Баллада «Прося Сухокрыл» {«The Ballad of Persse O'Reilly»}. Точнее говоря, «Баллада о Просе Сухокрыле» или «Баллада Проси Сухокрыла». Мотив: Прося Сухокрыл.
<стихи и ноты>. В оригинальных стихах первые четыре строчки написаны трёхстопным анапестом, а «хор» – двустопным. Рифмовка либо А-А-А-Б-Б-Б, либо А-А-ВВ-Б-Б-Б, где третья строчка состоит из двух рифмованных частей. Однако размер и рифма в оригинале выдержаны чрезвычайно приблизительно, с середины баллады рифмуются только три последних строчки, а сами строчки иногда растягиваются более чем в два раза. При переводе размер везде сделан четырёхстопным (кроме двух длинных строчек), поэтому музыкальный размер изменён с 6/8 на 8/8 (см. рис. 1), а в оригинальную мелодию добавлено несколько дополнительных тактов. Ноты созданы в программе «MuseScore 2».
Рис. 1. Баллада в оригинале Finnegans Wake.
Горюшко-Горе. Мотив: Горе-Горюшко (Humpty Dumpty) [63] *E*.
Шалтай-болтай (Humpty Dumpty) – человек-яйцо, герой детских стишков и персонаж книги «Алиса в Зазеркалье» Льюиса Кэрролла.
Олофер Сгорблень. Мотивы: Олаф (Olaf) [23]; Оливер Кромвель (Cromwell). [Также в переводе: Олоферн – военачальник Навуходоносора].
Олаф Белый (ум. ок. 870) – первый норвежский король Дублина, брат Ивара I.
там, где взмыл Магазина забор. Мотив: там, где взмыл Магазина забор (by the Magazine Wall, zinzin) [23].
«Магазин» – крепость в Феникс-парке, окружённая стеной и рвом, которую до 1922г занимал британский гарнизон. Мотив используется в ПФ как ритмизированный припев.
старпастернака. Мотив: Старый Судак.
Зелёная Улица. На дублинской «Зелёной» Улице (Green Street) [2] располагается здание суда.
Чудогора. Мотив: Чудова Гора (Mountjoy) [6].
Маунтджой – название дублинской тюрьмы, буквально означающее «гора радости». [Тюрьмы «Чудова Гора» Маунтджой и «Прелестная Пойма» Клонмел использованы в ПФ из-за своих красочных названий].
Нав-в-вязал {fafafather}. Примечание переводчика: заикание автора, видимо, здесь пародирует особенность речи того, кому посвящён стих – Проси Сухокрыла, т.е. Вертоухова.
миннутку. Мотив: ан ну-тка.
быку, что живёт на погосте {bull of the Cassidys}. Мотив: Бычий Погост (Ballycassidy) [8].
Балликэссиди – город в Северной Ирландии. [Перевод от распространённого топонима Погост].
[ Побрыкается бык, но не даст молока. Ср.: «И все согласились в том, что как с быком ни биться, а все молока от него не добиться» (Гоголь. Мёртвые души, 1.10[лит])].
Едь к чертям на рога {butter is in his horns}. В оригинале валлийская поговорка «масло у коровы в рогах», которая говорится о корове, которая не даёт молока (Roberts, 59[лит]).
пора уже вам сменить свою рубаху. Ср.: «Зато другой братец, лорд Ардилон, говорят, должен менять рубашку четыре раза на день. Какие-то вши, не то черви» (Джойс. Улисс, эп5, т1 с106[лит]). Про Гектора Берлиоза рассказывают, что однажды на репетиции он использовал небольшое заграждение из арф и их футляров, за которым он мог менять рубашку в связи со своей интенсивной работой (Pearce, 93n[лит]).
Храмостройнее фразостроительствуйте. Мотив: храмостроитель / хромоязыкий.
конфектов. В переводе: «Конфект, конфекта (нем. Konfekt) (устар. и прост.) – то же, что конфета» (Ушаков: конфект[лит]); слово «конфектов» – пример неправильного склонения (правильно: конфект), который, однако, встречается, ср.: «объелся без меры конфектов в кондитерской» (Гоголь. Портрет[лит]).
катай-котелков. Катай [3] – европейское название Китая после путешествия Марко Поло. Мотив: Китай (China) [26].
Имя едкоего – Всех-Готов-Заарканник. «Едгин» [4] (анаграмма слова «нигде», 1872) – роман английского писателя Сэмюэла Батлера (1835-1902). Мотив: ГЗВ.
Вниз по ул. Свойзавод {Down Bargainweg, Lower}. В оригинале: «нижний торговый проезд», видимо, выдуманный топоним. Перевод от названия посёлка Смолзавод в Беларуси.
О.Н.О. {unlimited company}. Unlimited company – компания с неограниченной ответственностью; переведено по аналогии с «ООО», «обществом с ограниченной ответственностью».
шериф Кланси. Длинный Джон Клэнси [1] – главный инспектор полиции (sheriff) Дублина, фигурировавший в «Улиссе» под фамилией Феннинг.
судебные приставы {bailiff's bom}. Далее обыгрывается двусмысленность приставки «бум» в названии судебных приставов (bumbailiff).
викинга. Мотив: викинг.
биломорской {hammerfast}. В оригинале: Хаммерфест [1] – портовый город в Норвегии, самый северный город Европы. Перевод от названия г. Беломорск в Карелии на берегу Белого моря.
Эбланы. Мотив: Эблана.
Чёрно-рыжий. Мотив: чёрно-рыжие (Black and Tans) [12].
Чёрно-рыжие – так называли английские карательные отряды, которые в 1920-23г подавляли ирландское национально-освободительное движение (Шинн Фейн). Своё название получили за чёрные ремни и рыжую форму.
Чернопруд. Мотив: Чёрный Пруд.
Скупердяген. Мотив: Копенгаген (Copenhagen) [24].
Копенгаген – столица Дании.
Финг МакОскар Онисм. Полное имя Оскара Уайльда – Оскар Фингал О'Флаерти Уиллс Уайльд (в честь ирландских героев Фингала и Оскара). Онисим [1] – ученик апостола Павла. Мотивы: Фингал (Fingal) [16]; Оскар (Oscar) [17].
Фингал – имя, данное легендарному кельтскому герою Финну МакКулу в поэме «Фингал» Макферсона-Оссиана.
Оскар – сын Ойсина (или Оссиана) и внук Финна МакКула.
Брагомер. Мотив: Брагомер (Boniface) [7].
Бонифаций – синоним трактирщика.
нордвертждцев. Мотивы: норвежский (Norwegian) [31]; Верт[оухов].
сад-док. Мотив: Гад *Y*.
Да пребудет с ним бог. Мотив: клянусь богом (begad) [41].
Божба – характерная черта речи Преподобного Фатера Михаила *V*.
Горбомычник. Мотив: Горемыка.
Ватерлопнуть. Мотив: Ватерлоо (Waterloo) [23]. [Ср.: «– Ах, сударь, – перебила она, – оспа для нас, женщин, та же битва при Ватерлоо. Только тут мы узнаем, кто нас истинно любит» (Бальзак. Герцогиня де Ланже[лит])].
Ватерлоо – деревня под Брюсселем (Бельгия), у которой на плато Мон-Сен-Жан в 1815г произошла знаменитая битва, в которой союзники разбили армию Наполеона. В английском языке название созвучно фразе «водный туалет» (water loo), что обыгрывалось в «Улиссе»: «Стивен (с жеманными ужимками). Я тебя так любить, душка сэр. Я тебе говорить англичански, для двойной entente cordiale {дружеское взаимопонимание (фр.)}. О да, mon loup [здесь: мой зверек (франц.)]. Какая плата? Ватерлоо. Ватерклозет» (Джойс. Улисс, эп15, т2 с260[лит]).
Я вам богом клянусь. Мотив: богом клянусь (begad).
Ваш скворчег как новьё. Мотив: Ноев ковчег (Noah / Noah's ark) [44].
Веллингдома. Мотив: Веллингтон (Wellington) [28].
Веллингтон – титул Артура Уэсли, 1го герцога Веллингтона (1769-1852), английского военного и политического деятеля, разбившего Наполеона при Ватерлоо (1815). Монумент Веллингтона – 63-метровый обелиск в честь Веллингтона в Феникс-парке, Дублин.
общественке. Мотив: общественный транспорт (omnibus) [15].
сбагрил. Мотив: Бакли (Buckley) [25].
Бакли – герой анекдота про Бакли и русского генерала из кн2 гл3 ПФ.
Пушкадёрами. Мотив: пушкари-мушкетёры.
Вертоуха.. ух и увёртки.. Уховёртки. Мотив: Вертоухов (Earwicker / earwig).
Сапфокл! Шексперт! Седодантис! Анонимоисей!. Мотивы: Шекспир (Shakespeare) [17]; Данте (Dante) [9]; Моисей. Шуддходана [1] – отец Будды.
Скандаловского. Мотив: скандинавский (Scandinavia) [9].
Ворсманнграда. Мотив: Ворсманнград (ostman / Oxmantown) [25].
Остмантаун (или Оксмантаун) – северная часть Дублина, где в Средние века обосновались остманы после англо-нормандского вторжения. Остманы («восточные люди») – потомки скандинавских поселенцев в Ирландии.
все королевские конные рати. Мотив: и вся королевская конница, и вся королевская рать (all the king's horses) [10].
Строчка из стишка о Шалтае-Болтае.
ни Коннахт ни дьявол. Выражение Кромвеля: «убирайтесь в ад или в Коннахт» [4]. Мотив: Коннахт (Connacht) [17].
Коннахт – западная провинция Ирландии.
скайндайвель. Мотив: Каин и Авель.
Литература
Deming, Robert H. James Joyce. The Critical Heritage / Vikas Publications; London; 1970.
Fitzpatrick, Benedict. Ireland and the Making of Britain / Funk & Wagnalls Co; NY & London; 1922.
Flood J.M. Ireland: It's saints and scholars / Talbot Press; Dublin; 1918.
Joyce, James. Finnegans Wake / Faber and Faber; 1939.
Joyce P.W. English as we speak it in Ireland / Longmans, Green & Co; London; 1910.
Lawless, Emily. The Story of Ireland / G.P. Putnam's Sons; NY; 1896.
MacNeill, Eoin. Celtic Ireland / Martin Lester; Dublin; 1921.
Pearce. Sims Reeves, Fifty Years of Music in England / Stanley Paul; London; 1924.
Peter, Ada. Dublin Fragments, Social and Historic / Hodges, Figgis and Co; London; 1925.
Roberts T.R. The Proverbs of Wales / T.R. Roberts; Penmaenmawr; 1885.
Slepon, Raphael, ed. The Finnegans Wake Extensible Elucidation Treasury (FWEET) Website / https://www.fweet.org; version 2016.
Souvenir of the Twenty-fifth Anniversary of the Opening of The Gaiety Theatre / Dollard Printing House; Dublin; 1896.
Бабель. Одесские рассказы ― Бабель, Исаак. Авт. сб. «Конармия» / Правда; Москва; 1990.
Байрон. Афинской девушке (пер. Л. Мея) ― Байрон, Джордж Гордон. Собрание сочинений в 4т, т2 / Правда; Москва; 1981.
Бальзак. Герцогиня де Ланже (пер. М. Казас, М. Вахтёрова) ― Бальзак, Оноре де. Гобсек. Отец Горио и др. / «Пушкинская библиотека», АСТ; Москва; 2002.
Бедье, Жозеф. Тристан и Изольда (пер. А.А. Веселовского) / Аргус; Москва; 1993.
Библия / Российское Библейское Общество; Москва; 2004.
Библия на церковно-славянском языке / Печатный Дворъ; СПб; 2004.
Бокль, Генри Томас. История цивилизаций (пер. А.Н. Буйницкого) / Мысль; Москва; 2000.
Герцен А.И. Былое и думы / Правда; Москва; 1983.
Гоголь. Мёртвые души, т1, т2 ― Гоголь Н.В. Полное собрание сочинений в 14т, т6-7 / Изд. Академии наук СССР; Москва, Ленинград; 1937-52.
Гоголь. Портрет ― Гоголь Н.В. Полное собрание сочинений в 14т, т3 / Изд. Академии наук СССР; Москва, Ленинград; 1937-52.
Гоголь. Тарас Бульба ― Гоголь Н.В. Полное собрание сочинений в 14т, т2 / Изд. Академии наук СССР; Москва, Ленинград; 1937-52.
Гюго. Собор Парижской Богоматери (пер. Н.А. Коган) / Прапор; Харьков; 1988.
Даль, Владимир. Толковый словарь живого великорусского языка (современное написание слов) / Цитадель; Москва; 1998.
Джойс, Джеймс. Улисс [в 2 томах] (пер. и комм. С. Хоружего) / АСТ; Москва; 2019.
Достоевский. Подросток ― Достоевский Ф.М. Собрание сочинений в 15т, т8 / Наука, Лен. отделение; Ленинград; 1988-1996.
Дьяченко, Григорий. Полный церковнославянский словарь / Изд. Отдел М. Патриархата; Москва; 1993.
Еврипид. Медея. Ипполит. Вакханки (пер. И.Ф. Анненского) / Азбука-классика; СПб; 2006.
Ле Фаню, Джозеф Шеридан. Дом у кладбища (пер. Л. Брилова, С. Сухарев) / Эксмо; Москва; 2010.
Лермонтов. Поэмы ― Лермонтов М.Ю. Полное собрание сочинений в 4т, т2 / Худ. лит.; Москва; 1957.
Некрасов. Начало поэмы ― Некрасов Н.А. Полное собрание сочинений в 3 томах, т2 / Сов. писатель; Лен.; 1967.
О.К. Арестантский словарь / «Тюремный вестник»; март 1913.
Плутарх. Сравнительные жизнеописания в 2т (пер. Г.А. Стратановского и К.П. Лампсакова) / Наука; Москва; 1994.
Повесть временных лет (пер. Д.С. Лихачёва) / Наука; СПб; 1996.
Рабле, Франсуа. Гаргантюа и Пантагрюэль (пер. Н. Любимова, пер. ст. Ю. Корнеева) / Эксмо; Москва; 2008.
Сен-Симон. Мемуары: Избранные главы (пер. Ю.Б. Корнеева) / Прогресс; Москва; 1991.
Стендаль. Красное и чёрное (пер. С. Боброва и М. Богословской) / АСТ; Москва; 2005.
Трахтенберг В.Ф. Блатная музыка / СПб; 1908.
Тургенев. Дым ― Тургенев И.С. Полное собрание сочинений и писем в 30т, т7 / Наука; Москва; 1980.
Тургенев. Рудин ― Тургенев И.С. Полное собрание сочинений и писем в 30т, т5 / Наука; Москва; 1980.
У Чэн-энь. Путешествие на Запад (пер. А.В Рогачёва, В.С. Колоколова) / Полярис; Рига; 1994.
Уайльд. Тюремная исповедь (пер. Р. Райт-Ковалева, М. Ковалева) ― Оскар Уайльд. Избранное / Изд. Уральского ун-та; Свердловск; 1990.
Ушаков Д.Н., ред. Толковый словарь русского языка / Гос. инст. «Сов. энц.»; ОГИЗ; Гос. изд. ин. и нац. словарей; Москва; 1935-40.
Шекспир. Гамлет (пер. М. Загуляева) ― Шекспир, Уильям. Гамлет: Антология русских переводов / Совпадение; Москва; 2006.
Шекспир. Как вам угодно (пер. О. Сороки) ― Шекспир, Уильям. Комедии и трагедии / Аграф; Москва; 2001.
Шолохов, Михаил. Тихий Дон / Молодая гвардия; Москва; 1980.
Эразм Роттердамский. Похвала глупости (пер. П.К. Губера, ред. С.П. Маркиша, прим. Л.Е. Пинского) / Худ. лит.; Москва; 1960.
____
В оформлении обложки использован шрифт StaroUspenskaya, который подготовил Владислав Дорош.