Саамские заимствования в русском языке




Плюхина Ю. В.,

Аспирант МГГУ

Саамские заимствования в русском языке

Перестройка общественной жизни малых народов породила проблему потери того ценного, своеобразного, рационального в их культуре и языке, что было выработано в течение многих веков и что является частью общечеловеческой культуры. Заимствования могут быть одной из возможностей сохранения основных ценностей что имеется в виду? языка малочисленных народов, а также обогащения языка-преемника. Именно поэтому данная статья посвящена саамским заимствованиям в русском языке.

В «ЭнциклопедииКругосвет» заимствование рассматривается как процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент. Заимствование – неотъемлемая составляющая процесса функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса. Заимствованная лексика отражает факты этнических контактов, социальные, экономические и культурные связи между языковыми коллективами[9].

Поскольку речь в данной статье идет именно о саамских заимствованиях, то необходимо отметить, что саамы - самый западный из коренных малочисленных народов Крайнего Севера России.Примерно с XIII века саамы Карелии и Кольского полуострова попадают в зависимость от Новгорода. Примерно в XVI-XVII веках начинается обращение саамов в христианство. Так, в течение многих веков происходит взаимодействие саамской и русской культур, которое не моглоне повлиять на взаимопроникновение языков данных народов.

После обращения в христианство, в саамском языке появились русские заимствования, связанные в основном с предметами быта и религией. Русский язык также обогатился благодаря заимствованиям из саамского языка. Большой пласт саамской заимствованной лексики составляют саамские топонимы.

Известный ученый Г.М. Кертпосвятил много трудов изучению саамского языка и его взаимодействию с русским. В своих исследованиях топонимии Кольского полуострова Г.М. Кертпришел к выводу, что длительные контакты русских с саамами придали своеобразный колорит русской топонимии Кольского полуострова. Кроме того, ученый отмечает, что при взаимодействии русской и саамской топонимии наблюдается не только значительный разброс моделей адаптации, нои различная степень фонетической, грамматической и лексическойосвоенности заимствованной топонимии[1].

Известно, что фонетические системы саамского и русского языков различаются по составуфонем, акцентуации, ударению. В саамском языке фонологическигласные и согласные могут быть краткими и долгими, что не характерно для русского языка. Соответственно в заимствованных топонимах долгие саамские гласные и согласные передаются как краткие, например:Чирмъявр (čirrm «волк,зверь»), а такая особенность саамской фонетики, как полумягкость согласных, вообще не находит своего отражения в русском языке.

Проведя большое количество исследований, Г.М. Керт выделяет основные способы или модели освоения саамской топонимии русским языком. Первым, естественным и довольно распространенным способом, по мнению ученого, является передача звукового облика саамского топонима средствами русской фонетики в устной речи и русской графики на письме. Звуковой комплекс, воссоздающий саамский топоним, в русском восприятии не несет никакой иной информации, кроме как наименование определенного объекта. Этоназвание-слово для русского неразложимо ни на отдельные лексемы, ни на морфемы. Например: Айтсуол – остров (ajjht ‘амбар’, suel ‘остров’), Валеслухт – залив (ср. vales' ‘кит’,luhht ‘залив’).

Второй способ адаптации саамской топонимии, который выделяет Г.М. Керт, – это полупереводсаамских топонимов, в результате чего появляются так называемые гибридные образования. Например: Мончегуба – залив (mod'žes' ‘красивый’),Кахозеро, Лявозеро, Няльмозеро и т. д. И наконец, отмечает ученый, употребительны случаи перевода всех компонентовтопонима: Vurečluhht – Вороний залив, Karabnjarrk – Корабельныйнаволок, Nukkešjavvr – Щучье озеро, Sup'p'rinnt – Осиновый берег,Pienneluhht – Собачья губа и т. д[1].

Саамские топонимы Кольского полуострова представляют особый интерес для ученых.В своей статье «Саамские географические названия в Мурманской области» А.Н. Казаков подробно раскрывает физико-географические; культовые и эпические; промыслово-хозяйственные саамские названия на Кольском полуострове. Например, слово «Имандра»означает «большие озера с извилистой береговой линией, со множеством островов и с заливами, имеющими параллельную ориентировку, очевидно, ледникового происхождения». Автор статьи указывает, что словом «Имандра» обозначен целый ряд крупных озер северного региона – Большая, Екостровская, БабинскаяИмандры, Верхняя Имандра, а также озеро у подножия Хибинских гор – Нижняя Имандра. Некоторые водоемы, получившие впоследствии другое название, также назывались Имандрой, что зафиксировано в древних саамских мифах и легендах [3].

Саамских географических названий на Кольском полуострове очень много. Известно, что название «Умба» расшифровывается как «закрытый», и происходит от саамского слова «умб» или «умп». Зажатое Хибинскими и Ловозерскими тундрами, и таким образом, закрытое со всех сторон большое озеро получило у саамов название Умбозеро, что означает Закрытое озеро. А от него родился целый ряд топонимов: река Умба, губа Умба, селение Умба, Умбский летний погост, Умбский зимний погост, Умбозерский зимний погост и другие. Другим примером является поселок Ревда, которыйполучил свое название от одноименного озера. В переводе с саамского Ревда означает «яма, место сбора оленей и лосей в период осеннего гона». «Ревтом» саамы называли рехкающего (рычащего) во время брачного сезона оленя.

Другой пласт лексики, заимствованной из саамского языка, представляют так называемые экзотизмы, то есть национальные названия предметов быта, домашней утвари, одежды, обычаев, обрядов. Признаками экзотической лексики являются отнесенность к национальным реалиям, ее уникальность, отсутствие синонимов в языке-преемнике, высокая степень обусловленности культурой нации[4].

Такими заимствованиями стали саамские предметы быта и различные орудия труда.Так, своеобразная конструкция вьючного седла, не имеющая аналогов у других народов, по-саамски называется «вагк». «Кережа» («кересъ») – это саамский упряжной оленный транспорт, представленныйоднополознойбескопыльной нартой и запряженный одним оленем. «Вэнс» - «сшитые» древесным корнем дощатые лодки-челноки для передвижения по воде.Заимствованы были и названия традиционных жилищ саамов: «вежа» («куэдтъ»)- каркасная постройка пирамидальной формы, «пэррт» - срубное однокамерное строение с плоской крышей, крытой дерном, и «коавас» - переносное коническое сооружение из жердей, покрытое парусиной.

Традиционная саамская одежда также оригинальна и не имеет аналогов. «Пеццк» («печок») - верхняя глухая одежда из оленьих шкур мехом наружу, а «торрк» - глухая одежда из оленьих шкур мехом внутрь. «Юпа» - традиционная мужская глухая одежда прямого покроя со стоячим воротником.«Патт» - рубаха туникообразного покроя с прямым воротом.

«Яры» («еррь») - высокие сапоги из оленьих шкур, «каньги» («коаммэ») — низкая обувь (зимние — из оленьих шкур, летние — из нерпичьих шкур или кожи).«Кысста» - зимние рукавицы, сшитые из оленьих шкур мехом наружу и окантованные сукном.«Перьвесськ» («перевязка»)девичий головной убор в виде берестяного цилиндра, обтянутого красным сукном, и богато декорированный бисером, сукном и мехом. «Шаммш»(«шамшура») – женский головной убор из бересты и сукна, типа русского кокошника[8].

Таким образом, многовековое взаимодействие саамской и русской культурпривело к взаимопроникновению языков данных народов.Поэтому на Кольском Севере так много саамских географических названий, а также распространены саамскиенациональные названия предметов быта, домашней утвари, одежды, обычаев, обрядов.

 

Литература

1. Керт Г.М. Саамская топонимная лексика. Петрозаводск: Карельский научный центр РАН, 2009. - 178 с.

2. Керт Г.М. "Названия сельских поселений саамов Кольского полуострова" (https://www.kolamap.ru/toponim/kert.htm).

3. Казаков А.Н. «Саамские географические названия в Мурманской области» (https://www.arctic.org.ru/new/kaza.htm).

4. Лекант П.А., Диброва Е.И., Касаткин Л.Л., Клобуков Е.В. Современный русский язык. – М.: Дрофа, 2002. – 560с.

5. Минкин А.А. Топонимы Мурмана. Мурманское книжное издательство, 1976.

6. Википедия. Свободная энциклопедия (https://ru.wikipedia.org/wiki/Саамы).

7. Северная Традиция (https://www.vottovaara.ru/joomla/saami.html).

8. «Финно-угорский мир» (https://en.finno-ugry.ru/finnougricworld/saami).

9. Энциклопедия Кругосвет

https://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/ZAIMSTVOVANIE.html

 

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2020-05-08 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: