1. ¡échale un galgo! Ищи-свищи!; ищи ветра в поле!
Дословно: бросай борзую!
2. ¡Adelante con los faroles! Была не была!, где наша не пропадала!
Дословно: Вперед с фонарями
3. ¡ahí (le) duele! Вот в чем загвоздка!; вот где собака зарыта!
Дословно: Там болит!
4. ¡ahí me las den todas! (На)чихать, (на)плевать мне на все!
Дословно: Там мне их дают все
5. ¡arda bayona! Все трын-трава!; один раз живем! Мое дело сторона, моя хата с краю.
Дословно: Пусть горит байона!
6. ¡arda troya! Была не была!; семь бед - один ответ!
Дословно: Пусть горит Троя!
7. ¡están verdes! Зелен виноград!
Дословно: они зеленые
8. ¡vaya tío(s)! ¡para que sepas como! Знай наших!
Дословно: иди, дядя! для того, чтобы ты знал, как!
9. A buen hambre no hay pan duro Голодному любой кусок сладок. Голод не тетка. Голод - лучший повар.
10. A cada cerdo le llega su San Martín. Как веревочке ни виться - концу быть.
Дословно: Каждой свинье приходит свой Святой Мартин
11. A carga cerrada С бухты-барахты
Дословно: С закрытым грузом
12. A este tenor В том же духе
Дословно: Этим тенором
13. A la buena de dios Без задней мысли
Дословно: К хорошей женщине, как бог
14. A la bulla de los cocos С кондачка
Дословно: В толпу кокосов
15. A la criolla В местном духе, без церемоний
Дословно: По-креольски
16. A la pura penca В чем мать родила
Дословно: Быть, как чистый лист
17. A la vuelta lo venden tinto Не моего ума дело; наше дело - сторона
18. A las mil (y quinientas) Бог знает, в котором часу
Дословно: В тысячу (и пятьсот)
19. A mata caballo Как бог на душу положит
20. A medios chiles Под мухой
Дословно: наполовину под стручковыми перцами
21. A merced del viento Открытый всем ветрам
Дословно: На волю ветра
22. A otro perro con ese hueso Рассказывайте кому-нибудь другому!
Расскажи(те) это моей бабушке! Перемени(те) пластинку
23. A pasos agigantados Семимильными шагами
Дословно: Гигантскими шагами
|
24. A perro viejo no hay tuz Старого воробья на мякине не проведешь
25. A pescar a otro charco Ищите дураков!
Дословно: на рыбалку - в другую лужу
26. A pie juntillas Без тени сомнения
27. A pie quedo Не шевельнув пальцем
28. A pique На волосок
29. A puñados Хоть отбавляй
Дословно: Горстями
30. A punta de lanza В ежовых рукавицах
Дословно: На конце копья
31. A red barredera Сметая все на своем пути
Дословно: сетью сметающей
32. A toda máquina, a todo andar Во весь опор; на всех парах
Дословно: всей машиной
33. A todo esto Пока суд да дело
34. A todo trance Любой ценой; во что бы то ни стало
35. A trancas y barrancas Через пень-колоду
Дословно: толстыми палками и уклонами
36. A trompa tañida По зову по сигналу трубы
37. A trompa y talega Вкривь и вкось
Дословно: к хоботу и котомке
38. A tropezones С грехом пополам
Дословно: раструбами
39. A uña de caballo Во всю прыть
Дословно: у копыта лошади
40. A velas tendidas На всех парусах
Дословно: на натянутых парусах
41. A volapié То вброд, то вплавь
Дословно: летящей ногой
42. A zurdo as Шиворот-навыворот
Дословно: леворукий мастер
43. Aún hay cartuchos en las cartucheras Есть еще порох в пороховницах
Дословно: Есть еще патроны в подсумках
44. Abandonar en manos de la suerte Бросить на произвол судьбы
Дословно: бросить в руки судьбы
45. Acariciar una esperanza Лелеять надежду
Дословно: приласкать надежду
46. Adoptar la táctica de avestruz Прятать голову в песок
Дословно: адаптировать тактику страуса
47. Aguzar las pasiones Разжигать страсти
Дословно: обострять страсти
48. Ahí está el cuento Это бабушка надвое сказала
Дословно: Там находится сказка
49. Ahí, fue Troya Тут-то и началось, ну и пошло-поехало
Дословно: там, это была Троя
50. Andar a caza de gangas Гнаться за длинным рублем
Дословно: ходить охотиться за белобрюхими рябками
|
51. Andar a gatas Ползать на четвереньках
Дословно: ходить как кошки
52. Andar de zocos en colodros Попасть из огня да в полымя
Дословно: ходить цоколями в деревянных башмаках
53. Andar en lenguas Быть предметом сплетен (пересудов)
Дословно: ходить в языках
54. Andar en opiniones Быть притчей во языцех; его репутация подмочена
Дословно: идти по мнениям
55. Andarse por las márgenes Ходить вокруг да около; отклоняться от сути дела
Дословно: ходить по краям
56. Anndar a monte Пойти по плохой дорожке
Дословно: ходить горой
57. Anquí el que no corre vuela Здесь народ тертый, дураков нет
Дословно: здесь тот, кто не бежит, летит
58. Antes que te cases mira lo que haces Семь раз примерь (отмерь) - один раз отрежь
Женитьба - не гоньба, поспеешь. На резвом коне жениться не езди!
59. Apretarse el gorro Навострить лыжи, удрать
60. Aquí hay gato encerrado Тут дело нечисто
Дословно: здесть есть запертый кот
61. Babazas Неотесанный мужик; деревенщина
Дословно: слизняк
62. Bailar al son que le tocan Держать нос по ветру; плясать под чью-либо дудку
Дословно: танцевать в ритме, который его трогает
63. Bailar en una pata Быть на седьмом небе
Дословно: танцевать на одной лапе
64. Baile de negros Драка, потасовка
Дословно: танец негров
65. Buena pata Везение
Дословно: хорошая лапа
66. Burro de reata Покорный человек
Дословно: осел дуговой запряжки
67. Buscar el bulto Искать ссоры
Дословно: искать выпуклость
68. Caérsele a uno el alma a los pies Он пал духом, у него руки опустились
69. Caérsele el moco Потерять почву под ногами
70. Cabeza de casa Глава семьи
Дословно: голова дома
71. Cada loco con su tema Всякий по-своему с ума сходит
Дословно: каждый сумасшедший со своей темой
|
72. Cada semana tiene su disanto Будет и на нашей улице праздник
Дословно: каждая неделя имеет свой праздник
73. Cada uno de su padre y de su madre С бору по сосенке
Дословно: каждый от своего отца и от своей матери
74. Caer como una bomba Обрушиться как снег на голову
Дословно: упасть, как бомба
75. Caerle por la chimenea una cosa Как с неба свалиться
Дословно: упасть по дымоходу какой-то вещи
76. Caerse de risa Покатываться от хохота
Дословно: упасть от смеха
77. Callejón de San Blas Верхние дыхательные пути
Дословно: переулок Сан Блас
78. Canta la chicharra Становится жарко
Дословно: поет цикада
79. Cargar a otro con el mochuelo Валить с больной головы на здоровую
Дословно: Нагружать кого-то трудной работой
80. Cicatriz en el espíritu Душевная рана
Дословно: шрам в душе
81. Claro como el agua de Xochimilco Чист как сажа
82. Coger al toro por los cuernos Брать быка за рога
83. Colgar a uno el milagro Вешать собак на кого-либо
Дословно: вешать кому-то чудо
84. Comer a dos manos Уплетать за обе щеки
Дословно: есть двумя руками
85. Comer, beber más que siete Есть, пить за троих
Дословно: есть, пить больше, чем семь
86. Comerse de envidia Сгорать от зависти
Дословно: мучиться от зависти
87. Como perro con tramojo Как корове седло
Дословно: как собака с путами
88. Como perro con tramojo Как корове седло
Дословно: как собака с путами
89. Como tres y dos son cinco Как пить дать
Дословно: как два и три - это пять
90. Comprar un gato encerrado Покупать кота в мешке
Дословно: Покупать запертого кота
91. Con él no se puede hacer migas С ним кашу не сваришь
Дословно: С ним не сделать хлебных мякишей
92. Con un trapo atrás y otro delante Гол как сокол
Дословно: с одной тряпкой сзади и другой спереди
93. Correr como un gamo Быть легким на ногу
Дословно: бежать, как лань
94. Correr sin tino Бежать сломя голову
Дословно: бежать без благоразумия
95. Crecer como espuma Расти как на дрожжах
Дословно: расти, как пена
96. Creer en brujas Быть легковерным
Дословно: верить в ведьм
97. Cuando la rana críe pelo Когда рак свистнет
Дословно: когда у лягушки вырастут волосы
98. Cuando las ranas críen pelo Когда рак на горе свистнет
Дословно: Когда у лягушек вырастет шерсть
99. Día de comer arroz Праздничный день
Дословно: день, чтобы есть рис
100. Dar a la sin hueso Трепать языком
101. Dar a uno con los ochos y los nueves Сказать пару теплых слов кому-либо
Дословно: дать кому-то с восемью и девятью
102. Dar en la chita Попасть в точку
103. Dar entre ceja y ceja Резануть всю правду в глаза
Дословно: дать между бровью и бровью
104. Dar gato por liebre Обдурить
Дословно: дать кота вместо зайца
105. Dar mate ahogado Вынь да положь (желать получить что-либо без промедления)
Дословно: сделать мат королю
106. Dar un jarabe de palo Всыпать по первое число
Дословно: дать сироп из дерева
107. Darse de calabazas Биться головой об стенку; Кусать себе локти
Дословно: дать себе тыквы
108. De (en) un vuelo В мгновение ока
Дословно: одним полетом
109. De cualquier modo, como sea Как попало
Дословно: Любым способом, как бы было
110. De tal palo, tal astilla Яблоко от яблони недалеко падает
111. Debajo de las narices Под самым носом
Дословно: внизу носов
112. Debajo de siete llaves За семью печатями
Дословно: под семью ключами
113. Dejar a uno al chifle Пустить по миру кого-либо
Дословно: оставить кого-либо с манком
114. Dejar a uno con la miel en los labios Обмануть чьи-либо ожидания; оставить ни с чем
Дословно: оставить кого-то с медом на губах
115. Dejar colgado Оставить в дураках
Дословно: оставить подвешенным
116. Dejar en blanco Обвести вокруг пальца
Дословно: оставить в белом
117. Dejar en la palmera Оставить без гроша
Дословно: оставить на пальме
118. Dejar que ruede la bola Пустить все на самотек
Дословно: позволить катиться шару
119. Dejar sin camisa Снять последнюю рубашку
Дословно: осатавить без рубашки
120. Deshacerse como la sal en el agua Проматывать состояние
Дословно: Разваливаться как соль в воде
121. Desnudar un santo para vestir otro Тришкин кафтан
122. Desternillarse de risa Кататься со смеху; обхохотаться
Дословно: смеяться до упаду
123. Echar al hoyo Вогнать в гроб
Дословно: бросить в яму
124. Echar chiribitas Метать громы и молнии
Дословно: метать искры
125. Echar el bofe Работать как вол
Дословно: бросать легкую работу
126. Echar los higados Вертеться как белка в колесе
Дословно: Выплевывать печенки
127. El año de la nana При царе Горохе
Дословно: год матроны
128. El asunto tiene muelas Это дело нешуточное
Дословно: дело имеет коренные зубы
129. El corazón no es traidor Предчувствие не подводит
Дословно: сердце - это не предатель
130. El diablo sacudió su poncho Все выплыло на свет божий
Дословно: дьявол стряхнул свою накидку
131. El juego no vale la pena, el juego (la cosa) no vale un comino Игра не стоит свеч
Дословно: Игра не стоит того, игра (вещь) не стоит тмина
132. En casa del herrero, cuchillo de palo Сапожник без сапог
133. Engañar como a un chino Провести (обмануть), как ребенка
Дословно: обмануть, как китайца
134. Entrar en la danza Влипнуть в грязное дельце
Дословно: войти в танец
135. Eso es harina de otro costal Это - другой разговор. Это особая статья. Это другое дело
136. Está que brinca Он рвет и мечет
Дословно: он негодует
137. Estar como perro con tramojo Привлекать всеобщее внимание
138. Estar como perro en barrio ajeno Быть (чувствовать себя) не в своей тарелке
139. Estar como un acocil Покраснеть как рак
Дословно: быть, как креветка
140. Estar de buenas; estar en las buenas Быть в духе
Дословно: быть хорошими
141. Estar en Babia Витать в облаках
Дословно: быть в Бабии
142. Estar siempre en la brecha Быть всегда на посту (начеку)
Дословно: быть всегда в проходе
143. Ha dado en hueso Нашла коса на камень
Дословно: он дал в кость
144. Martillar en hierro frío Биться как рыба об лёд
Дословна: Бить молотом по холодному железу
145. Meter la cuchara Разжевывать и в рот положить
146. Mirlo blanco Белая ворона
Дословно: белый дрозд
147. No llegar a otro a la suela del zapato, no valer ni para las suelas de los zapatos В подметки не годиться (кому-либо)
Дословно: Не достичь у другого подошвы туфли, не стоить даже подошвы туфель
148. Parte del león, parte leonine Львиная доля
Дословно: Часть льва, часть львицы
149. Por dondequiera que tire estoy perdido Куда ни кинь, все клин
Дословно: Куда бы ни кинуть, я везде потерян
150. Que un ángel hable por su boca Вашими устами да мед пить
Дословно: Пусть ангел говорит вашими устами
151. Quedar más manso que una oveja Стать тише воды и ниже травы
Дословно: Стать еще более ручным, чем овца
152. Quedarse con las ganas Видит око, да зуб неймет
Дословно: Остаться со своими желаниями
153. Salir por la ventana; quedarse Вылететь в трубу
Дословно: выйти в окно; остаться
154. Sin causa ni proceso judicial Без суда и следствия
155. Un cero a la izquierda Пустое место; Ни в городе Богдан, ни в селе Селифан.
Дословно: ноль слева
156. Un pelagatos Гол как сокол
Дословно: Оборванец
157. Y todos contentos... И волки сыты, и овцы целы
Дословно: И все довольны.
158. de ningún modo! ¡no faltaba Как бы не так
Дословно: Никаким способом. Не хватало