Практическое исследование прагматических аспектов перевода




В качестве материала исследования в данной работе использован рассказ Агаты Кристи "At Bertam's Hotel" ("Девушка в поезде") в сопоставлении с двумя переводами этого же текста на русский язык. Русские тексты рассматривался по переводам О. Батановой и П. Рубцова.

Как говорилось выше, все множество иллокутивных актов делится на пять основных классов:

1. Репрезентативы

2. Директивы

3. Комиссивы

4. Экспрессивы

5. Декларации

 

Все они характеризуются рядом признаков - цель; направление соответствия между выказыванием и действительностью; внутреннее состояние говорящего; особенности пропозиционального содержания речевого акта; связь речевого акта с внеязыковыми установлениями или институтами [Серль, 1986: 52]. Согласно названной схеме далее проводится практический анализ текста рассказа.

Собственно, все пять вышеуказанных классов имеют целый ряд признаков по большей части опирающихся на обстоятельства речевого акта и внутрений настрой говорящего.

 

2.1 Репрезентативы

 

Репрезентативы ориентированы от действительности к высказыванию, имеют целью отразить положение дел в мире, предполагают наличие у говорящего соответствующего мнения, и их пропозициональное содержание ничем не ограничено.

Репрезентативы в тексте рассказа представлены достаточно широко, и прежде всего потому, что писателю требуется как в своем тексте от автора, так и с помощью реплик персонажей давать читателю широкую картину событий и фактов, давать характеристики персонажей, их взаимоотношений и т.д. Рассмотрим следующий пример.

 

"Девушка в поезде" Перевод О. Батановой Перевод П. В. Рубцова
There's actually a place called Rowland's Castle. Тут есть место, которое называется Замок Роулэнд. В географических названиях слово Castle не переводится. О, вот что: место, называемое Роуленд-Касл.

 

Данное высказывание является репрезентативом, поскольку отражает наличие в Англии городка под названием Роуленд-Касл.

В рассказах Агаты Кристи действуют преимущественно лица из высшего или среднего класса общества, и в их общении используется традиционный английский языковой этикет, с сопутствующим набором языковых клише. Данный стиль можно условно назвать стилем светских разговоров, или, точнее, по терминологии И. В. Арнольд, регистром светских разговоров. Использование такого регистра, помимо всего прочего, служит указанием на социальный статус действующих лиц, то есть также выполняет функцию репрезентатива, определяя взаимное положение действующих лиц на социальной лестнице [Арнольд, 2002].

 

"Девушка в поезде" Перевод О. Батановой Перевод П. В. Рубцова
"Well, sir, I've certainly heard it said that there's room out there for anyone who really wants to work." - Гм, сэр. Я слышал, что где-то есть контора, куда принимают всех, кто действительно хочет работать. Ошибочный перевод. Речь идет не о "конторе", а об Австралии. - Я слышал, что это неплохое место для тех, кто хочет работать по-настоящему. В переводе опущено обращение "сэр", которое является обязательным при обращении слуги к господину, как в настоящем случае.

 

Регистр светских разговоров задает использование нейтральной и строго литературной лексики, исключаются любые жаргонизмы и вульгаризмы. Синтаксис подчеркнуто правильный, строго соблюдаются нормы языкового этикета.

Здесь можно отметить очень важный прагматический аспект, связанный с разницей в социальном статусе говорящих, то есть тот аспект, который в теории называется "связь речевого акта с внеязыковыми установлениями или институтами". Говорящий, обращаясь к более высокому по социальному статусу и являющемуся для него господином человеку, обязательно вежлив и использует слово sir, а тот, в свою очередь, никогда не обратится к слуге с этим словом.

Мы имеем ситуацию формального общения, которая характерна при общении людей, принадлежащих к разным социальным слоям, или, как в данном случае, при общении слуги и господина. При этом в равной степени оба собеседника используют строго формальный стиль [Арнольд, 2002].

В рамках данной работы в качестве критериев языковых актов к соответствующим категориям мы будем рассматривать субъективную ситуацию именно конкретного общения, и использовать оценки персонажей рассказы. Так, в данном диалоге слуга рассчитывает сообщить Джорджу некоторую информацию, которую он считает положительной, следовательно, эта информация, во-первых, была ранее неизвестна Джорджу, то есть является для него новой, во-вторых, это сообщение является чистым примером репрезентатива.

Подобных ситуаций общения господ со слугами в тексте рассказа отмечается немало. При этом можно заметить и такую особенность, как инициатива человека с более высоким социальным статусом в любом конкретном разговоре. В редких случаях слуги становятся инициаторами диалога. Разговоры по инициативе слуг происходят только тогда, когда они докладывают о некоторых событиях, которые достойны внимания их хозяев, то есть в полном смысле слова используют репрезентативы [Вежбицкая, 2010].

Так, например, в следующей цитате неожиданные роды кошки, которую до этого все считали котом, являются новой информацией для Джорджа, и эту новость сообщает ему слуга.

 

"Девушка в поезде" Перевод О. Батановой Перевод П. В. Рубцова
"I'm sorry, sir, but the cat is not available at the present moment." "How is that?" "A family of eight, sir. Arrived this morning." "You don't say so. I thought its name was Peter." - К сожалению, сэр, кот сейчас не в форме. - Это почему же? - У него прибавление в семействе. Восемь котят. Появились на свет сегодня утром. - А я и не знал. Я-то думал, что кота зовут Питер. - Именно так его и звали. (перевод этого фрагмента отсутствует)

 

Естественно, в данном случае, как и во многих других примерах, сообщение, адресованное слугой к Джорджу, является по своей семантике более сложным. Сам по себе факт появления котят для собеседников не представляет особого интереса, им важно то, что кота нельзя использовать для целей, намеченных Джорджем, и неспособность кота выполнить предназначенную ему роль затрудняет реализацию планов Джорджа. Более того, выдвигая возражения, слуга косвенным образом дает понять Джорджу и то, что планы его нереальны, уезжать он не должен, и т.д.

Художественный текст вообще отличается богатством и сложностью семантического и прагматического значения, и данный фрагмент исключением не является.

Вполне очевидным синтаксическим средством выражения и формирования особого стиля Агаты Кристи являются разного рода описания и перечисления.

 

"Девушка в поезде" Перевод О. Батановой Перевод П. В. Рубцова
A fog was descending in an indeterminate way over the metropolis, now it lifted, now it descended. The platform was deserted, and only the asthmatic breathing of the engine broke the silence. Туман, опустившийся на столицу, то рассеивался, то опять появлялся. Платформа была пуста, и тишину нарушали только приступы астматического кашля паровоза. Этот фрагмент пропущен в переводе

 

Данный прием следует признать типичным именно для детективной литературы, так как в ней большое значение придается максимально подробному описанию картины действия, описанию людей, описанию мест и событий.

Нередко в таких перечислениях могут быть спрятаны важные для разоблачения преступников факты и улики, которые внимательный читатель может обнаружить даже раньше, чем их значение будет оценено сыщиком. Маскировка таких фактов среди большого количества сопутствующей и, возможно, бесполезной информации, дающейся в достаточно монотонных перечислениях, является приемом игры автора с читателем. Автор таким образом дает читателю нужную для раскрытия преступления информацию, однако для того, чтобы эту информацию обнаружить, читателю надо быть очень внимательным.

Конечно, все такие описания являются репрезентативами [Серль, 1985].

Итак, цель членов класса репрезентативов состоит в том, чтобы зафиксировать ответственность говорящего за сообщение о некотором положении дел, за истинность выражаемого суждения. Всё элементы класса репрезентативов могут оцениваться по шкале, включающей истину и ложь.

 

2.2 Директивы

 

Директивы представляют собой достаточно широкий класс иллокутивных актов. Они имеют целью побудить адресата делать или не делать что-либо, предполагают наличие у говорящего соответствующего желания, а их пропозициональное содержание всегда состоит в том, что адресат совершит или не совершит некоторое действие в будущем. Естественно, прежде всего, директивы (в форме явных распоряжений) адресованы по иерархии от вышестоящих к нижестоящим, в следующем примере - от пассажира к железнодорожному охраннику [Серль, 1985].

"Девушка в поезде" Перевод О. Батановой Перевод П. В. Рубцова
"So that's it, is it?" he roared. "Blackmail. But you've tried it on the wrong person. I read all about you in the Daily Mail this morning. Here, guard, guard!" - В чем дело? - прорычал он. - Это шантаж. Но со мной эти штучки не пройдут! Я все прочел о вас в "Дейли морнинг". Кондуктор, сюда! Сюда! Guard - не кондуктор. - Ах вот как? - зарычал он. - Шантаж, да? Вы ошиблись адресом, милейший! Утром я, кажется, читал статью насчет вас. Проводник, сюда! Возмущенная разговорная реплика So that's it, is it адекватно передана обоими переводчиками. Guard - не проводник.

 

Подчиненные в основном дают вышестоящим господам развернутые и построенные в полном соответствии с этикетом ответы.

В ряде случаев автор сознательно подчеркивает разницу в социальном положении персонажей.

 

"Девушка в поезде" Перевод О. Батановой Перевод П. В. Рубцова
"Here, guard," said Mr Rowland, with that air of authority which the lower classes so adore. - Сюда, кондуктор, - произнес мистер Роулэнд высокомерным тоном, перед которым так преклоняются низшие классы. Here в данном случае не "сюда", а "послушайте". - Сэр, - сказал Роуленд с величественным видом, Стилистически ошибочно и неуместно в устах Роуленда обращение "сэр" к охраннику. Наоборот, текст подчеркивает высокомерие Роуленда и его более высокое положение на социальной лестнице. "Сэром", наоборот, обязан именовать охранник главного героя, что строго соблюдается в оригинале.

 

Здесь требуется уточнить, что в некоторых системах прагматической классификации речевых актов отдельно выделены вопросы, то есть интеррогативы или квестивы. Но, с другой стороны, основное предназначение вопросительных высказываний - запрос информации, иными словами, побуждение адресата к выполнению определенного вербального действия. Исходя из того, что интеррогатив содержит побуждение адресата, то в рамках данной работы интеррогатив можно отнести к директивам [Миньяр-Белоручев, 1996].

 

"Девушка в поезде" Перевод О. Батановой Перевод П. В. Рубцова
"How can I thank you?" said the girl again. Taking this as a hint that conversation might now be resumed, George withdrew his gaze and made another polite disclaimer, but this time with a good deal of added warmth in his manner. - Как я могу отблагодарить вас? - вновь спросила девушка. Восприняв это как намек на продолжение разговора, Джордж обернулся к ней и опять вежливо отказался, но на этот раз с большей теплотой. Вежливость обоих героев в сложной и необычной ситуации подчеркивает их принадлежность к светскому обществу. Этот фрагмент в переводе пропущен

 

Кроме того, надо отметить, что в английском языке стандартные этикетные вопросы не всегда требуют ответа, они служат именно директивами.

 

"Девушка в поезде" Перевод О. Батановой Перевод П. В. Рубцова
"I beg your pardon?" "I said, 'How perfectly splendid.' - Простите? - Я сказал, что это просто замечательно. Этот фрагмент в переводе пропущен

 

Здесь выражение I beg your pardon?, формально являющееся репрезентативом ("я извиняюсь") и оформленное в виде квестива, на самом деле имеет значение директива - просьбы повторить сказанное.

Обобщая вышесказанное, иллокутивная направленность директив состоит в том, что они представляют собой попытки со стороны говорящего добиться того, чтобы слушающий совершил что-либо.

 

2.3 Комиссивы

 

Комиссивы ориентированы, как и директивы, от высказывания к действительности, и используются говорящим с целью связать себя обязательством делать (или не делать) что-либо, предполагают наличие у него соответствующего намерения, и их пропозиция всегда имеет своим субъектом именно говорящего.

Так в следующей цитате Джордж связывают себя определенным обязательством.

 

"Девушка в поезде" Перевод О. Батановой Перевод П. В. Рубцова
A wire to me there, or a discreet advertisement in the morning papers, will recall me at any time if a fricassee of veal is in preparation. - Просмотр почты и утренней прессы не отнимет у меня много времени, как раз пока будет готовиться фрикасе из телятины. Ошибка в переводе слов A wire to me there, or a discreet advertisement in the morning papers - Телеграмма или хвалебная заметка в утренней газете - и я вернусь, в случае надобности, по первому зову дяди. А пока - на Ватерлоо! Ошибка в переводе слов a fricassee of veal

 

Надо заметить, что в диалоге комиссивы используются в тесной связи и в переплетении с другими видами иллокутивных актов.

Так, Джордж использует здесь репрезентатив (a fricassee of veal is in preparation), и косвенный директив (сообщая слуге, как его можно будет вызвать - A wire to me there, or a discreet advertisement in the morning papers, он фактически обращается к слуге с сообщением, что слуга или дядя должны будут его вызвать. То есть комиссив здесь одновременно представляет собой и директив) [Серль, 1985].

Суммируя, комиссивы – это те иллокутивные акты, цель которых – в том, чтобы возложить на говорящего обязательство (в определённой степени) совершить некоторое будущее действие или следовать определённой линии поведения.

 

2.4 Экспрессивы

 

Экспрессивы, как известно, имеют своей целью выразить определенное психологическое состояние говорящего в качестве реакции на положение дел, определяемое в рамках пропозиции.

В рассматриваемом тексте сообщение разного рода новостей (репрезентативы), особенно неожиданных или плохих новостей, чаще всего сопровождается выражением эмоционального отношения к этой новости. При этом при сообщении плохой новости эмоции выражаются, естественно, неблагоприятные.

 

"Девушка в поезде" Перевод О. Батановой Перевод П. В. Рубцова
"Rotten things, reasons!" - Ненавижу выяснять причины! Эмоциональное выражение переведено стилистически не вполне корректно. Герой использовал более сильную лексику "гнилые (в смысле мерзкие, сволочные и т.д.) причины". - Кто говорит о причинах? Аналогично

 

Для выражения эмоционального отношения к высказыванию в вышеприведенном примере использован восклицательный знак и эмоциональное разговорное выражение rotten things.

Экспрессивы часто включают в себя и репрезентативы [Серль, 1985].

 

"Девушка в поезде" Перевод О. Батановой Перевод П. В. Рубцова
"Not at all. Easiest thing in the world. Only too pleased been of use," mumbled George. - Ну что вы! Мне это ничего не стоило! Я был счастлив помочь вам, - пробормотал он. - Ничего особенного. Просто... сыграли в прятки! Счастлив, что мог оказать вам услугу.

 

В этом примере рассыпающийся в выражениях экспрессивной учтивости Джордж фактически сообщает незнакомке, что она ему очень не безразлична. Джордж тут влюбился с первого взгляда.

Естественно, в экспрессивах в большинстве случаев отношение говорящего к содержанию сообщения предается с помощью стандартных выражений, нередко - при помощи междометий.

 

"Девушка в поезде" Перевод О. Батановой Перевод П. В. Рубцова
George had hardly had time to take in the girl's appearance, so sudden had been her arrival, and so brief the space of time before she crawled into hiding, but it was certainly a trim and well-dressed young woman who had disappeared under the seat. Now her little red hat was crushed and dented, and her face was disfigured with long streaks of dirt. "Oh!" said the girl. У Джорджа не было времени как следует рассмотреть девушку, так внезапно было ее появление и так стремительно она укрылась в своем убежище, но он успел заметить, что она молода, красива и хорошо одета. Теперь же ее красная шляпка помялась, а лицо было перепачкано пылью. - О! - только и произнесла девушка. Этот фрагмент в переводе пропущен

 

Слово или сообщение обладает эмоциональным компонентом значения, если выражает какую-нибудь эмоцию или чувство. Чистыми знаками эмоций являются междометия. Эти слова составляют совершенно особый слой лексики, поскольку у них нет предметно-логического значения. Выражение эмоции или чувства обычно связано не только и не столько с желанием сообщить о них, сколько со стремлением передать их другим. К числу самых частотных оценочных междометий относится междометие oh. Особенно характерно широкое использование междометий для экспрессивной речи девушек [Серль, 1985-1986].

Что касается экспрессивов, то иллокутивная цель этого класса – в том, чтобы выразить психологическое состояние, задаваемое условием искренности относительно пропозиционального содержания.

Заключение

 

В данной работе рассматриваются прагматические аспекты при переводе художественной прозы с английского языка на русский. Прагматика прежде всего принимает в рассмотрение те аспекты языка, в которых учитывается человеческий фактор, обращается внимание на функциональный аспект языковых средств, на их контекстуальную обусловленность, на языковую коммуникацию в плане взаимного воздействия коммуникантов в процессе общения. При этом строгого разграничения между семантикой и прагматикой не существует, поскольку различаются только аспект изучения одних и тех же языковых явлений: если анализируются только выражения и их десигнаты, то это исследование относится к сфере семантики, если же в исследовании учитывается влияние человека, пользующегося языком, то оно относится к области прагматики.

В частности, в рамках прагматики выделяется теория речевых актов. При этом под речевым актом подразумевается некая минимальная единица речевой деятельности.

Субъект речевого акта - говорящий производит высказывание, как правило, рассчитанное на восприятие его адресатом - слушающим. Высказывание выступает одновременно и как продукт речевого акта, и как инструмент достижения определенной цели. В зависимости от обстоятельств или от условий, в которых совершается речевой акт, он может либо достичь поставленной цели и тем самым оказаться успешным, либо не достичь ее.

Иллокутивные акты различаются по ряду признаков. Наиболее существенными из этих признаков являются: цель; направление соответствия между выказыванием и действительностью; внутреннее состояние говорящего; особенности пропозиционального содержания речевого акта; связь речевого акта с внеязыковыми установлениями или институтами.

С учетом таких параметров все множество иллокутивных актов делится на пять основных классов - репрезентативы, директивы, комиссивы, экспрессивы и декларации.

Данная классификация не дает разбиения множества на непересекающиеся группы, и существуют речевые акты, обладающие признаками, характерными для разных иллокутивных классов, однако для практических целей в большинстве случаев пригодна.

В данной работе рассмотрены особенности прагматики в переводческом аспекте. В качестве материала для анализа использован рассказ "Девушка в поезде" в оригинале и в переводах О. Батановой и П. Рубцова.

Нас интересует в первую очередь рассмотрение перевода, и рассмотрение его в плане прагматическом. При этом происходит межъязыковое преобразование или трансформация текста на одном языке в текст на другом языке. Текст оригинала не "преобразуется", на основе его создается другой текст, который отличается от исходного текста в плане выражения, то есть по форме, но эквивалентным ему в плане содержания, то есть совпадающим с ним по значению.

При этом именно художественный перевод представляет собой литературное произведение, воспроизведенное на другом языке. Поскольку в силу языковых и культурных отличий невозможна точная передача всех художественных особенностей оригинала, какая-то часть художественной информации утрачивается. Неизменным, однако, должны оставаться образное движение основной мысли стихотворного произведения и основной способ его воспроизведения.

Далее прагматические аспекты перевода на материале названного рассказа рассмотрены с параллельными примерами оригинала и художественного перевода.

Прежде всего можно отметить отсутствие в тексте данном рассказе деклараций, все же остальные иллокутивные классы широко используются.

Директивы представляют собой достаточно широкий класс иллокутивных актов. Они имеют целью побудить адресата делать / не делать что-либо, предполагают наличие у говорящего соответствующего желания, а их пропозициональное содержание всегда состоит в том, что адресат совершит / не совершит некоторое действие в будущем.

Естественно, прежде всего директивы направляются от хозяев к слугам. Слуги в основном дают своим господам развернутые и построенные в полном соответствии с этикетом ответы.

Комиссивы ориентированы, как и директивы, от высказывания к действительности, и используются говорящим с целью связать себя обязательством делать (или не делать) что-либо, предполагают наличие у него соответствующего намерения, и их пропозиция всегда имеет своим субъектом именно говорящего. Надо заметить, что в диалоге комиссивы используются в тесной связи и в переплетении с другими видами иллокутивных актов.

Экспрессивы имеют своей целью выразить определенное психологическое состояние говорящего в качестве реакции на положение дел, определяемое в рамках пропозиции. В рассматриваемом тексте сообщение разного рода новостей (репрезентативы), особенно плохих новостей, чаще всего сопровождается выражением эмоционального отношения к этой новости.

Декларации, как уже отмечалось выше, в тексте рассматриваемого рассказа не обнаружены.

Детективный жанр вообще представляет собой особую задачу для переводчика, поскольку, помимо авторского замысла и художественных особенностей, переводчик должен передать именно особенности детективного жанра, загадочность, возможно - таинственность, возможно - переводчик даже должен напугать читателя (если автором это замышлялось).

Безусловно, перевод всегда вносит в текст некоторые изменения, что обусловлено объективными причинами - просто потому, что перевод пишется на отличном от оригинала языке. Но хороший переводчик должен уметь средствами языка перевода максимально полно передать содержание оригинала.

В любом случае перевод должен передавать прагматические смыслы оригинала, это же требуется и от семантического и стилистического содержания перевода, и от его эмоционально-экспрессивной составляющей, поскольку все эти аспекты содержат важную для автора информации. Искажения перевода, недопустимые в художественном переводе вообще, вдвойне недопустимы в детективе, в классическом детективе, где автор дает читателю все необходимые следы преступника, и читатель имеет возможность сам, до того, как это сделает профессиональный полицейский или сыщик-любитель в тексте, найти решение загадки.

 


 

Список использованной литературы

 

1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. - М.: Флинта: Наука, 2002.

2. Арутюнова Н.Д. Фактор адресата // Изв. АН СССР. СЛЯ. Т.4. № 4, 1981.

3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М., 1975.

4. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. - М., 1973.

5. Бархударов Л. С. Структура простого предложения современного английкого языка. - М.: Высшая школа, 1966.

6. Богданов В.В. Текст и текстовое общение. - СПб. 1993

7. Вежбицкая А. Речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. 2010

8. Демьянков В.З. Прагматические основы интерпретации высказывания // Изв. АН СССР СЛЯ 1981, №4.

9. Есперсен О. Философия грамматики. - М.: Изд-во иностранной литературы, 1958.

10. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1981.

11. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода - М., 1996.

12. Остин Дж. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. 17. Теория речевых актов. - М., 1986.

13. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М., 1974.

14. Серль Дж. Р. Косвенные речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. 1975, 1984, 1986.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-10-24 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: