall – заменяется формой will в обеих версиях. Последняя замена указывает на изменения в грамматике современного английского языка: использование глагола will в качестве формы будущего времени со всеми личными местоимениями. Возникли следующие лексико-морфологические варианты библеизма (searchand you will find и seekandyou will find):

KJV: seek and you shall find.

NASB: seek and you shall find.

NCV: search and you will find.

TNIV: seek and you will find.

(Mtth. 7:7)

В версиях KJV и NASB во фразеологизме to know them by their fruits “по плодам их узнаете их” слово fruits, в переносном смысле означающее поступки людей и их деяния, в версии NCV заменено фразой what they do, разъясняющей суть слова fruits в библейском понимании. В самой поздней американской версии (TNIV) фразеологизм восстанавливается, но не со словом fruits, которое имеет окончание - s и указывает на форму мн. ч., а со словом fruit, которое в настоящее время безокончания - s также обозначает форму мн.ч.

Происходит субституция расчлененного понятия нерасчлененным (“то, что они делают” – “плоды”), В этой же версии происходит равнозначная субституция глагола to know, обозначающего “знать, иметь информацию, узнавать”, на глагол to recognize, обозначающий “узнавать, определять”. В конструкции фразеологизма происходит инверсия: на первое место выносится сочетание by their fruit. Тем самым в поздних американских версиях создаются лексико-морфологические варианты известного фразеологизма. Расхождения между вариантами фразеологизма в версиях NCV и TNIV носят качественный характер (субституция слова и грамматической формы):

KJV: Ye shall know them by their fruits.

NASB: You will know them by their fruits.

NCV: You will know these people by what they do.

TNIV: By their fruit you will recognize them.

(Mtth. 7:16)

Фразеологизм false prophets in sheep's clothing “лжепророки в одежде овечьей” является элементом текста в английской версии KJV и двух версий: ранней (NASB) и самой поздней (TNIV). Создатели версии NCV убрали метафору sheep's clothing из текста. Образное словосочетание sheep's clothing, являющееся символом смирения, невинности и благожелательности, в предложении было заменено герундиальным оборотом в функции обстоятельства образа looking gentle like sheep. Данная фраза обозначает “выглядеть тихими и смиренными, как овцы”. В этом лексико-морфологическом варианте фразеологизма происходит субституция понятия “одежда овечья” расчлененным понятием “выглядеть тихо и смиренно”:

KJV: B eware of the false prophets, which come to you in sheep's clothing.

NASB: Beware of the false prophets, who come to you in sheep's clothing.

NCV: Be careful of false prophets. They come to you looking gentle like sheep.

TNIV: Watch out for false prophets. They come to you in sheep's clothing..

(Mtth. 7:15)

Архаическая форма библеизма, встречающегося в английской версии KJV, let not thy left hand know what thy right hand doeth “пусть левая рука не ведает, что делает правая”, в американских версиях NASB и TNIV модернизируется. Она передается средствами современного английского языка: do not let your left hand know what your right hand is doing. Подробнее о замене архаичных форм в американских версиях смотрите в следующем подразделе “Изменения в орфографии и грамматике библейских текстов”. Данный оборот является символом тайной милостыни и в Библии употребляется в положительном смысле. В современном языке, будучи переосмысленным, является ФЕ с отрицательным оттенком. Видимо, поэтому этот фразеологизм в версии NCV заменяется совершенно другой фразой don't let anyone know what you are doing, обозначающей “пусть никто не знает, что вы делаете”. Происходит полная субституция фразеологизма. Однако в самой поздней версии (TNIV) фразеологизм восстанавливается:

KJV: let not thy left hand know what thy right hand doeth

NASB: do not let your left hand know what your right hand is doing

NCV: don't let anyone know what you are doing

TNIV: do not let your left hand know what your right hand is doing

(Mtth. 6:3)

Следующий пример замены в версии NCV, используемого в версиях KJV, NASB и TNIV фразеологизма hope against hope, являющегося символом надежды на Бога, представляется интересным с точки зрения объяснения причины такой замены, через толкование значений греческого слова єлпіs, понятия которого передаются английским словом hope. Данный фразеологизм означает “надеяться на чудо”, “надеяться, не имея для этого оснований”. Греческая лексическая единица єлпіs усматривает противопоставление надежды и веры: надежды на то, что у Авраама и его жены родится сын, не было, т.к. они были стары, но Авраам верил в обетование Божие, верил сверх надежды. Апостол Павел употребил слово єлпіs дважды, т.е. он различал не просто веру и надежду, а два вида самой надежды.

Действительно, греческое слово єлпіs имеет два основных значения:
1) “надежда, шанс, ожидание” и 2) “особенно надежда на что-то неземное, сверхъестественное, которым является божественное обещание”. Если данный отрывок сопоставить с отрывком, приведенным в качестве примера для славянских переводов Нового Завета, то можно заметить, что для двух значений одного греческого слова єлпіs существует два слова 1) надежда и 2) оупование [Камчатнов 1996:15]. В английском языке нет слова, означающего вышеуказанное второе значение, поэтому авторы версии KJV используют слово hope два раза (hopeagainst hope), а в версии NCV эти значения передаются описательным способом. Разница между двумя видами надежды объясняется следующим образом: there was no hope и continued hoping. Таким образом, фразеологизм в данной версии разрушается:

KJV: Who against hope believed in hope

NASB: In hope against hope he believed…

NCV: There was no hope that Abraham would have children.But Abraham believed God and continued hoping …

TNIV: Against all hope, Abraham in hope believed…

(Rom. 4:18)

В вышеприведенных примерах мы наблюдали процесс разложения фразеологизма в американской версии NCV, который объясняется стремлением её создателей разъяснить смысл слов и выражений. Но можно заметить и обратное явление, когда в этой версии используется фразеологизм в своей полной форме, который по своему происхождению является измененной формой образного библейского оборота, сохраняющегося в других версиях. Фраза which is gone astray в версии KJV и фраза one which is straying в версии NASB заменяются полным фразеологизмом a lost sheep “заблудшая овца” в версии NCV. Однако в самой современной версии сохраняется сам оборот – one that wandered off:

KJV: seeketh that which is gone astray.

NASB: search for the one which is straying.

NCV: to look for the lost sheep.

TNIV: to look for the one that wandered off.

(Mtth. 18:12)

Используемые в ранних версиях сложные слова the head of the corner (KJV) и the chief corner stone (NASB) приближаются к фразеологизму. В самых поздних версиях (NCV и TNIV) они принимают форму полного фразеологизма the corner stone “краеугольный камень, основа, главная идея”:

KJV: the head of the corner

NASB: the chief corner stone

NCV: the cornerstone

TNIV: the cornerstone

(Mtth. 21:42)

В версиях KJV и NASB фразеологизм many are called, but few are chosen “много званых, мало избранных” является элементом текста. В поздних американских версиях один компонент фразеологизма заменяется синонимом. Происходит субституция слова to call на слово to invite. Глаголы to call и to invite хотя и вводят понятие “приглашать”, но глагол to call содержит в себе больше информации, чем его синоним. Словом to call также означает “назвать”. В данном контекстеподразумевается, что люди являются и названными, и приглашенными. Многих назвали и пригласили. Таким образом, произошла субституция понятия в сторону его сужения.

Неопределенное местоимение(few “мало”), присутствующее во фразеологизме в версиях KJV, NASB и TNIV,в версии NCV заменяется местоимением с неопределенным артиклем (a few “немного, несколько”). Тем самым в версии NCV возникает лексико-морфологический вариант фразеологизма, а в версии TNIV – лексический вариант:

KJV: For many are called, but few are chosen.

NASB: "For many are called but few are chosen. "

NCV: "Yes, many people are invited, but only a few are chosen. "

TNIV: "For many are invited, but few are chosen. "

(Mtth. 22:14)

Во фразеологизме to build the house upon the sand “строить дом на песке”, функционирующем в версиях KJV и NASB, в поздних версиях (NCV, TNIV) происходит замена предлога upon на предлог on. Причиной данной субституции выступает лингвальный фактор: стремление к экономии языковых средств – замена предлога, состоящего из четырех букв, предлогом, состоящим из двух букв. Таким образом, появляется морфологический вариант фразеологизма:

KJV: a foolish man, which built his house upon the sand.

NASB: a foolish man, which built his house upon the sand.

NCV: a foolish man who built his house on sand.

TNIV: a foolish man who built his house on sand.

(Mtth. 7:26)

Часть библейских фразеологизмов, функционирующих в текстах англоязычных версий Евангелия от Матфея, в американских версиях модификации не подверглись. Данное явление можно объяснить тем, что эти фразеологические единицы отражают понятия, которые на протяжении четыреста лет не изменились, и остаются незыблемыми в языковой картине мира как англичан, так и американцев. Это такие фразеологизмы, как

the salt of the earth “ соль земли”

KJV: Ye are the salt of the earth:

NASB: "You are the salt of the earth;

NCV: You are the salt of the earth.

TNIV: "You are the salt of the earth.

(Mtth. 5:13)

to wash one's hands “умывать руки”, “устраняться от ответственности за что-либо”

KJV: he took water, and washed his hands before the multitude.

NASB: he took water and washed his hands in front of the multitude.

NCV: he took some water and washed his hands in front of the crowd.

TNIV: he took some water and washed his hands in front of the crowd.

(Mtth. 27:24)

kingdom of heaven “царство небесное”

KJV: kingdom of heaven.

NASB: kingdom of heaven.

NCV: kingdom of heaven.

TNIV: kingdom of heaven.

(Mtth. 4:17)

risen from the dead “восставший из мертвых”

KJV: risen from the dead.

NASB: risen from the dead

NCV: risen from the dead.

TNIV: risen from the dead.

(Mtth. 14:2)

Проведенные исследования позволяют сделать следующие выводы:

- библейские фразеологизмы, присутствующие в текстах британской версии KJV остались без изменений в текстах ранней американской версии NASB, а в текстах последних двух версий NCV и TNIV они модифицируются;

- в результате субституции лексических и морфологических компонентов структуры фразеологизма возникают лексические, морфологические и лексико-морфологические варианты в поздних американских версиях Библии;

- в версии NCV встречаются случаи разложения фразеологизма (дефразеологизация);

- происходит замена лексического компонента структуры фразеологизма словосочетанием или логическое описание самого фразеологизма;

библейских фразеологизмы, которые отражают незыблемые понятия, не модифицируется в текстах англоязычных версий Библии на протяжении 400 лет.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2022-09-12 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: