1) «yet» в середине или в конце предложения означает «еще». (He has not come yet. —Он еще не пришел). B начале же главного или придаточного предложения «yet» означает «однако». (Yet he did not соmе. — Однако он не пришел).
2). «However» - «однако». В сочетании с прилагательным значит «как бы ни»:
The purpose of this clause is to conclude all discussions by a fixed date, however important the bills. - Цель этой статьи — установить, что в определенный момент прения прекращаются, как бы ни были важны обсуждаемые законопроекты.
3) The является определенным артиклем, но, «the» в той же функции артикля с прилагательным значит «чем... тем.·.»
The more machines we have, the easier work will be, the shorter will be the working day. —Чем больше машин у нас будет, тем легче станет работа, тем короче будет рабочий день.
4) В английском языке постоянно встречаются всевозможные комбинации с «as».
"As well as" — «так же как». I as well as many of my comrades, consider him a most efficient worker. —Я так же, как многие из моих товарищей, считаю его отличнейшим работником.
"As soon as" — как только. As soon as I got your letter, I wired to …..
"As far as" или "insofar as" — „насколько". Аs far as I know, it is an obsolete method. — Насколько я знаю, это устарелый метод.
"As far as... concerned'1 — «что касается». As far as this problem is concerned...
"As to" —„что касается". As to the equipment of the British coalmines it is anything but up to date. — Что касается оборудования английских угольных шахт, оно какое угодно, но только не современное.
5) «But» — имеет несколько значений и может выполнять функции различных частей речи. Помимо своего самого распространенного значения «но» but может означать:
- только: I have got but a few books on this subject. — У меня только несколько книг по этой теме.
- всего лишь: He is but a boy. — Он всего лишь мальчик;
- кроме, за исключением: All of us but a few have come to this conclusion. — Мы все, за исключением немногих, пришли к этому выводу.
Комбинация "but for" имеет значение «если бы не», «не будь…». Например: But for the support of the whole Labour movement the strikers would have never won the strike. — Если бы не поддержка всего рабочего движения, забастовщики никогда не победили бы.
Комбинация "anything but" означает, «все что угодно, только не...»: The demands of the capitalist powers in this crisis are anything but just. — Требования капиталистических стран в условиях данного кризиса можно охарактеризовать как угодно, но только не как справедливые.
6) «Where» иногда значит «в тех случаях, когда». Where the youngsters may make a slip, the old-timers will put things straight. — B тех случаях, когда молодежь может ошибиться, ветераны поправят ее.
7) «Which» иногда относится к целому предшествующему предложению и тогда переводится «что». In case of sanctions, loans and export of munitions would be automatically embargoed which would greatly feet the situation. — B случае санкций было бы немедленно наложено эмбарго на займы и поставку вооружения, что очень сильно отразилось бы на создавшемся положении.
8) "Whether" – ли / независимо от...". The court may entertain any suit whether the defender is foreigner or not. — Суд может рассматривать любой иск, независимо от того, является ли ответчик иностранцем или нет.
- whether - будь то. No control, whether political or economic, must be exercised over Japan once the peace treaty is signed. - Никакой контроль, будь то политический или экономический, не должен распространяться на Японию после подписания мирного договора.
9). «Either» без парного к нему союза "or" иногда переводится «и тот и другой». The troops stood on either side of the river. — Войска стояли no обоим берегам реки.
- "Either" — передается иногда также русским сочетанием „любой из двух". Which book would you like?—Either.—Какую книгу Вы хотели бы?—Любую из двух.
10). "Neither" без парного к нему союза "nor" может переводиться,и при том не… или „к тому же",,а также не.., „да и".
There are no safety first measures at the plant. No railings; nothing. Neither do the bosses want to do anything. — Ha заводе нет никакой техники безопасности. Нет ограждений, ничего нет. И к тому же боссы и не хотят ничего делать.
He has not read anything by Dickens, neither does he know Thackeray.— Он ничего Диккенса не читал, не знаком он также и с Теккереем.
- Neither" иногда означает,ни тот, ни другой1'. Which book of the two would you like?--Neither. — Какую книгу из этих двух Вы хотели бы получить? — Ни ту, ни другую.
Конструкция с "nor" временами переводится на русский язык отрицательным предложением с обратным порядком слов, в составе которого имеется союз и. This question was not mentioned. Nor did the Geneva conference discuss the problem of the Far East. – Этот вопрос и не упоминался; не обсуждала Женевская конференция и дальневосточный вопрос.